sexta-feira, 13 de fevereiro de 2009

O narrador de filmes da TV

As principais vozes dos filmes na TV polaca

O estrangeiro que chega a Polônia e por curiosidade liga a televisão, mesmo sem entender o idioma, é surpreendido pela voz de um narrador nas emissões de filmes e telenovelas. É o chamado Lektor, ou leitor, traduzindo literalmente. Mas esta voz não é um simples leitor apenas. Na verdade, não só na Polônia, mas também em alguns vizinhos, o filme estrangeiro é adaptado, mantendo o som original em volume mais baixo e sobreposta a voz de um locutor (quase sempre uma voz masculina).
Este processo de “dublagem” é usado também na Itália, mas apenas em documentários. Nunca num filme de ficção com vários atores. Aí vale a fórmula brasileira, a qual também é utilizada na Espanha e na França. Os franceses por uma lei de proteção ao idioma traduzem inclusive os créditos dos filmes estrangeiros.
A fórmula brasileira, apenas para recordar, teve início no Rio de Janeiro, em 1938, nos estúdios da CineLab, no bairro de São Cristóvão. O filme “Branca de Neve e os Sete Anões” marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras produções de Walt Disney como “Pinóquio”, “Dumbo”, “Bambi”. Também na Polônia o primeiro filme dublado aconteceu em 1938. O filme „Królewna Śnieżka”, ou “Branca de Neve” teve como voz a atriz polaca Maria Modzelewska.
Mas o processo polaco, ao contrário destas dublagens brasileiras, não descompõe a trilha original dos filmes, séries e telenovelas em uma nova trilha sonora com vozes de dubladores. Assim o grande sucesso “Niewolnica Izaura” foi apresentada com a mesma banda sonora gravada pela TV Globo e Lucélia Santos e Rubens de Falco sempre foram ouvidos com suas próprias vozes na Polôna, apenas com o acompanhamento de um Lektor que falava os diálogos dos artistas brasileiros em idioma polaco.
Na Polônia, este “lektor”, ou locutor é a mesma voz tanto para homens e mulheres como para crianças. O efeito não chega a ser desagradável para quem entende a língua dos diálogos, e acaba depois de algum tempo por não se chatear quem se deixa guiar pela locução no idioma do “lektor”.
Para alguns críticos da dublagem feita no Brasil, França, Espanha e Itália, com elencos de atores e recomposição da trilha sonora original simplesmente destrói a música, os efeitos sonoros e os ruídos do ambiente criados para a versão original. "É um atentado á criatividade artística", dizem.
E é justamente este um dos motivos para que os polacos durante décadas tenham crescido assistindo filmes e telenovelas com a trilha sonora original dos filmes e telenovelas. A locução, ou dublagem de voz única (se é que se pode chamar assim), garante um lugar cativo entre os profissionais de televisão e para aqueles que possuem boa voz, sabem ler com desenvoltura, têm boa dicção, interpretam as “falas” dos artistas sem carregar na emoção. A regra básica é de que o telespectador não pode prestar atenção mais na voz do que na ação dramática dos filmes ou personagens. Por isto se requer do “lektor” que mantenha um padrão. Este “lektor” não é um narrador, já que faz vozes de vários personagens. Ele não “conta” e tampouco “narra” a fala do personagem, mas ele "fala" as “falas” dos personagens, sejam crianças, ou velhos, mulheres ou homens. E esta interpretação não pode ser dramática, nem teatral. Pois o que caracteriza um bom “lektor” é justamente sua capacidade de não atrair para si a atenção da audiência. O que convenhamos não é tarefa fácil.
Mas nem por isto, por esta capacidade de se omitir, de estar ali sem estar, de permitir o entendimento dos diálogos no idioma da audiência sem que se perca o idioma original dos atores do filme, este “lektor” deixa de ter seus fãs-clube, de serem reconhecidos pelo seu timbre de voz, de serem requisitados para os mais diferentes eventos, ou gravações de “spot” de TV, rádio e agora Internet.
E justamente nos portais e sítios da grande rede surgem a todo a dia páginas contando quem são aquelas vozes, que ao aparecer a palavra “Fim”, “The End”, dizem: “Tekst Agniezka Sokowska, czytal Stanisław Olejniczak”, ou traduzindo: “texto Agnieszka Sokowska, leu Stanisław Olejniczak.”. O texto que ele cita é a tradução dos diálogos do idioma original do filme para o idioma polaco. Um destes sítios na Internet começa com as seguintes perguntas: „Czy jest Wam wszystko jedno, który lektor czyta, czy może zwracacie uwagę na jego głos? Czy znacie nazwiska lektorów, macie ulubionych, a może są tacy, których głos Was irytuje?”, „É para Vocês tudo a mesma coisa, que o leitor leia, ou Vocês prestam atenção na sua voz? Tem algum significado o nome do leitor, tem seu preferido, ou tem aquela voz que os irrita?“„
Em seguida apresentam os “leitores” de filmes estrangeiros com pequena biografia, fotos e a relação dos títulos dos filmes que foram narrados por cada um deles. A lista não só é para ligar a voz do “lektor” aos filmes assistidos, mas também por que um filme que fez sucesso mundial nas bilheterias de cinema é “lido” pelos mais valorizados “lektorów” do mercado.

Jacek Kawalec 

Alguns dos mais concorridos “lektorów” (plural de lektor) na Polônia são estes: Maciej Gudowski, Janusz Szydłowski, Jarosław Łukomski, Andrzej Matul, Stanisław Olejniczak, Piotr Borowiec, Janusz Kozioł, Jacek Brzostyński, Tomasz Knapik e Radosław Popłonikowski. Existem mais de 100 locutores trabalhando atualmente na Polônia, que possui sete canais de televisão abertas e dezenas de outros nas televisões a cabo e por satélite.
Quando se questiona o porque deste processo de locutor único, alguns alegam que é mais barato do que manter um elenco inteiro de vozes. Stanisław Wolny, um destes locutores, disse certa vez, quando esteve em Curitiba, Foz do Iguaçu e Rio de Janeiro produzindo um programa especial sobre o lançamento do meu livro "Saga dos Polacos" para a Telewizja Polska, que este processo começou junto com a introdução da televisão na Polônia nos anos 50. “Vem sendo utilizado desde então e nunca ninguém pensou em mudá-lo”. 
Contudo alguns anos atrás, os desenhos animados e mesmo filmes da Disney Studios passaram a utilizar elenco de vozes como é nos quatro países já citados. Quando do sucesso do filme Harry Potter nas telas de cinema, alguém disse num artigo de jornal, que para as crianças é importante utilizar um elenco de vozes e seria uma transição do locutor único para os “elencos” de vozes. Porém, deve estar longe o dia em que a televisão polaca vai abdicar do “lektor”. 
Uma amostra destas vozes pode ser conferida abaixo no vídeo abaixo, que traz também trechos de entrevistas com Stanisław Olejniczak, Henryk Pijanowski e Janusz Szydłowski, três das vozes mais famosas da Polônia :

Turismo em Lublin

Monumento às vítimas de Majdanek, em Lublin.

A região Leste da Polônia tem sido ao longo do tempo relegada a uma posição inferior às demais do país, seja do ponto de vista político, econômico e turístico. Pelo lado político, a região fica próxima de antigos vizinhos como a Ucrânia e Bielorrússia (construídas depois de 1945 em parte das terras da Polônia). Os investimentos nesta arracanda polaca após a queda do sovietismo e principalmente da entrada na União Europeia tem comtemplado Varsóvia (centro), Cracóvia (Sul), Gdańsk (Norte), Poznań (Centro), Katowice (Sudoeste) e Wrocław (Oeste). Os pacotes turísticos internacionais selecionam basicamente Cracóvia e Varsóvia. A única exceção é o campo de exterminação e concentração alemão nazista de Majdanek, na cidade de Lublin. Mas quem vai a Auschwitz, nas proximidades de Cracóvia, já viu o suficiente sobre a bestialidade humana. Em Majdanek continuam a vir basicamente judeus.
Os "lubeslczyszny" contudo não estão dormindo de toca. O voivoda da região Lubelska pretende inscrever a região de Lublin na lista da UNESCO de patrimônio mundial. A prefeitura de Lublin elegeu dez lugares que merecem e devem ser visitados e começou a promovê-los.
A região Leste, e principalmente a atual Voivodia (Estado) Lubelska é terra de origem de muitos dos brasileiros descendentes do imigrantes polacos que chegaram no Brasil entre 1900 e 1914. A maior colônia polaca no Brasil, Cruz Machado, no Estado do Paraná é exemplo disto. Como também a região dos Campos Gerais do Paraná, com Ponta Grossa, Castro, Piraí do Sul, Reserva, Palmeira, Irati, São João do Triunfo e muito de São Mateus do Sul. Os gaúchos descendentes de gente de Lublin, Zamość, Chełm, Radzin Podlaska, Wojcieszków, Łuków, Biała Podlaska e Siedlce estão espalhados pela região das Missões no Rio Grande do Sul.
Com a atual crise econômica e pensando primeiramente no turismo interno, os "lubelscos" apontam estes lugares como os mais interessantes para se conhecer nos arredores da cidade:

1. Museu Camponês Lubelski
Composto por várias casas e instrumentos dos "caipiras" da Polônia, fazendo lembrar o Bosque do Papa de Curitiba (ou o contrário). O folclore aqui é a palavra de ordem. Aberto da primavera ao outono das 9 as 18 horas, é nas palavras do promotores de turismo, local para os românticos e sonhadores. A paisagem, as casas de madeira (origem das casas de tábua do Sul do Brasil) e as de troncos (tradição montanhesa do Sul da Polônia e antiga Galícia)compõem um panorama ideal para recordar com fotos e filmes um passado que ainda vive em alguns rincões polacos.


2. Lodowisko
Lodowisko ou área coberta de gelo é ideal para a patinação. O "lodowiski" está aberto no inverno na Aleja (aléia - avenida) Zygmuntowski e na ulica (ulitssa - rua) Kazimierz Wielki. Muitos vão ali também para pescar nas fendas que se abrem no piso congelado.

Fot. Jakub Orzechowski

3. Wieża Trynitarska
A wieża (viéja - torre) é um dos pontos turísticos mais visitados pelos moradores de Lublin. A Trynitarska está de pé desde o século 17. Em seu interior acontecem muitas exposições artísticas e históricas. Do alto, tem-se uma vista panorâmica de toda a cidade. Está aberta a visitação no horário das 10 às 17 horas entre a primavera e o outono. No inverno até às 15 horas.


4. Gokarty
O kartódromo da cidade reúne não só os fãs do automobilismo, mas uma juventude alegre na ulica Fabryczna em Lublin. Todos os dias da semana entre 14 e 22 horas, exceto segunda-feira.

5. Lubelskie Podziemia
Túneis subterrâneos por quase todo o centro histórico da cidade. O trajeto de mais de 200 metros foi construído entre os anos 1500 e 1600. Liga o Tribunal Koronnego sob o Rynek nas ruas Złotą e Archidiakońska até a praça depois da Farze. Está aberta a visitação entre maio e outubro, de terça a domingo.

6. Zalew ZemboNegritorzycki
O lago artificial (causado por inundação) Zemborzycki (zembojitsski) no bosque da cidade é local de passeios românticos e esportivos.

7. Galeria Handlowa
Um novo shopping center na cidade promete preços mais baixos que em qualquer outro do país.

8. Ogród Botaniczny
O jardim botânico de Lublin merece uma visita, principalmente nas primavera-verão. Com uma coleção da flora polaca e mundial como nenhum outro da Polônia. Os promotores de turismo da cidade o indicam principalmente para os amantes e românticos.

9. Ścieżka rowerowa
A ciclovia é também outra atração da cidade. Ligando pelas margens, o traçado começa no rio Bystrzyca e leva ao Zalew Zemborzycki. Vários pontos são merecedores de boas fotos.

10. Kręgle
A quadra de boliche é um dos locais mais concorridos da cidade. Adultos e principalmente a juventude. Lublin é por excelência uma cidade universitária com dois centros bastante procurados como a Universidade Católica e a Universidade Maria Skolodowska Curie. E esta é a principal atração dos universitários.