sexta-feira, 2 de dezembro de 2016

Regina Przybycien vence o prêmio APCA 2006

A APCA (Associação Paulista de Críticos de Artes) escolheu os melhores de 2016 em assembleia realizada nesta quarta (30), no Sindicato de Jornalistas Profissionais do Estado de São Paulo em dez categorias:

Arquitetura, Artes Visuais, Cinema, Literatura, Música Erudita, Música Popular, Rádio, Teatro, Teatro Infanto-Juvenil e Televisão.

Não houve quorum para votação em Dança e em Moda. Os críticos destas áreas não explicaram o porquê das ausências.

Regina o prêmio ganhou na categoria tradução:

LITERATURA
Grande Prêmio da Crítica: “A Ditadura Acabada -5”, de Elio Gaspari (Intrínseca)
Romance/Novela: “Como Se Estivéssemos em Palimpsesto de putas”, de Elvira Vigna (Companhia das Letras)
Ensaio/Teoria e/ou Crítica Literária/ Reportagem: “Trópicos Utópicos”, de Eduardo Giannetti da Fonseca (Companhia das Letras)
Infantil/Juvenil: “Quem tem medo de curupira?”, de Zeca Baleiro, ilustrações de Raul Aguiar (Companhia das Letras)
Poesia: “Rol”, de Armando Freitas Filho (Companhia das Letras)
Contos/Crônicas: “A(s) Mulher(es) que eu amo”, de Eros Grau (Globo Livros

Tradução: “[um amor feliz]”, de Wisława Szymborska, tradução de Regina Przybycien (Companhia das Letras)

Biografia/Autobiografia/Memória: “Rita Lee: Uma Biografia”, de Rita Lee (Globo Livros)

Votaram: Amilton Pinheiro, Gabriel Kwak, Sérgio Miguez e Ubiratan Brasil

Regina Przybycien é professora aposentada da UFPR e professora convidada da Universidade Iaguielônica de Cracóvia.

Possui graduação em Letras pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (1972), mestrado em Inglês - Louisiana State University (1980) e doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais (1993).

Przybycien traduziu os poemas que acreditava estar em seu alcance e os organizou em ordem cronológica. O resultado são 44 poemas acompanhados de suas versões originais ao final do livro, exigência na qual insistiu pensando na grande população de falantes do idioma no sul do Brasil. Além de um prefácio escrito por ela, Regina não adicionou nenhum elemento explicativo, como notas de rodapé ou análise de versos. Preferiu fazer adaptações que trouxessem os termos usados por Szymborska para o universo brasileiro.

Um dos poemas


Torturas
Wisława Szymborska

Nada mudou.
O corpo sente dor,
necessita comer, respirar e dormir,
tem a pele tenra e logo abaixo o sangue,
uma boa reserva de de unhas e dentes,
ossos frágeis, juntas alongáveis.
Nas torturas leva-se tudo isso em conta.

Nada mudou.
Treme o corpo como tremia
antes de se fundar e Roma e depois de fundada,
no século XX antes e depois de Cristo.
A tortura são como eram, só a terra encolheu
e o que quer que se passe parece ser na porta ao lado.

Nada mudou.
Só chegou mais gente,
e às velhas culpas se juntaram novas,
reais, impostas, momentâneas, inexistentes,
mas o grito com que o corpo responde por elas
foi, é e será o grito da inocência
segundo escala e registro sempiternos.

Nada mudou.
Talvez os modos, as cerimônias, as danças.
O gesto das mão protegendo o rosto,
esse permanece o mesmo.
O corpo se enrosca, se debate, se contorce
cai se lhe falta o chão, encolhe as pernas,
fica roxo, incha, baba e sangra.

Nada mudou.
Apenas o curso dos rios,
do contorno das costas, matas, desertos e geleiras.
Entre essas paisagens a pequena alma passeia,
some, volta, chega perto, voa longe,
estranha a si própria, inatingível,
ora certa, ora incerta da sua existência,
enquanto o corpo é, é, é
e não tem para onde ir.

(tradução: Regina Przybycien)

terça-feira, 22 de novembro de 2016

Żołądkowa Gorzka a vodca polaca que não é wódka

A empresa Stock Polska sp. z o.o. sediada na cidade de Lublin e com escritórios centrais em Varsóvia publicou anúncio nos jornais se desculpando pelo mais famoso licor de vodca "Żolądkowa Gorzka" não ser realmente vodca:


"Stock Polska sp. z o.o. com sede em Lublin pede desculpas aos clientes para a designação de sua bebida alcoólica Żołądkowa Gorzka com poder alcoólico por volume de 36%, com palavra vodka, apesar do fato de que esta bebida não é vodka".

Para realmente ser considerada vodca a bebida precisa ter no mínimo 37.5% de volume de álcool.

Stock Polska sp. z o.o. acabou de investir pouco mais de 3 milhões de euros em sua unidade de produção em Lublin na ulica (rua) Spółdzielcza, lateral da ulica Krochmalna.

Na quarta-feira, os diretores da empresa receberam as autoridades da cidade, da voivodia Lubelska e jornalistas.

Todos os convidados obrigatoriamente seguiram os procedimentos tanto na entrada da fábrica bem como depois, ao sairem, ou seja tiveram de soprar em um bafômetro, que é usado também na inspeção dos empregados.

Embora o escritório da empresa esteja localizado em Varsóvia, o coração é fábrica de Lublin. Sua história remonta a 1906. Quando o empresário Emil Plage fundou a destilaria de bebida alcóolica a partir de plantas.

A fábrica que sobreviveu a duas guerras teve suas instalações reformadas e atualizadas tecnologicamente o que permitiu um aumento da capacidade de produção.

Embora agora esteja melhor do que há alguns anos, quando a fábrica de vodca operava sob o nome de Polmos a produção era de 25 milhões de litros de bebidas alcóolicas por ano.
No ano passado, a fábrica atingiu a marca de 120 milhões de litros por ano. Por dia são engarrafadas 2 milhões e 200 mil garrafas. É como se duas piscinas olímpicas fossem enchidas por semana.


As novas instalações serão utilizadas para a produção de vodcas claras e licores com variados sabores tendo como base a vodca com sabor.

A empresa continuará a produzir marcas famosas como a Żołądkowa Gorzka e a Luxe (de cor clara). A companhia não esconde o que investiu, embora seja um tempo difícil para a indústria da vodca polaca, pois em janeiro, o governo aumentou em 15 por cento o imposto especial para consumo, bem como as vendas de vodca diminuíram no país.


A Żołądkowa Gorzka tem um sabor amargo-doce e aroma característico. Ela é criada com a infusão de frutas secas, ervas misturadas e raízes. É é envelhecida antes de ser engarrafada. Ela ganhou o FMCG Oscar 2006, na categoria de vodcas aromatizadas e o prêmio CoolBrands além da Medalha de Ouro da Feira Internacional de Poznań 2000. Sua variedade produzida a partir da cevada ganhou o prestigiado Prêmio Monde Selection.




A vodca Żołądkowa Gorzka além de seu sabor tradicional possui outros sabores como:
- Żołądkowa Gorzka z miętą (com menta)
- Żołądkowa Gorzka z miodem (com mel)
- Żołądkowa Gorzka De Luxe (czysta) (puríssima). Em 2015, seu teor alcóolico chegou a 40%.

- Żołądkowa Gorzka na trawie żubrowej (preparada com o capim dos bisões (lançada em 2009)

- Żołądkowa Gorzka z Czarną Wiśnią (com cerejas pretas) foi lançada em fevereiro de 2014

- Jęczmienna Żołądkowa Gorzka (à base de cevada)
- Żołądkowa Gorzka z figą (com figo)
- Em 01 de agosto de 2007 foi lançada a vodca "Żołądkowa Bitter Special Edition", em uma único garrafa de 0,7 litros.

segunda-feira, 21 de novembro de 2016

Reabertas investigações sobre acidente de Smolensk

A Polônia reabriu na semana passada a investigação à morte do antigo presidente Lech Kaczyński , da sua mulher e de altos dirigentes do Estado.
O ex-presidente da Polônia foi uma das 96 vítimas do acidente aéreo na Rússia ocorrido em abril de 2010, quando o avião tentava aterrizar no aeroporto de Smolensk.
Na época, alguns dirigentes polacos defenderam a tese de atentado, embora a Rússia afirmasse tratar-se de um acidente.
Foto:Henriques da Cunha
Agora, uma equipe de peritos internacionais, para a qual foi escolhido um especialista português, Duarte Nuno Vieira, diretor da Faculdade de Medicina da Universidade de Coimbra, vai tentar confirmar qual dos lados tem razão, através da autópsia dos corpos.
Lech Kaczyński estava se dirigindo a pequena cidade russa para participar de uma cerimônia onde seriam lembrados os 40 mil militares polacos executados pelos serviços secretos soviéticos em 1940.
O ex-presidente era irmão gêmeo do líder do partido de ultradireita, atualmente no poder na Polônia. Jarosław Kaczyński, que foi primeiro-ministro entre 2006 e 2007, bem como vários dirigentes de seu partido, acusam a Rússia de terem dissimulado um atentado terrorista.
No entanto, naquele momento, a Rússia fez uma investigação onde apresentou conclusões dizendo ter ocorrido um acidente devido a erro humano e ao mau tempo.
Agora, a investigação foi reaberta e nela participa uma equipe internacional que se juntou aos médicos legistas polacos. Além de Duarte Nuno Vieira, há ainda  peritos do Reino Unido, Suíça e Dinamarca.
Duarte Nuno Vieira salienta que o caso está em segredo de justiça mas as perícias ainda vão se prolongar por alguns meses.

quarta-feira, 16 de novembro de 2016

Palavras polacas - 10


Ingredientes para se fazer um Gołąbki "charuto" polaco:

Pronúncia
- Gouonbqui
- Lichtchie lauve
- Miensso miélone
- Biáula capusta
- Piépje i sul
- rej
- contsentrat pómidóve
- jiéle anguiélsquie


 A maioria das palavras polacas são paroxítonas, portanto a sílaba tônica, ou forte é a penúltima. Sublinhei as sílabas fortes, tônicas. Uma consoante sozinha no final das palavras, não é uma sílaba, portanto, não é a última.

terça-feira, 8 de novembro de 2016

Três polacos que vivem no Brasil ganham prêmio de Literatura

Escritores polacos do Brasil são laureados com o Prêmio de Literatura 2016 da ZPPnO - Associação de Escritores da Polônia no Exílio, com sede em Londres.

São eles: Henry Siewierski, Tomasz Łychowski e o Padre Zdzisław Malczewski.

"O Prêmio de Literatura de 2016 é concedido a escritores que popularizam a cultura polaca no mundo. Nestes ano os escolhidos foram três escritores polacos que vivem no Brasil: Henry Siewierski, Thomasz Łychowski e Padre Zdzisław Malczewski", informou Dr. Alexander Boehm Ziółkowska-Wilmington nos Estados Unidos, representante do júri do Prêmio.

Professor Henryk Siewierski
Prof. Henryk Siewierski 
Escritor, poeta, professor e editor. Tem uma pós-graduação pela Universidade Iaguielônica de Cracóvia.
No período 1981-1985 lecionou língua e cultura polaca na Universidade de Lisboa.
Em 1985, foi nomeado professor de literatura na Universidade de Brasília e diretor da editora da universidade (Editora UNB).
Ele criou nesta universidade a cátedra Cyprian Norwid, cuja missão é promover a literatura e cultura polaca no Brasil. Ao publicar ensaios sobre escritores poloneses e poetas.

O prof. Siewierski escreveu cerca de uma centena de artigos e ensaios sobre literatura, principalmente na língua portuguesa, que foram publicados em revistas literárias e eventos culturais no Brasil e em outros países.
Ele é autor de muitos livros, entre eles, "Spotkanie narodów (Encontro de Nações)", Paris, 1984; "Jak dostałem Brazylię w prezencie (Como recebi o Brasil como um presente)", Cracóvia, 1998; "História da literatura Polaca" (Brasília, 2000), "Raj nie do utracenia. Amazońskie silva rerum (Paraíso para não se perder. Coisas da Selva Amazônica)", Cracóvia, 2006; "Outra língua. Poemas", "Livro do rio Máximo de Padre João Daniel(São Paulo, 2012); "Architektura słowa i inne szkice o Norwidzie" (Arquitetura de palavras, e outros esboços sobre Norwid", Cracóvia, 2012. Lançou recentemente "Szkice brazylijskie" (Sketches brasileiros)",Varsóvia, 2016.

O júri no anúncio do prêmio sublinhou o talento de Siewierski na tradução dizendo que ele é um excelente tradutor das obras de escritores e poetas polacos para o idioma português.
Traduziu, entre outros, "Sanatorium pod klepsydrą (Sanatório sob Ampulheta)" e "Sklepy cynamonowe (Mercado de canela)" de Bruno Schulz (Rio de Janeiro 1994, 1996), a prosa de Andrzej Szczypiorski e também "Pannę Nikt (Senhorita Ninguém)" de Tomasz Tryzna, "Świat opery żebraczej" (O mundo do mendigo da ópera esmola)" de Bronisław Geremek e poemas de Cyprian Norwid, Tadeusz Rozewicz, Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska. Para a língua polaca traduziu, entre outros, versos de Fernando Pessoa.

Tomasz Łychowski
Tomasz Łychowski
Poeta, tradutor, professor, pintor. Nasceu na Angola ainda sob domínio português, na cidade de Nova Lisboa.
Em 1938, foi com seus pais para a Polônia. Quando irrompeu a segunda guerra mundial, seus pais se juntaram aos conspiradores.
Em agosto de 1942, a Gestapo nazista deteve 200 homens da Armia Krajowa (Exército do Povo) em Pawiak, incluindo Tadeusz e Gertrude Łychowski e o menino Tomasz de 8 anos de idade.
Atualmente, Tomasz Łychowski é provavelmente o mais jovem ex-prisioneiro de Pawiak ainda vivo.
O pai Tadeusz Łychowski, foi deportado para Auschwitz.
Em 1949, Tomasz com a idade de 14, mudou-se com seus pais para o Brasil. Terminou seus estudos em Inglês em um departamento da universidade britânica de Cambridge e na Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Trabalhou no ensino superior, trabalhou em programas de ensino. Colaborou com a revista "Aproximações (Zbliżenia), publicada no Brasil pela prof. Henry Siewierski. Também escreveu cartas para a comunidade polaca do jornal "Lud (Povo)" de Curitiba, Brasil e para a "Głos Polski (Voz do polaco)", de Buenos Aires, Argentina.

As grandes paixões de Tomasz Łychowski são a poesia e a pintura. Ele pinta, principalmente, paisagens. Publicou livros de poemas em português, Inglês e polaco, entre outros: "Glimpses (Olhares)", de 1996; "Voices (Vozes)", de 1998; "Brisas", de 2000; "Graniczne progi (Os limiares de fronteiras)"; "Encontros" (Spotkania) de 2006; "Skrzydła (Asas)" de 2008 e o mais recente “Recomeço” de 2014.

Em 2010, apareceu, em Varsóvia, volume autobiográfico do prosador "Moja droga na księżyc” (Meu caminho para a lua)"

Łychowski é o autor das traduções de poesias de Julia Hartwig, Ryszard Krynicki e Ewa Lipska para a publicação da Academia Brasileira de Letras. Para a revista "Polonicus" de Curitiba traduziu poemas selecionados de Karol Wojtyła.

Padre Zdzisław Malczewski
Padre Zdzisław Malczewski
Nasceu em Nowe Brzesko, próximo de Cracóvia. Em 1969, ingressou na Sociedade de Cristo para Polacos no Exterior. Depois de estudar filosofia e teologia no Seminário Maior da Sociedade de Cristo em Poznań, foi ordenado padre em 11 de maio de 1976. Fez mestrado em teologia na Universidade Católica de Lublin, doutorado em ciências humanas - na Universidade Adam Mickiewicz em Poznań.

Em 1979, chegou no Brasil para cumprir missão de sua Congregação. Foi enviado para a paróquia Santa Ana, na cidade de Carlos Gomes, no Rio Grande do Sul. Foi pároco em Ijuí (RS) e Rio de Janeiro (RJ), e provincial da Sociedade de Cristo na América do Sul e também pároco em Curitiba.

Padre Zdzisław Malczewski, participa na vida da comunidade polaca na América Latina de forma intensa.

Ele também está envolvido no trabalho da USOPAL - União das Associações e Organizações Polacas da América Latina. Em junho de 2009, foi nomeado Reitor da Missão Católica Polaca no Brasil.
Já como reitor, começou em julho de 2009, a publicação do boletim "Echo Polskiej Misji Katolickiej w Brazylii (Ecos da Missão Católica no Brasil)", que é publicado a cada dois meses, e atualmente é a única publicação em língua polaca, no Brasil.

Entre os anos 1999 a 2009 foi editor da revista de estudos polaco-brasileiros "Projeções", publicada em português, em Curitiba, assim como o iniciador e fundador do livro-revista "Polonicus" editado semestralmente, e que é uma espécie de ponte entre as culturas polaca e brasileira. A revista é distribuída para universidades brasileiras e centros culturais.

O padre Malczewski é correspondente internacional da Rádio Vaticano, bem como o autor dos livros: "A presença dos polacos e da comunidade polaca no Rio de Janeiro" (Lublin 1995), "Dicionário Biográfico de polacos e brasileiros descendentes de polacos" (Varsóvia, 2000), "Autoimagem da Polônia brasileira. Cartas dos Emigrantes, 1979-2006", (Curitiba, 2007).

Prêmio Literatura 2016
A atribuição do Prêmio de Literatura da Associação de Escritores Polacos no Exilio é dada por júri composto por: Andrzej Krzeczunowicz, presidente ZPPnO; prof. Beata Dorosz, IBL PAN; Padre prof. Janusz Ihnatowicz, Houston, Estados Unidos; Padre prof. Bonifacy Miązek, Viena, Áustria; Dra. Nina Taylor-Terlecka, Oxford; Dr. Aleksandra Ziółkowska-Boehm, Wilmington, Estados Unidos.

A cerimônia de premiação e encontro com os vencedores será realizado em Londres na primavera de 2017.

Fonte (PAP), abe/ mow/ – portal dzieje.pl

segunda-feira, 7 de novembro de 2016

Batalha contra os alemães próximo de Lipsko

Ilustração criada em 1914 - I. D. Sytin Sociedade LitografiaMoscou
Esta ilustração, que mostra uma batalha entre russos e alemães próximo a Lipsko na Polônia, faz parte da coleção de pôsteres em estilo lubok da Primeira Guerra Mundial, conservada na Biblioteca Britânica.

A legenda descreve: “Enquanto nossas valentes tropas destruíam o exército austro-alemão sob o comando do [general Moritz von] Auffenberg e o expulsava da cidade de Lublin para além do rio San, uma unidade alemã formada por três divisões correu em missão de resgate na direção de Kielce pela margem esquerda do rio Vístula. Encontrados por nossas tropas no rio Izit perto de Lipsko, os alemães sofreram uma severa derrota. Uma divisão alemã foi completamente destruída e perdeu quase metade de sua artilharia. Além de não conseguirem dar cobertura às tropas em retirada do general Auffenberg, os alemães foram forçados a se afastar em direção ao oeste”.

Lubok é uma palavra russa para impressões populares criadas a partir de gravuras, xilogravuras, águas-fortes ou, mais tarde, litografia. As impressões muitas vezes se caracterizavam por simples ilustrações coloridas que retratavam uma narrativa, e também podiam incluir textos.

Lubok ganhou popularidade na Rússia a partir do final do século XVII. Geralmente com narrativas de acontecimentos históricos, literaturas ou contos religiosos, as impressões eram usadas para levar essas histórias a pessoas analfabetas. Além da sua expressividade, as impressões tinham tons bem diversificados, variando de comentários bem-humorados a instrutivos, passando por assuntos políticos afiados a temas sociais.

As imagens eram claras e de fácil compreensão, e algumas foram publicadas em série, antecessoras da moderna história em quadrinhos. Devido ao baixo custo de sua reprodução, as impressões eram, portanto, uma forma que as massas tinham para mostrar arte em casa.

No começo, esse estilo artístico não foi levado a sério pelas classes mais altas, mas até o final do século XIX, o estilo lubok ficou tão bem-conceituado que inspirou artistas profissionais. Durante a Primeira Guerra Mundial, o estilo informou os russos sobre os eventos na linha de frente, reforçou o moral e serviu como propaganda contra combatentes inimigos.

sexta-feira, 4 de novembro de 2016

A aparência dos imigrantes polacos


Poster arquivado na Biblioteca do Congresso Nacional dos Estados Unidos, de autoria de Adolf Franz Theodor Münzer (*1870, +1953).

Frase no alto do cartaz: Esta é a aparência dos emigrantes polacos

O pôster foi criado como parte de uma campanha para convencer as pessoas de etnia alemã da Alta Silésia a votarem a favor de manter a região como parte da Alemanha após a Primeira Guerra Mundial.

O pôster apela aos votantes alemães representando pessoas de etnia alemã empobrecidas deixando a Polônia.

O texto completo diz:
“Esta é a aparência dos emigrantes polacos, e você também se parecerá com eles se a Silésia se tornar parte da Polônia. Alto-silesianos! Permaneçam com a nova Alemanha!”

Localizada na atual região sudoeste da Polônia, a Alta Silésia era originalmente um território polaco que, durante 127 anos, esteve ocupado pelo reino da Prússia (depois República da Alemanha). Em séculos passados também esteve sob domínio temporário da Bohemia e da Áustria.
No início do século X, os governantes da Silésia encorajaram a imigração de povos saxônicos, para que trabalhassem como fazendeiros e nas indústrias locais têxtil e carvoeira.
Após a derrota da Alemanha e da Áustria na primeira guerra mundial, a posse da Alta Silésia foi disputada pela Alemanha com a Polônia que recentemente havia recuperado sua independência.

O Tratado de Versalhes, de 1919, ordenava que a questão da posse fosse decidida por referendo popular.
No plebiscito de 20 de março de 1921, a Alemanha obteve aproximadamente 706.000 votos, e a Polônia, 479.000.
No entanto, os polacos silesianos realizaram uma revolta armada e, no final, os Aliados concordaram em devolver região da Alta Silésia à Polônia.

Theodor Münzer, artista de origem prussiana-alemã nasceu na Alta Silésia e bastante conhecido por seus murais decorativos.


E este é um pôster do artista alemão Fritz Gottfried Kirchbach (1888 a 1942). 

É de 1920, produzido em Berlim, como parte da campanha alemã para convencer votantes de áreas rurais da Silésia a optarem por continuar sob a ocupação da Alemanha.
O cartaz mostra um fazendeiro que perdeu seu cavalo e que, portanto, conduz um arado puxado por sua mulher e seu filho. O texto diz:

“É isto o que ocorrerá conosco na Polônia! Nós, fazendeiros, votamos na Alemanha!"

Em um momento em que a agricultura era ainda quase inteiramente dependente de animais de tração para a aragem e outras atividades, a imagem de uma família raquítica sendo forçada a trabalhar a terra desta maneira enviava uma mensagem poderosa aos eleitores.

Gottfried Kirchbach que criou várias obras alertando pessoas de etnia alemã sobre as misérias que as aguardavam caso decidissem se tornar cidadãos da Polônia.

terça-feira, 1 de novembro de 2016

Prédios de Varsóvia do ano 1440 ainda em pé em 1911


Encontrei esta foto numa publicação de 1911, "Ziemia", de uma rua com prédios (Kamienice) em Varsóvia.

Segundo o autor do texto, um destes prédios é chamado de Kamienica Baryczków e foi construído ao redor de 1440, no nr. 32 do Stare Rynku (praça do mercado velho).
Seus proprietários eram Anna e Piotr Pielgrzym (prefeito da Cidade Velha de Varsóvia).
No começo do século XVI, o dono já era Jerzy Baryczka.

O autor da foto deve ser meu parente, leia o sobrenome: J. Jaroszyński.

quarta-feira, 26 de outubro de 2016

Palavras polacas - 9


Pronúncia:
- dúupis,
- fad do dúugóPIssu,
- piÚró,
- NAbui do piÚra,
- GUMcá,
- noJEtchqui,
- liNIica,
- óÚUvék.

A maioria das palavras polacas são paroxítonas, portanto a sílaba tônica, ou forte é a penúltima. Sublinhei as sílabas fortes, tônicas.
Uma consoante sozinha no final das palavras, não é uma sílaba, portanto, não é a última.

segunda-feira, 24 de outubro de 2016

Kukliński é nomeado general pos-mortem

Ryszard Kukliński - Foto: Adam Golec
O coronel Ryszard Kukliński foi nomeado para o posto de general de brigada, a pedido do ministro da Defesa, Antoni Macierewicz, segundo informou o Palácio Presidencial.

As informações foram fornecidas pelo chefe da Assessoria de Imprensa da Presidência da República, Marek Magierowski. A nomeação do coronel Kuklinski era uma reivindicação de muitos anos de organizações de direita da Polônia.

Ryszard Kukliński - codinome Jack Strong - foi o mais famoso agente secreto polaco a servićo da CIA - Central de Inteligência Americana.
Como oficial do Estado Maior (cursou a Academia Geral do Estado-Maior da URSS junto com o general Czesław Kiszczak) aprovou os planos estratégicos secretos norte-americanos do Pacto de Varsóvia.

Ele afirmou que a decisão de cooperar com os Estados Unidos veio depois dos eventos das greves gerais de 1970, quando as tropas do exército polaco dispararam sobre os trabalhadores (de acordo com outras versões as formas de cooperação foram assumidas por ele depois de uma missão no Vietnã). Outro motivo para a sua decisão teria sido os planos de guerra preparados por oficiais da equipe do Pacto de Varsóvia, que assumiram que, no caso de uma guerra nuclear, o país mais afetado seria a Polônia.

O coronel era um dos mais poderosos agentes da CIA: de acordo com várias fontes repassou cerca de 30 mil documentos, incluindo especificações de armas, manuais, planos de exercício militar e os planos de guerra.

O Coronel Kukliński também informou os EUA sobre a decretação prevista da lei marcial. Na véspera da decisão final sobre sua imposição, em novembro de 1980, o coronel Kukliński junto com sua família foi removido pela CIA do território da Polônia. Enquanto esteve "exilado" nos Estados Unidos, apoiou os esforços de adesão da Polônia a OTAN.

Em 1984, Kukliński foi condenado à revelia à morte por traição, por um tribunal polaco. Em 1995, durante os esforços para aderir à OTAN foi considerado inocente das acusações daquele tribunal do período soviético, como resultado da revisão de sentença. De acordo com o tribunal Kukliński agiu em estado de necessidade.

Ele morreu de um acidente vascular cerebral em 2004, e suas cinzas e seu filho foram trazidos para a Polônia.

quarta-feira, 19 de outubro de 2016

João Urban - exposição "Aproximações"

Wanda Wierzbicki, neta de imigrantes polacos
Distrito de Santana, Cruz Machado - PR
2016 – Foto: João Urban
A Casa da Cultura Polônia Brasil e o Consulado Geral da República da Polônia em Curitiba realiza ação inédita de simultaneidade lançando a exposição fotográfica “Aproximações: Ucranianos e Polacos nas fronteiras agrícolas do Paraná” do fotógrafo curitibano João Urban, no Brasil, Polônia e Ucrânia.

A exposição “Aproximações” é um desdobramento do trabalho realizado em 2013 por Urban, a partir do projeto viabilizado pelo Prêmio Marc Ferrez de Fotografia (2012), concedido pelo governo brasileiro por intermédio da Fundação Nacional de Artes (Funarte).

João Urban utilizou fotografias de descendentes de imigrantes polacos feitas entre 1980 e 2004 nas colônias de Cruz Machado (Santana), Tomás Coelho, em Araucária, Dom Pedro em Campo Largo, Murici em São José dos Pinhais,  com novas imagens produzidas em 2013, quando fotografou descendentes de imigrantes ucranianos, nos municípios de Irati, Marechal Mallet, Prudentópolis e Antônio Olinto.

São registros fotográficos realizados por quase cinco décadas, presentes agora na exposição “Aproximações: ucranianos e polacos nas fronteiras agrícolas do Paraná”, já exibida em Irati, Marechal Mallet, Prudentópolis e Antônio Olinto, com o apoio da Funarte.

A versão atual, com novo "layout" e em formato maior, é uma iniciativa da Casa da Cultura Polônia Brasil e do Consulado Geral da República da Polônia em Curitiba.
Ela está sendo apresentada simultaneamente em Lviv (Lwów), na Ucrânia, em Poznań, na Polônia, e na Colônia Murici, em São José dos Pinhais (município do Paraná escolhido em razão de seu expressivo número de imigrantes polacos) e também por ser cidade irmã de Poznań.

A exposição conta com apoio no Brasil da Prefeitura Municipal de São José dos Pinhais, através daSecretaria Municipal de Cultura e do Comitê de Germinações Leopoldo Scherner de São José dos Pinhais. Na Polônia, tem como patrocinadores, a Embaixada do Brasil em Varsóvia e Embaixada da Ucrânia em Varsóvia e na Ucrânia do Consulado Geral da República da Polônia em Lviv.

Antônio Krzyzanoski e Sra Carolina, filha de imigrantes, Tomás Coelho, Araucária, PR -1989
Produção de pêssankas de Vera Lucia Daciuk, descendente de imigrantes ucranianos, Prudentópolis, PR - 2013
Lídia Martinhak, Antonio Olinto, PR - 2013.
Fotos: João Urban
João Urban
(Curitiba/PR, 1943), publicou os livros: “Bóias-Frias, Tageluhner in SudenBrazilien”, St. Gallen e Wupertal, 1984; “Tropeiros”,São Paulo, 1992; “Aparecidas”, Rio de Janeiro, 2002; “Tui i Tam – Memórias da Imigração Polonesa”, Curitiba, 2004; “João Urban”, Coleção SENAC de Fotografia;
N.°8: Rios por Onde Passo, Curitiba – 2007: “Mar e Mata, Curitiba, 2009, Passeio Público, paisagens e personagens (em preparação), Benedito Domingo, novela, literatura (lançamento próximo) – Participou da 14ª Bienal de São Paulo, 1977; 15ª Bienal Internacional de São Paulo; 5ª Bienal de Havana, 1994.

Prêmios recebidos: Prêmio Banco do Brasil, 35º Salão Paranaense de Artes Plásticas; Prêmio Bienal de São Paulo, na XIV Bienal de São Paulo (Equipe Bóias-Frias: Margareth Born, Renato Mazanek, Jamil Snege e João Urban); Prêmio Ensaio Banco J. P. Morgan-São Paulo, 1999; Bolsa Vitae de Artes, 2000; Prêmio Funarte Marc Ferrez, 2013.

Fotografias em acervos: Museu da Fotografia da Cidade de Curitiba; Museu de Moderna de São Paulo; Museu de Arte de São Paul (Coleção Pirelli); Fundação Suíça para a Fotografia, Zurich; Museu da Casa Brasileira SP; Museu de Arte Contemporânea(PR); Musée Français de la Photographie Bievres; Coleção particular de Joaquim Paiva; Coleção Hotel Lloyd, Amsterdam.

Atual: Aproximações: exposição simultânea em Poznan (Polônia), Lviv (Ucrânia), Colônia Murici, S.J.Pinhais, outubro de 2016.

Serviço: Exposição - “Aproximações: Ucranianos e Polacos nas fronteiras agrícolas do Paraná” No Brasil

Onde: Casa de Cultura Polaca Pe. Karol Dworaczek
Endereço: Rua João Lipinski, 1001, Colônia Murici – São José dos Pinhais, PR – Brasil
Contatos: telefone +55 (41) 3381-5908 – email: casa.cultura@sjp.pr.gov.br Quando: De 24 de outubro a 11 de dezembro de 2016
Horário de funcionamento da instituição: aos domingos das 10 às 17h

Na Polônia
Onde: na sede da Prefeitura do Distrito de Poznań (Starostwo Powiatowe w Poznaniu)
Endereço: Rua Jackowskiego 18 em Poznań
Quando: 21 de outubro, às 17h30

Na Ucrânia
Onde: Gary Bowman Art Gallery
Endereço: Rua Nalywajki 18, Lviv (Lwów)

Site da galeria:
https://www.facebook.com/MisteckaGalereaGeriBoumena
Quando: 23 de outubro, às 15h

segunda-feira, 10 de outubro de 2016

WAJDA NIE ŻYJE - Wajda morreu


O maior cineasta polaco de todos os tempos e um dos maiores do mundo ANDRZEJ WAJDA morreu na noite deste domingo aos 90 anos de idade, em plena atividade profissional.

O cineasta estava internado, num hospital de Varsóvia, há alguns dias devido a problemas pulmonares e foi colocado em coma induzido. Wajda acabou morrendo, no início da noite deste domingo, de insuficiência pulmonar.

Andrzej Witold Wajda nasceu em 6 de março de 1926, na cidade de Suwałki (Nordeste da Polônia). Filho de Jakub Wajda, oficial do exército polaco, assassinado pelos soviéticos em Katyń (Rússia) durante a II Guerra Mundial e de Aniela (Białowąs), uma professora do ensino fundamental.

Wajda deixa sua filha Karolina e sua quarta esposa Krystyna Zachwatowicz. Suas três primeiras esposas foram Gabriela Obremba (casados entre 1949 a 1959), Sofia Żuchowska (1959 a 1967) e Beata Tyszkiewicz (1967 a 1969), a mãe de Karolina.


Depois da guerra, Wajda estudou pintura, na Academia de Belas Artes de Cracóvia e direção de cinema, em uma das mais importantes universidades de cinema de todo o mundo, A Escola Superior de Cinema de Łódż (pronuncia-se uúdji), a mesma onde se formaram Romań Polański, Krzysztof Kieślowski, Krzysztof Zanussi, Agnieszka Holland, Piotr Sobociński (diretor de fotografia) e tantos outros.

Wajda foi agraciado com o Oscar (por sua contribuição ao cinema mundial e conjunto de sua obra, em 2000) quando foi descrito como "homem cujos filmes deram a plateias do mundo inteiro uma visão artística da história, da democracia e da liberdade, e que assim, tornou-se ele mesmo um símbolo de coragem e esperança para milhões de pessoas no pós-guerra da Europa".

Foram mais de 40 filmes, verdadeiras obras de arte, premiados em festivais de cinema de todo o mundo. Três de suas mais importantes estatuetas (Oscar, Palma de Ouro, Leão de Ouro), ele doou para o museu da Universidade Iaguielônica de Cracóvia, a mais antiga da Polônia.


Em 1990, Andrzej Wajda foi homenageado pelo "European Film Awards" por sua vida de realizações cinematográficas. Apenas, outros dois diretores receberam tal honraria: o italiano Federico Fellini e o sueco Ingmar Bergman.

O primeiro momento de reconhecimento internacional chegou com O Homem de Mármore (1977), uma crítica à Polônia comunista que Wajda chegou a apresentar em Cannes. O filme retrata a história de uma jovem estudante de cinema de Cracóvia, Agnieszka – esta procura fazer um documentário sobre Mateusz Birku, um pedreiro que se tornou um herói operário e a quem chegou a ser construída uma estátua de mármore. Só que, entretanto, sem que se saiba bem porquê, Birkut caiu em desgraça e desapareceu do mapa durante anos. A jovem realizadora acaba por refazer o seu percurso até chegar ao filho deste, Maciej Tomczyk, nos estaleiros de Gdańsk, onde se vivem momentos de agitação. É Maciej que lhe conta que o pai está morto há anos.

O Homem de Ferro nasceria poucos anos depois e é neste filme que fica claro que Mateusz Birkut foi uma das vítimas do massacre de Dezembro de 1970 em Gdańsk, em que pelo menos 42 pessoas foram mortas pelas forças do regime polaco quando protestavam contra o aumento de preços dos produtos alimentares. Wajda voltou a Gdańsk em 1980 e em 1981 já estava lançando este filme em que acompanha a história de Maciej.

Urso de Ouro do Festival de Berlim
Agora, o percurso do jovem protagonista é intencionalmente semelhante ao de Lech Wałęsa, fundador do Solidarność, ou Solidariedade, que nasceu em 1980 e foi o primeiro movimento cívico e sindical livre na chamada “cortina de ferro”. O próprio Wałęsa, que foi o primeiro presidente da Polônia após à queda do mundo soviético (em 1989), chega a aparecer no filme.

“Eu sabia que era necessário filmar o que se estava se passando lá em baixo [em Gdańsk]”, contou certa vez o realizador aos microfones da emissora francesa RFI. “Assim que entrei nos estaleiros, um operário veio sentar-se ao meu lado e disse-me: - Senhor Andrzej, tem de fazer um filme sobre nós. Já fez O Homem de Mármore, agora faça O Homem de Ferro, recordou Wajda. “Não tenho por hábito fazer filmes por encomenda, mas se a encomenda é de um operário, sim”, afirmou o realizador polaco.

Oscar 2000

Seu último filme "Powidoki" (imagens residuais) estreou oficialmente agora em setembro. Filme sobre o pintor Władysław Strzemiński, interpretado por Bogusław Linda, está previsto para ser lançado mundialmente no início de 2017.

É o filme polaco candidato ao "Oscar" do próximo ano. Foi premiado no recente Festival de Cinema de Gdynia. Wajda ao receber o troféu declarou que este não era seu último projeto, já que estava já trabalhando num próximo filme.

No último dia 9 de junho deste ano, publiquei em meu blog uma longa entrevista com o cineasta de "Kanał (1956)". Leia "Andrzej Wajda: nacionalistas na Polônia dizem NÃO"...em:

http://iarochinski.blogspot.com.br/…/andrzej-wjada-nacional

… A televisão TVN24 detalha a morte e a vida do monumento "Wajda":



Filmes

1954 – Geração (Pokolenie)
1957 –  Canal (Kanał)
1958 – Cinzas e diamantes (Popiół i diament)
1959 – Lotna
1962 – Um Amor aos Vinte Anos (L'Amour à Vingt Ans)
1969 – Tudo a Venda (Wszystko na sprzedaż)
1970 – Paisagem após a Batalha (Krajobraz po bitwię)
1970 – O Bosque de Bétulas (Brzezina)
1973 – Bodas (Wesele)
1975 – Terra Prometida (Ziemia obiecana)
1976 – O Homem de Mármore (Człowiek z marmuru)
1978 – Sem anestesia (Bez znieczulenia)
1979 – As Senhoritas de Wilko (Panny z Wilka)
1980 – O Maestro (Dyrygent)
1981 – O homem de ferro (Człowiek z żelaza)
1983 – Danton
1983 – Um Amor na Alemanha (Eine Liebe in Deutschland)
1988 – Os Possessos (Les possédés)
1990 – As 200 Crianças do Dr. Korczak (Korczak)
1995 – Semana Santa (Wielki tydzien)
1997 – Senhorita Ninguém (Panna Nikt)
1999 – O Senhor Tadeu (Pan Tadeusz)
2002 – A Vingança (Zemsta)
2007 – Katyń
2009 – Doce Perfume (Tatarak)
2013 – Wałęsa
2016 - Imagens Residuais (Powidoki)

segunda-feira, 3 de outubro de 2016

Czarnyprotest: Rynek de Cracóvia virou um mar preto

Foto: Marcin Wesołowski
O Rynek Głowny (praça do mercado central) em Cracóvia ficou tomado nesta segunda-feira de manifestação das mulheres polacas todas vestidas de preto protestando contra o Congresso de maioria parlamentar absoluta de ultra-direita, que pretendem votar lei proibindo totalmente o aborto na Polônia.

quarta-feira, 28 de setembro de 2016

Palavras polacas - 8


Pronúncia:
Sękacz = cencátch
Powidła śliwkowe = pówidua chlifve
Rogal marciński = gal martchinhsqui (R com som do mesmo R de caro)
Oscypek = óstssepék
Ser koryciński = cér córetchinhsqui
Śliwowica = chlivóvitssa
Miód wrzosowy = miud vjóssóve

A maioria das palavras polacas são paroxítonas, portanto a sílaba tônica, ou forte é a penúltima. Sublinhei as sílabas fortes, tônicas. Uma consoante sozinha no final das palavras, não é uma sílaba, portanto, não é a última.

quinta-feira, 22 de setembro de 2016

Curitibano pode ser o primeiro brasileiro ganhador do Prêmio Nobel

Prof. Dr. Celso Grebogi, curitibano
Um físico da Universidade de Aberdeen, Escócia, foi nomeado para a lista de influentes que tem previsto desde 2002, 39 ganhadores do Prêmio Nobel.

Professor Celso Grebogi, da cadeira de “Sistemas Não Lineares e Complexos" da Universidade de Aberdeen, está “Laureados Citados 2016”, da “Propriedade Intelectual e Ciência de Negócios”, da Thomson Reuters.

Dr. Celso Grebogi já recebeu o Prêmio Toshiba - renome Mundial Acadêmico da Universidade Waseda – do Japão e o Prêmio da Alemanha Humboldt Senior.

Estes Laureados são identificados a cada ano como os candidatos mais promissores para ganhar o Prêmio Nobel.
O Professor Grebogi é o único cientista de uma universidade britânica incluído nas categorias para a ciência, em reconhecimento ao seu trabalho sobre a “Teoria do caos”.

Grebogi já havia sido incluído em lista semelhante, nos estados Unidos em 2010, junto com a equipe de cientistas Mitch Feigenbaum, Edward Ott, James Yorke Harry Swinney e Benoit Mandelbrot da Universidade de Maryland.

O caos é a ciência que descreve como o nosso conhecimento de alguns sistemas na natureza se degrada rapidamente. O clima é um exemplo clássico de um sistema caótico. Mesmo quando medimos com precisão as condições atmosféricas em muitos lugares, a nossa capacidade de prever o tempo futuro permanece pobre.

Origens
Celso Grebogi é curitibano, do Boqueirão, com origens na colônia polaca Murici, de São José dos Pinhais. Seus pais são donos de uma padaria na periferia de Curitiba. Formado em engenharia Química pela UFPR - Universidade Federal do Paraná (1970).
É mestre em Física pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro(1974), mestre em Física pela University Of Maryland(1975), doutor em Física pela University Of Maryland(1978) e pós-doutorado pela University Of California At Berkeley(1981). Atualmente é Professor Titular da Universidade de São Paulo e Professor Honorário da University of Aberdeen. Estudou e trabalhou como professor nas universidades Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, University of Maryland, University of California (Berkeley), USP-Universidade de São Paulo e University of Aberdeen.

A pesquisa do professor Dr. Grebogi em sistemas dinâmicos caóticos combina métodos analíticos e técnicas com extensos experimentos baseados em computador. Ele tem causado um enorme impacto internacional com seu trabalho na área de controle do caos.

Ao tomar conhecimento da indicação dos Laureados 2016, ele disse: "Aparecer, em 2016, na lista dos Laureados por Citações é uma grande honra. A lista é levada em alta consideração, porque tem sido bem sucedida em predizer 39 ganhadores do Prêmio Nobel nos últimos 14 anos. No entanto, enquanto estamos muito satisfeitos de ser incluídos, é improvável que possamos competir este ano contra o experimento Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory (LIGO) sobre gravidade. Pois é a primeira deteção direta de ondas gravitacionais e um resultado muito aguardado desde a predição de Einstein sobre ondas de gravidade em 1916”.
Complementou dizendo: "É um privilégio ter o nosso trabalho, que abriu toda uma nova área de pesquisa, mudando filosoficamente a nossa maneira de pensar sobre o caos, considerada como um avanço tão significativo na física."

O Prêmio Nobel de Medicina será anunciado em 3 de Outubro, seguido pelo de física em 4 de Outubro, e o de química em 5 de Outubro.

Prêmios Conquistados
1974 - Fulbright Award, Fulbright-Hayes Foundation.1997 - Doctor Honoris Causa, Universität Potsdam.
1989 - Distinguished Scientist Lecturer, Carnegie Mellon University.
1991 - Fellow of the American Physical Society, American Physical Society. 1995 - North British Lecture Tour Award, British Mathematical Society.
1996 - Toshiba Chair as World-renowned Scholar, Waseda University.
1996 - Senior Humboldt Prize, Alexander von Humboldt Foundation. 1996
1996 - Distinguished Faculty Research Award, University of Maryland.
2003 - Membro Titular, Academia Brasileira de Ciências.
2003 - Humboldt Prize Revisit, Alexander von Humboldt Foundation.
2009 - Membro Honorário do International Physics and Control Society.
2011 - Membro do Institute of Physics (GB).
2012 - Membro Royal Society of Edinburgh.
2012 - Professor Honorário, Xi'an University of Technology, China.
2012 - Professor Honorário, Lanzhou University, China.
2014 - Doctor Honoris Causa, Le Havre University, France.
2015 - Professor Honorário, Xi'an Jiaotong University, China.
2004 - Atingiu 10.000 citações, Science Citation Index.
2010 - Atingiu 21.000 citações, Science Citation Index.
2011 - Atingiu 31.000 citações, Google Scholar.

P.S. a mais provável grafia de seu sobrenome no idioma polaco é Gryboś. E em sendo assim, existem 1059 pessoas em diferentes cidades da Polônia atualmente com este sobrenome. A maioria em Nowy Sącz (216 pessoas), Jasło (32), Tarnów (28) e Cracóvia (27)