quinta-feira, 11 de setembro de 2008

Kuba ante o tribunal

Foto: TVN

Kuba Wojewódzki, apresentador do programa de entrevistas na TV, "Kuba Wojewódzki Show" vai responder a processo em tribunal por ter destruído automóvel de uma pessoa que o provocou numa rua de Varsóvia. O incidente ocorreu na Ulica (ulitssa - rua) Ludnej. Kuba Wojewódzki foi destratado de forma grosseira por um homem quando caminhava na rua. Em seguida, Kuba, não teve dúvidas em destruir o carro do provocador.  Segundo a própria "estrela" na televisão privada TVN, o promotor encarregado do caso vai livrar sua cara, sugerindo ao juiz uma pena alternativa, como ajuda social. Segundo a promotoria, a reação de Kuba, foi típica de integrante de grupos de "holligans", ou seja, destruição de patrimônio alheio para liberar instintos. o advogado Roman Giertych, diz que seu cliente não pode ser tratado como qualquer um, pois é uma estrela da televisão, que por seu estilo polêmico desperta emoções fortes, mas que nem por isto pode ser contido nas ruas por descontentes de forma agressiva.  A "reação de Kuba foi de alguém que foi agredido.  A próxima seção do tribunal será no dia 22 de setembro.
O polêmico jornalista que aterroriza seus entrevistados como uma mistura de Jô Soares e os piores "talk shows" Norte-americanos é também músico, percursionista, publicitário e cômico.  Nos anos 80 ele fez parte de um grupo "punk" que fez relativo sucesso no panorama musical polaco. Depois foi diretor musical do Festival de Rock de Jarocin - o mais baladado entre os jovens da Europa Central, algumas vezes comparado exageradamente com o mítico Woodstock americano.
Com seu estilo excêntrico logo estava apresentando programas para jovens da TV Polsat. Logo em seguida foi para a TVP 1 e TVP2. O sucesso na TV levou-o às telas do cinema. Desde o ano de 2000, ele já trabalhou em sete filmes. Amado e cortejado por uns, ele simplesmente é odiado por boa parte dos telespectadores polacos. Estes devem estar comemorando esta situação judicial pela qual está passando o polêmico apresentador de TV.

Cores em idioma polaco

Kolory - (pronúncia) - Cores

Amarantowy - (amarantóvi) - Roxo
Beżowy - (bejóvi) - Bege
Biały - (biáui) - Branco
Czarny - (tchárni) - Preto
Szary - (chári) - cinza
Siwy - (chívi) - grisalho
Czerwony (tchervóni) - Vermelho
Indygo - (índigo) - Azul anil
Niebieski - (niebiésqui) - Azul
Zielony - (jielóni) - Verde
Żółty - (júuti) - Amarelo
Złot - (zuót) - ouro
Śrebro - (Chrébro) - prata
Wioleta - (violeta) - violeta

quarta-feira, 10 de setembro de 2008

Estréia do filme russo "1612" na Polônia


Dez meses após o lançamento em Moscou, estréia nos cinemas da Polônia, "Ano 1612", o filme russo resposta ao Katyn de Wajda. Dirigido pelo russo Władimir Chotinienki, o filme mostra a crueldade dos exércitos polacos sobre a população russa no ano de 1612. O popular ator polaco de telenovelas, Michał Żebrowski é o astro da "carnificina polaca" produzida com apoio do próprio Kremlin. Nos últimos meses, alguns setores na Rússia chegaram ao cúmulo de negar a norte dos 40 mil soldados polacos, na localidade de Katyn, durante a segunda guerra mundial. Alguns disseram que mais uma alucinação polaca. Seja como for o pai do cineasta polaco Andrzej Wajda, um daqueles 40 mil oficiais polacos, não voltou para casa, depois daquela viagem para Moscou, interrompida nas florestas de Katyn.

Fim da linha para Beenhakker

Treinador Leo Beenhakker: Foto: Rzeczpospolita
O treinador holandês do selecionado polaco de futebol recebeu medalha do Presidente da República por classificar, em primeiro lugar, a Polônia nas eliminatórias da última Eurocopa 2008. Mas foi só isso, ou seja, deu uma classificação inédita para o país de Lato no campeonato europeu de futebol. Mas o que se viu no torneio foi lastimável. Dos três jogos, os polacos empataram um e perderam dois. O jogador mais comentado foi o cidadão de última hora o mediano brasileiro Roger Guerreiro.
Muitos esperaram que seria o fim da carreira do holandês na seleção polaca. Mas que nada, ele continuou impassível no cargo, ou melhor, continua não oferecendo nada para a melhoria da seleção nas eliminatórias da Copa do Mundo 2010, na África do Sul. Com um futebol, feio, pobre, sem criatividade, a Polônia empata até com a seleção amadora de San Marino. Leo Beenhakker ao ser criticado e cobrado pelos torcedores responde com ironia: "Não faltam arrogantes no país que afirmam que deveríamos vencer a tudo e a todos os pequenos países."
Mais adiante, quando perguntado se ele anda muito nervoso nas últimas semanas com a cobrança de todos, ele responde que da mesma forma que "Piechniczek, Wójcik, Engel, Boniek, Janas" ocuparam o cargo de selecionador por não mais que dois anos, ele também está sendo pressionado de forma injusta. Ele afirma que nos últimos 20 anos, o futebol polaco não evoluiu, período álias, que coincide com o capitalismo no país. Em outras palavras, para justificar a permanência no cargo onde não acrescentou nada até agora, o holandês de forma arrogante não insulta a memória e as queixas justas da torcida polaca.
Já está na hora da Federação Polaca de Futebol dar a vez a alguém realmente competente no comando da seleção e que definitivamente o futebol dos clubes polacos se profissionalize. Sai ano entra ano e a decepção nas Copas UEFA e dos Campeões é cada vez maior... Só dão vexame!

terça-feira, 9 de setembro de 2008

O monstro disse: tinha direito sobre ela

Na principal manchete do jornal Gazeta Wyborcza, o mostro da região dos bosques polacos: "Mówil: mam do niej prawo", ou, "Disse: tenho direito sobre ela."

A notícia que escandalizou a Polônia ontem, correu o mundo, chegando inclusive ao jornal Bom Dia Brasil da TV Globo. Um polaco de 45 anos de idade por mais de seis anos prendeu e violou a própria filha na pequena vila rural de Grodzisk próximo a cidade Siemiatycz na região dos grandes bosques do Nordeste da Polônia. A filha atualmente com 21 anos teve duas crianças como fruto do incesto paterno. As duas crianças foram dadas em adoção.

A jovem de nome Alicja conversou com o jornal Gazeta Wyborcza.

Alicja. Foto: Agnieszka Sadowska / AG

Alicja: - Isto começou, quando eu tinha 14 anos.

A mãe Teresa B.: - Alertei meu marido que isto não era correto, logo que nossa filha reclamou pela primeira vez. Ele dormia com ela, a tocava onde não se pode. E como eu quisesse com ele conversar, então meu marido falava: "Tenho direitos sobre ela! Era como se ela fosse uma coisa dele. Eu dizia e aquilo nunca mudava. Ele não se importava com a dor de ninguém. Depois me dei conta que ao redor das 21 a 22 horas ele ia para o quarto dela. Nada podia ouvir porque ele colocava música para tocar. Dizia que tinha direito de relaxar. Isto ocorria duas vezes na semana. Eu enquanto isto assistia televisão

Gazeta: - A senhora via que sua filha lutava contra?

Teresa B.: - Comecei a pensar que algo de errado estava realmente ocorrendo porque ele começou a presenteá-la com presentes caros. Não queria acreditar... queria que fossemos uma família para o bem de Janka (irmão de Alicja de 11 anos).

Alicja: - Quando um estranho apareceu e viu que eu estava grávida, ele disse: " Não sei, de onde isto é. Como tentatavam me ajudar eu dizia que o pai era desconhecido. Tanto o primeiro como o segundo bêbe foram deixados no hospital. Não quero falar sobre isto. Já foi.

Teresa B.: - Falou que como a luz nasce diariamente, perdermos estas vidas. Pensava que eramos bobas, que ninguém nos acreditaria. E a polícia da Polônia poderia fazer ainda pior. Bem agora ele tem este pior. Fomos na Polícia, porque...

Alicja: - Ultimamente trabalhou na Bélgica e me levou na marra para lá. Mas consegui fugir dia 11 de julho. Dormi na casa do meu namorado em outra cidade. Na noite de domingo para segunda-feira (uma semana atrás) fizemos lá um churrasco com minha mãe. Mas meu pai me buscou, observou em Krzaków. A noite fiquei numa casa de Siekiera Meu namorado dormiu na poltrona e eu na cama comecei então a vestir-me, pois estava de pijama. Então ele chegou com dois homens. Seu irmão esperou no carro atrás do bosque. Queria me levar para Rzewuszek na casa da vovó e lá prendeu-me. Mas fugi. Então com mamãe decidimos que era preciso ir a Polícia. Interessante como agora sinto, que ele está na prisão em Hajnówce. Sempre fugi dele, mas ele chegava e dizia para mim: "Eu estou na montanha. Que morra naqquele inferno".

Gazeta: Porque vocês nunca fugiram?

Teresa B.: - E para onde poderíamos ir. Minha família morreu, sou filha única. Aqui vive desde os dois anos de idade. Não conheço ninguém aqui. Parentes me abandonaram sim, uma vez desamparada por eles isto era para sempre.

Gazeta: Como ele a tratava?

Teresa B.: - Péssimo. As vezes dormia comigo algum tempo. Eu ficava no sótão. A filha ele tratava como esposa. Fiquei com cíumes, porque afinal fui jogada fora. Fiz de tudo para ser feliz. Quando mudamos para perto de Wrocław em Pasikurowice, ele foi muito bom para nós. Nunca dei conta que alguma coisa com ele estava errado. 21 anos moramos lá. O filho e a filha nasceram lá.

Gazeta: Bebia?

Teresa B.: - Não, apenas durante algum feriado. Todas as coisas fez para nós. Era um homem normal.

Krzysztof B. no momento em que era preso pela polícia. Foto: agencia AG

segunda-feira, 8 de setembro de 2008

Doda brilha em Londres


Na renomada sala de concertos londrina Wembley Arena terminou o grande festival de rock-in-roll polaco neste fim de semana. Vários grupos e artistas polacos agitaram as noites com música lenta, romântica, baladas e o melhor do rock. De todos que se apresentaram Doda foi a que levantou a platéia de forma delirante. Não que Bajm, Lady Pank, Kayah, Wilki i Natalia, Kukulska e Kayah não tenham encatado. Mas a provocante loiraça arrancou suspiros de desejos represos.

O evento foi patrocinado pelo banco polaco PKO BP, além da agência. STX Jamboree Music. Segundo os organizadores cerca de dez mil estudantes, entre os mais de 100 mil espectadores assistiram os shows, em sua maioria trabalhadores polacos que vivem na Grã-Bretanha.

Preços mais altos em 2009

A principal manchete do jornal Rzeczpospolita desta segunda-feira, 08 de setembro de 2008, diz: "W 2009 znów bendzie dorzej", ou seja, "Em 2009 de novo mais caro".

sábado, 6 de setembro de 2008

Wałęsa recebe a Estrela do Milênio da Lituânia


Lech Wałęsa foi agraciado com Estrela do Milênio da Lituânia, honraria que recebeu das mãos do Ministro das Relações Exteriores, Petras Vaitiekūnas , do país vizinho.
O ex-presidente da República e lendário líder do Sindicato Solidariedade afirmou na ocasião que considera uma honra que quer dividir com todos os polacos. "Nossa experiência na luta contra o comunismo testemunha para a Polônia está melhor preparada para construir uma nova Europa e a ordem global do que o Ocidente. As políticas ocidentais estão guiadas por considerações econômicas, mas a experiência dos polacos é muito maior. E esta experiência pode nos ajudar no processo de criação da nova Europa e da própria globalização".
Por sua vez o ministro lituano P.Vaitiekūnas disse que, "Estou muito honrado de confer ir a Estrela do Milênio da Lituânia ao ex-Presidente Lech Wałęsa. A Lituânia agradece a ele e a Polônia por tornar-nos parceiros estratégicos. Nós devemos inscrever o nome do Presidente Wałęsa entre os nomes e títulos que são importantes e proeminentes na história de nossas duas nações: Vytautas O Grande, Jogaila, Adomas Mickevičius, Tadas Kosciuška, Solidarność e Sąjūdis (Movimento Reformador da Lituânia)."
A "estrela lituana" foi criada ano passado para comemorar os mil anos do Estado da Lituânia. A honraria é concedida a lituanos e estrangeiros que de alguma forma meritosa promovem o nome da nação lituana.


Alguns dados sobre a Lituânia, que a partir do século 14 formou com a Polônia uma união que tornou as duas nações o maior Estado do Renascimento.

Localização do país: Na costa oriental do Mar Báltico. Em 1989 o Instituto Geográfico Nacional da França estabeleceu o centro geográfico de Europa a 24 km a Noroeste de Vilnius. Faz fronteira com a Polônia pelo Sul e Sudoeste.
Área: 65,300 km 2.
Clima: Maritimo/continental. Em julho a temperatura média é de +23°C e em janeiro de -4.9°C.
Fuso horário: GMT + 2 horas. Quando for 12:00 da tarde em Vilnius, será 11:00 da manhã em Estocolmo e Cracóvia, 10:00 da manhã em Londres e 05:00 da manhã em Nova Iorque.
Capital: Vilnius.
Tipo de governo: República parlamentarista.
População: 3,403,300.
Maiores cidades e população: Vilnius 541,800; Kaunas 360,600; Klaipe.da 187,000; Šiauliai 129,900; Paneve.žys 115,300.
Composição étnica: Lituano 83.5%, polaco 6.7%, russo 6.3%, Bielorusso 1.2%, outros 2.3%. Pessoas de 115 origens étnicas diferentes vivem na Lituânia.
Religiões: Predominantemente o católico romano. Outras confissões incluem os luteranos, russos Ortodoxos, Evangélicos, Reformadores Evangélicos, judeus, muçulmanos de Sunni, Karaims,.
Moeda corrente nacional: O litas (Lt). A taxa de câmbio atual é 3.4528 Lt = 1 EUR.
Feriados nacionais: 16 de fevereiro –Dia de Independência(1918), 11 de março–Restauração de Independência (1990), 6 de julho–Coroação de Mindaugas, o Rei de Lituânia (1253).

Grafia de sobrenomes polacos aportuguesados

Brasão do clã Janina transformado em brasão Jarosiński
pela colocação no escudo das três faixas horizontais e a flecha na vertical

Com a crescente busca de suas origens muitos brasileiros de ascendência polaca se debatem para descobrir como seria a grafia correta de seus sobrenomes, mudados que foram por funcionários portuários, hospedarias de imigrantes e cartórios ao longo de mais de 100 anos.

Não foi fácil descobrir como era meu próprio sobrenome iarochinski. Numa primeira tentativa, um ex-vice cônsul da Polônia, em Curitiba, sugeriu jaroszyński, já que, segundo ele, a grafia em idioma polaco representa a pronúncia da escrita em português.

Depois de muito pesquisar foi possível chegar à grafia correta jarosiński, isto porque J em polaco tem som I e o encontro de SI tem som CHI. A silaba SZY por sua vez está mais para CHÊ, visto que o Y em idioma polaco tem um pronúncia entre o E e o I. E, por isso, o sobrenome Jaroszewski guarde relação com Jaroszyński.

Tempos depois encontrei, na mesma cidade, onde nasceu a irmã mais nova de meu avô na Polônia, na cidade de Łuków, uma família Jarosiński, com um dos integrantes grafando Jaroszyński.

Jarosiński
IAROCHINSKI, ou JAROCHINSKI, portanto, provém da grafia original polaca JAROSIŃSKI e/ou JAROSZYŃSKI, ou ainda JAROCIŃSKI, JAROCZYŃSKI e em sua origem proto-eslava JAROSZ.

Devido às ocupações estrangeiras por 123 anos do território da Polônia, funcionários e autoridades ocupantes russas, austríacas e prussas (atuais alemães) transgrediram e alteraram um grande número de nomes e sobrenomes polacos.

No caso da ocupação russa houve alteração também devido à transliteração do alfabeto cirílico usado pela Rússia e o alfabeto latino usado pela Polônia.

Assim, uma mesma família devido a essa transliteração de alfabetos, passou a ter duas ou mais grafias. Os parentes do Ocidente continuaram a escrever Jarosiński, mas os do Oriente (onde era mais comum o alfabeto cirílico dos russos, rutenos e bielorrussos) passaram a grafar Jaroszyński.

Segundo o Centro de Pesquisas Históricas de Londres, instituição inglesa dedicada à pesquisa e estudo da história dos sobrenomes europeus, o nome de família Jarosiński é classificado como sendo de origem habitacional.

Nomes habitacionais são aqueles nomes de família derivados de uma localidade ou lugar de residência e berço da família, ou ainda, originário do nome de uma cidade ou vila onde nasceu o primeiro elemento familiar.

Algumas vezes, os nomes habitacionais referem-se às casas, que são distinguidas por um sinal, ou placa gravada e que é colocada sobre a porta de entrada da residência.

No caso de JarosińskiJaroszýnski, este nome, do antigo idioma polaco é derivado de Jarosław - Jaro: jovem, robusto / sław: glória. Além disso, Jar é traduzido para português como: ravina.

Acrescido do sufixo ński, que por sua vez se refere a uma daquelas casas que estavam localizadas próximas do castelo de Jarosław. Ou seja, Jarosiński - Jaroszýnski pode ser também traduzido como "aquela pessoa famosa por seu entusiasmo e força, sua disposição violenta", ou "aquele que mora perto do Jovem robusto cheio de glória", ou ainda por "vegetarianense".

Sim, porque o ński é também o correspondente em português ao ense, de paranaense (pessoa que nasce no Paraná). Aliás essa é a correspondência mais usada na Polônia atualmente. Por exemplo, o jornal da cidade de Leszno se chama Gazeta Leszczyńska, ou seja, jornal lesznense (se fosse possível acrescentar à palavra polaca Leszno o ense.

Dessa forma, pode-se dizer também que Jarosiński - Jaroszyński é aquele que nasce em Jarosin, ou Jarocin, que aliás é a pequena cidade 26 mil habitantes, na voivodia da Wielkopolska (Grande Polônia) famoso pelo seu festival de Rock-in-roll, que acontece há quase 40 anos na Polônia e é considarado um dos primeiros festivais de rock e punk nos países do bloco comunista.

Festival de 2015
Uma das primeiras referências deste nome, ou de uma de suas variantes documentadas, fala de Marcin Jaroszkowski, que esteve envolvido na eleição da Jan III, contudo, pesquisas em curso, indicam que este nome pode ter sido documentado bem antes.

Outras referências, incluem Fedor Jaroszýnski, em 1773, na região à Leste da cidade de Kiew, na atual Ucrânia. Assim como, o sobrenome Jaurski foi proprietário de terras em Mińsk (atual capital da Bielorrússia), durante o século dezoito.

De acordo com o sistema de clãs polacos, famílias nobres recentes recebiam brasões antigos não mais usados, neste caso os Jarosiński - Jaroszýnski receberam os brazões do clã Janina, bem como uma centena de outras famílias polacas, que acabaram por constituir um pequeno nome dentro de um grupo maior no contexto do sistema.

A grande imigração européia dos séculos XVII,XVIII,XIX e XX introduziu muitos nomes da Europa Central e Oriental nas Américas. Pesquisas indicam que talvez a primeira variação deste nome tenha chegado aos Estados Unidos, em 1872. Franz e Joseph Jaräzeski chegaram neste ano a Baltimore. Mas é claro que este nome pode ter chegado às Américas bem antes disso.

Muitos dos sobrenomes de descendentes polacos grafados em português com a terminação CHINSKI são grafadas em polaco como SIŃSKI ou SZÝNSKI. Na verdade chinski é a pronúncia em polaco de siński e a terminação szyński (que soa como chenski). Exemplo: Lechinski, Copruchinski e etc.

Cabe aqui, outra explicação toponímica para o sobrenoem Iarochinski - Jarochinski, Iarocrinski - Iarozinski, Iarocinski.

A palavra JAROSZ usada como sobrenome também é da língua proto-polaca, ou seja do antigo idioma polaco, que tem como significado equivalente ao nome Hieronin, que em português é Jerônimo.  Outro significado de Jarosz é o equivalente a Vegetariano.

Abaixo estão alguns sobrenomes bastante comuns no Sul do Brasil e que com certeza foram alterados pela pronúncia de seus portadores.

Muitos dos imigrantes eram analfabetos e como o passaporte com que entrou no Brasil era familiar e da potência invasora (Rússia, Áustria, Prússia-Alemanha) das terras da Polônia, naquele período, ele não tinha como demonstrar a verdadeira grafia de seu sobrenome ao cartorário que estava registrando seu filho.

Português - Polaco

Augrileski - Jagielski
Balzick - Barcik
Bozeg - Bożeg
Celisroski, Setenareski - Cetnarsk
Cesolak - Cieślak
Chapieski - Czapiewski
Cleina, Clein - Klejna, Klein
Copruchinski - Koprósiński
Colman - Kolman
Crisanowski - Krzyżanowski
Cuibes - Kobis
Cusma - Kuzma
Delung - Dyląg
Dipuce - Depka
Dombrosqui - Dąbrowski
Drabiski - Drabik
Dusk - Duski
Duchka - Duszka
Escipta - Szczypta
Esmalok - Smolarz
Esmolareque - Śmoralecki
Falage - Falarz
Felippe - Filip
Filla - Fila
Gavilaqui - Gawlak 
Gelinski - Zieliński, Żeliński
Gelinski - Zeleński
Gosit - Goszyc
Greboge - Gryboś
Gregoreki - Grzegorzewski
Guerra - Giera
Hagelski - Hazelski
Hubreski - Kuberski
Jagienski - Jasieński
Jedosseski - Jodłowski
Juker - Jeż
Iavorki - Jaworski
Iarocrinski, Iarochinski, Jarozinski, Iaruchinsqui - Jaroszyński, Jarosiński
Kaiykl - Halicki
Kalucky - Haluch
Kolovski - Kołowski
Kleina, Klein - Klejna, Kleina  (alguns pronunciam erroneamente como klain, pensando tratar-se de sobrenome alemão, mas é polaco mesmo!)
Klimeck - Klimek
Kosezek - Toczek
Krobos - Kobis
Kusimann - Kuźma
Kusebeck - Kasubek, Kazubek
Lechinski, Liszewski, Lizeski - Leszyński, Lesiński
Lepinski - Lipieńska
Lisanoski - Krzyżanowski
Lobasniska - Lubaśnicka
Loklissirez - Zaklikiewicz
Machuca - Maczuga
Manica - Manika
Mali - Mały
Malicheski - Maliszewski
Marcinak - Marciniak
Maschiosh - Maciosz
Mazuga - Maczuga
Micos - Mikoć 
Muchinski - Musiński
Mulchinski - Muszyński
Nikel - Nikiel
Nogosegue - Nogosek
Olinski - Oleiński, Oliński
Papucha - Pampuch
Piakasch - Piekarz
Piecas - Piekaś
Pirquel - Pirkiel
Pihhoh - Pioch
Purchat - Purkot
Raduloski - Radłowski
Ragelski - Hazelski
Rendoki - Rendak
Sari -  Szary
Schidzig - Śledż
Schilichting - Szlichta
Schota - Słota
Soaki - Wszołek
Szalton - Szołtun
Schueda - Szweda
Tozek - Toczek
Urbano - Urban
Vakoniz - Wachowicz -
Vainga, Walenga, Valenga - Wałęga
Valessa - Wałęsa
Valesko - Walesko
Wosoc - Wąsącz
Zark - Jarek
Zieman, Tyman - Cymań

NOMES POLACOS

Português - Polaco
Alberto = Albert
Adalberto = Wojciech (pronuncia-se: voitchiéhrrr)
Agnes = Agnieszka (Inês, em português) (pronuncia-se: agniéchca)
Agath = Agata (Águeda, em português)
Ana = Anna
André, Andreas = Andrzej (pronuncia-se: andjiei)
Antonio = Antoni
Bárbara = Barbara
Batista = Baptysta
Bertha = Berta
Blauziere, Brás, Braz = Błażej (pronuncia-se: buájei)
Boleslau = Bolesław
Bruno = Brunon
Carlos = Karol
Carolina = Karolina
Catharina = Katarzyna (pronuncia-se: catajena)
Casimiro, Cassemiro = Kazimierz
Christina = Krystyna
Christof = Krzysztof (pronuncia-se: kjêchtóf)
Dorothea = Dorota
Deodoro = Bogdan
Elisabeth = Elżbieta (pronuncia-se: Eljibiéta)
Eduvig, Eduvige, Edvirges = Jadwiga (pronuncia-se: iadviga)
Estefano = Stefan
Estanislau = Stanisław
Eva = Ewa
Franz, Francisco = Franciszek (pronuncia-se: frantchichék)
Francisca = Franciszka (pronuncia-se: frantchichca)
Gaspar = Kacper (pronuncia-se: cátsper)
Guilherme = Wilhelm
Gregor, Gregório = Grzegorz (pronuncia-se: gjegój)
Hisbertha = Gisberta (pronuncia-se guisberta)
Ignatz, Inácio = Jgnacy (pronuncia-se: ignacê)
Jacob, Jacó = Jakub (pronuncia-se: iácub)
Joan, Johan, Juhan, João = Jan (pronuncia-se: ian)
Josef, José = Józef (pronuncia-se: iuséf)
Josepha, Joséfa = Józefa (pronuncia-se: iuséfa)
Josephina = Józefina (pronuncia-se: iuzéfina)
Julio = Juliusz
Juliana = Julianna
Ladislau = Władysław
Leopoldo = Leopold
Lourenço = Wawrzyniec
Maria = Maria
Margarida = Małgorzata (pronuncia-se: maugójata)
Martino = Marcin (pronuncia-se: martchin)
Miguel = Michał (pronuncia-se: mirráu)
Nicolau = Mikołaj (pronuncia-se: micóuai)
Paul, Paulo, Paolo = Paweł (pronuncia-se: páveu)
Paulina = Paulina
Peter, Piutr, Pietro, Pedro = Piotr (pronuncia-se: piótr)
Roberto = Robert
Rockus, Roque = Roch (pronuncia-se: Róhrrr)
Romão - Roman
Rozália = Rozalia
Simon, Simão = Szymon (pronuncia-se: chêmon)
Sophia = Zofia
Stephan = Stefan (Estefano, em português)
Susana = Suzanna
Tecla = Tekla
Tomás = Tomasz
Tadeu = Tadeusz
Valdomiro = Włodzimierz
Valentim = Walenty
Venâncio = Wenancjusz
Venceslau = Wacław
Victorino, Vitor, Vitório = Wiktorio
Victoria = Wiktoria
Vicente = Wincenty
Zacarias = Zachariasz
Zaqueu = Zacheusz

sexta-feira, 5 de setembro de 2008

Curitiba: Mil anos de Judeus na Polônia


Cônsul Dorota Joanna Barrys. Foto: Ulisses Iarochinski

Foi aberta, na noite desta quinta-feira, 04 de setembro, no saguão de entrada da Biblioteca Pública do Paraná, a exposição "Mil anos de Judeus na Polônia".  Promoção do Consulado Geral da República da Polônia em Curitiba, a exposição foi organizada pelo Instituto Adam Mickiewicz de Varsóvia e vai estar aberta até 18 de setembro. Depois deve percorrer outras cidades brasileiras.
Em muitos anos foi a primeira vez que se viu num mesmo evento patrocinado pelo Consulado da Polônia, reunidas as comunidades polacas de credos católico apostólico romano e judaico. Lado a lado estavam os senhores Edward Kondera (polaco católico) e Maurício Schulman (descendente de origem polaco-judaica) entre dezenas de outros.

Inicialmente a cônsul Geral Dorota Joanna Barys saudou o público para em seguida convidar para ver as dezenas de cartazes contando a história do povo judeu em terras da Polônia. Barys lembrou as palavras do consultor da mostra Piotr M.A. Cywiński constantes na revista da exposição onde ele diz: "Mil anos de união e divisões. Mil anos de diálogo e conflitos, favores e sofrimento, desenvolvimento e crise, autonomia e dependência, felicidade compartilhada e crueldade, até o Shoah."

Prof. Manoel Knopfholz. Foto: Ulisses Iarochinski

Em seguida, foi a vez do representante da comunidade judaica de Curitiba, Prof. Manoel Knopfholz, discursar para os presentes.  Ele lembrou das origens comuns na cultura, na culinária, nos costumes e da contribuição dos polacos judeus para a humanidade através de vários expoentes como ganhadores de prêmios Nobel e cientistas renomados, além dos horrores do holocausto perpetrados por inimigos comuns como os alemães-nazistas e os russos-stalinistas.

Para Bogdan Bernarczyk-Słoński, responsável pela concepção da mostra, "Pagar tributo aos que não estão mais aqui é revivê-los em nossa memória, junto com as suas alegrias e tristezas, suas vitórias e derrotas, suas grandezas e fraquezas. É também a descoberta da herança que nos deixaram. É finalmente, uma maneira de chamá-los pelos nomes."

Mais adiante Bernarczyk-Słoński relembra que "O holocausto, a tragédia monstruosa do povo judeu, que exterminou quase 3,1 milhão de judeus polacos, borrou por muito tempo a memória dos 1000 anos da sua história e cultura inscrita em nosso passado e inseparavelmente ligada a nossa identidade cultural. Ao procurar a sua identidade e ouvir com atenção as vozes da memória coletiva, os polacos contemporâneos compreendem com pavor e tristeza a ausência dos Judeus, os nossos irmãos." 

Foto: Ulisses Iarochinski

A exposição no Brasil conta ainda com o apoio de Ephraim Teitelbaum, da Federação Israelita do Rio Grande do Sul e tradução do texto polaco de Hanna Węgrzynek e Katarzyna Wieczorek, para o português de Alina Prałat.

Foto: Ulisses Iarochinski

P.S. Que esta exposição possa de alguma forma estreitar os laços de uma comunidade brasileira com origens iguais na Polônia, mas mutilados por agressões de outros povos.

Grotowski: o mestre polaco do teatro


Embora o grande público brasileiro, telespectador de telenovelas, não possua conhecimento suficiente para render homenagens, o Brasil e a Polônia estão ligados pela arte teatral. O Pai do moderno teatro brasileiro foi um polaco, nascido em Wielicka, nos arredores de Cracóvia. Em 1947, Zbigniew Ziembiński revolucionou os palcos brasileiros ao introduzir uma nova linguagem teatral, além de pela primeira vez na história ter iluminado um espetáculo com jogos de luz coloridas a partir de projetores elétricos. O grande Procópio Ferreira iluminava seus espetáculos até então com lamparinas a gás, a querosene, ou quando muito, com uma única luz branca proveniente de uma única lâmpada elétrica.
Ziembinski ao apostar nos dotes dramatúrgicos do polêmico jornalista Nelson Rodrigues trouxe a cena pela primeira vez o texto “Vestido de Noiva” e com ele marcou para sempre as artes da encenação no Brasil.
Só isto bastaria para ligar Brasil e Polônia através desta arte milenar, mas para aqueles profissionais que vivem do teatro no Brasil, um outro nome polaco teve um grande reconhecimento e respeitabilidade em suas vidas. Apesar de Tadeusz Kantor ser muito mais valorizado em terras polacas, a verdade é que no mundo, nenhum outro artista dos palcos teve tanto reconhecimento mundial como o diretor de teatro, teórico, pedagogo e criador de métodos de interpretação, como Jerzy Grotowski.
Grotowski
Ao lado do russo Stanislavsky (com seu método de construção do personagem e preparação do ator) e do alemão Bertold Brecht (com seu distanciamento), o polaco Grotowski é um dos maiores da arte de representar do século vinte.
Grotowski nasceu, em 11 de agosto de 1933, na cidade de Rzeszów, Sudeste da Polônia e viveu até a idade de seis anos em Przemyśl. Durante a Segunda Guerra Mundial a família se separa. Sua mãe Emilia Kozłowski muda-se com ele para Nienadówka. Seu pai Marian serviu como oficial no exército polaco indo para a Inglaterra. Grotowski, sua mãe e seu irmão conseguiram fugir dos nazistas e se refugiaram numa fazenda de seu tio. Este era arcebispo em Cracóvia e foi nesta época que Grotowski despertou para a vida espiritual que orientaria toda sua vida artística. Grotowski morreu, em 14 de janeiro de 1999, em Pontedera, na Itália. Seu epíteto é ter sido um dos maiores reformadores de teatro do século passado.
Grotowski se formou da Escola Pública Superior de Teatro de Cracóvia graduado que foi em interpretação, no ano de 1955. Depois foi em estudar direção teatral no Instituto Lunacharsky de Artes de Teatro (GITIS), em Moscou, entre 1955-1956. Lá aprendeu sobre técnicas de interpretação e abordagens artísticas com os maiores do teatro russo como Stanislavsky, Vakhtangov, Meyerhold e Tairov.
Ao voltar à Polônia, assumiu o cargo de professor assistente na Escola de Teatro em Cracóvia e começou a estudar direção de palco (1956-1960). Debutou como diretor, em 1957, no Stary Teatr (Teatro Velho) de Cracóvia, onde colaborou com Aleksandra Mianowska numa produção de Eugene Ionesco “As Cadeiras”. Grotowski também criou programas de rádio para o Rádio-Teatro polaco por esta época. Estes eram baseados principalmente em lendas chinesas e tibetanas e numa peça antiga indígena, “Sakuntala”. Também neste período preparou e conduziu uma série de conferências sobre filosofia asiática no Clube Estudantil "Pod Jaszczurami" (Debaixo do signo dos Lagartos). Em 1958 dirigiu num seminário uma produção de Prospero Mérimée, a “O Diabo fez uma mulher”, espetáculo de fim de ano dos estudantes do quarto ano do Departamento de Interpretação da Escola Pública Superior de Teatro de Cracóvia, além da produção de “Bogowie Deszczu / Deuses da Chuva”, uma peça contemporânea de Jerzy Krzyszton, no Teatr Kameralny (Teatro de Câmara) de Cracóvia.
Ele voltaria tempos depois a fazer esta peça, ao mesmo tempo em que produziu uma nova versão para o Teatr 13 Rzędów (Teatro da Fila 13) em Opole. Em 1959, dirigiu uma produção de “Tio Vanya” de Anton Chekhov para o Stary Teatr (Teatro Velho) de Cracóvia, simultaneamente a um movimento artístico permanente em Opole, onde assumiu a direção do Teatro da Fila 13. A instituição contratou também um novo diretor de dramaturgia, Ludwik Flaszen (Dramaturgo e crítico de teatro, que havia sido previamente diretor de dramaturgia do Teatro Juliusz Słowacki de Cracóvia). A cooperação entre Grotowski e Flaszen permitiu a criação de um teatro vanguardista que se tornou um efervescente centro de pesquisa das artes teatrais.
A primeira produção teatral em Opole, o “Orpheus” de Jean Cocteau, teve sua estréia em 1959. Um ano depois, Grotowski dirigiu o “Cain” de George Byron, no mesmo teatro, junto com “Mistério-Buffo” de Vladimir Mayakovsky e “Sakuntala” de Kalidasa. Na produção seguinte, Grotowski começou a ter a colaboração do arquiteto Jerzy Gurawski. Desta cooperação surgiu um novo espaço teatral que aboliu finalmente a divisão entre palco e platéia.

A única produção que Grotowski criou neste momento fora de seu teatro foi “Faust” de Johan Wolfgang Goethe, produzido para o Teatr Polski (Teatro Polaco) de Poznań (1960). Para este espetáculo, Grotowski contou com a colaboração do artista plástico Piotr Potworowski, na criação dos cenários. Nesta fase pública do Teatro da Fila 13, o diretor reuniu duas produções denominadas fato-montagens, em 1961, “Turysci / Os Turistas” e Gliniane Gołębie / Pombos de Barro” baseadas em documentos autênticos, filmes documentários, gravações de áudio. No mesmo ano, em Opole, Grotowski dirigiu “Dziady” de Adam Mickiewicz, seguida um ano depois por outro drama romântico, “Kordian” de Juliusz Słowacki. Também em 1962, Grotowski trabalhou com Józef Szajna na primeira e segunda versão de “Akropolis”, baseadas em texto escrito por Stanisław Wyspiański. Antes disto, o cartaz para a produção refletiu o nome do novo teatro de Opole, ou seja, “Laboratorium 13 Rzędów (Teatro de Laboratório da Fila 13”, em 1965, Grotowski dirigiu uma série de outras produções ali, inclusive “Tragiczne Dzieje Doktora Fausta / O Destino Trágico do Doutor Faust”, baseado no texto de Christopher Marlowe (1963), “Studium o Hamlecie / Um estudo sobre Hamlet”, de William Shakespeare escrito por Stanisław Wyspiański (1964), e uma terceira versão de “Akropolis / Acrópole” de Wyspiański (1964).
Com encerramento do teatro em Opole, Jerzy Grotowski e sua turma se mudaram para Wrocław. A primeira estréia do “Teatro de Laboratório da Fila 13”, na nova casa foi uma quarta versão de “Akropolis” Wyspiański (1965), preparada, tal como todas as versões prévias tinham sido, ou seja, com a cooperação de Józef Szajna. Os criadores da produção finalmente reuniram a quinta e última versão dois anos depois, em 1967.  
Ainda em 1965, o teatro de Wrocław, que Grotowski também chamava de “Instytut Badania Metody Aktorskiej” (Instituto de pesquisas do método de interpretação do ator), teve duas versões de Słowacki adaptadas de Calderon “O Príncipe Constante”. Grotowski apresentou uma terceira versão deste espetáculo em 1968. Em 1967 Grotowski e seu grupo abandonam os trabalhos da produção intitulada “Ewangelie / Evangelhos”. Antes disto, porém, a trupe assegurou um ensaio aberto de jogos teatrais e várias outras exibições fechadas. Estes “estudos”, enquanto descreviam a vida de Cristo e uma posição contemporânea de dimensão Cristã, era a continuação de uma produção inovadora do teatro de Grotowski intitulada “Apocalypsis Cum Figuris” que retirava citações da Bíblia e dos trabalhos de Fyodor Dostoyevsky, Thomas S. Eliot e Simone Weil. “Apocalypsis Cum Figuris” que ao lado de “Akropolis” e “O Príncipe Constante” tornaram-se as mais famosas das produções de Grotowski ao redor do mundo e foi finalmente reconhecido em três versões diferentes: A primeira em 1968, seguida das versões subseqüentes de 1971 e 1973. Todos estes espetáculos foram produzidos no teatro de Wrocław que adquiriu um nome novo em 1971, ou seja, “Instituto dos Atores - Teatro de Laboratório”. Grotowski criou estas produções em cooperação com seu ator principal, Ryszard Cieslak. Nos anos sessenta, o “Teatro de Laboratório” fez uma série de excursões ao exterior, tendo participado da maioria dos principais e significativos festivais de teatro do mundo.  
Em uma de suas primeiras produções, o controverso “Bogowie Deszczu / Deuses de Chuva”, Grotowski o diretor, como Zbigniew Osiński registrou por escrito, "colidiu com o autor, enquanto seu teatro colidiu com a literatura. Grotowski não só mudou o título da peça (o original era Rodzina Pechowcow / A Família Azarada), mas entrelaçou o texto original com fragmentos de outros trabalhos poéticos e adicionou um filme como prólogo. No programa do espetáculo, Grotowski citou uma das máximas de Meyerhold: - Ao selecionar a peça de um autor, não pretendia compartilhar as visões dele. - Ele era posterior e se explicou melhor isto em uma entrevista: - Em termos de minha atitude para o texto dramático, penso que o diretor deveria tratar isto somente como um tema no qual ele constrói uma obra de arte nova que é o spectacle teatral (de R. Konieczna, premiera “Przed Pechowcow. Rozmowa rezyserem /” Antes da Estréia de 'O Unlucky' - Uma Conversa com o Diretor”).
Deste momento em diante, ele defenderia o direito de um diretor trabalhar no texto constantemente, bem como na maioria de suas produções subseqüentes construídas "de acordo com" ou "baseado nas palavras do "autor do texto”. O desejo dele era não contar a história de uma maneira tradicional. Ele tentou ao invés disso transformar peças em “stagings” mentais coerentes. Com “Orfeusz / Orpheus” E “Kain / Cain”, Grotowski questionou a função que literatura tradicionalmente joga no teatro, enquanto ia editando suas produções como um “filmmaker” poderia editar um filme. Ele foi acusado de focalizar excessivamente a experimentação formal. Ele admitiria depois, que aquele “Cain” era "mais um exorcismo de teatro convencional que uma proposta para um programa" (Jerzy Grotowski,” Teatr Laboratorium 13 Rzędów” /” Teatro Laboratório da Fila 13,” em:” 5. Festiwal Polskich Sztuk Wspólcześnych” /” 5º Festival de Peças Polacas Contemporâneas, "Wroclaw, 17-25 de outubro).
Grotowski construiu seu próprio "programa”, enquanto pesquisava profundamente a relação palco e audiência e, por conseguinte, entre ator e platéia. Em “Sakuntala” a platéia assumiu o papel do herói coletivo, enquanto na “... Antepassados” eles foram tratados como os participantes de um ritual. Em “Kordian”, as pessoas do público eram os pacientes de uma custódia psiquiátrica, enquanto em “Faust” eles se tornaram o confessor do herói. Durante este tempo, o diretor e sua trupe focalizou acima de tudo a procura de novas formas de expressão para os atores. O trabalho que a trupe fez em “Sakuntala” provou especial “significante” a este respeito. Como Grotowski colocou isto, "Nesta produção nós testamos as possibilidades de criar sinais dentro do teatro europeu. Nossas intenções não foram privadas completamente de mischievousness: nós buscamos criar uma produção que seria uma imagem de teatro oriental, não completamente autêntico, mas semelhante à maneira pela qual, os europeus imaginam isto. [...] Porém, debaixo da superfície desta procura que era imediatamente irrisória e dirigida contra o espectador, havia um plano escondido - o esforço para descobrir e revelar um sistema de sinais que seriam apropriados para nosso teatro e se destinariam a nossa civilização”. Grotowski admitiu que este caminho conduziu à criação de sinais que seriam um padrão fixo, mas ao mesmo tempo, era um trabalho desta produção que em seguida, ele coloca como, "para a iniciação de uma procura no reino das reações orgânicas humanas, e para a criação de uma estrutura destas reações. Isto é o que resultou mais frutífero nesta aventura que é a história da nossa trupe, especificamente, resultou em nossa pesquisa na arte de interpretar" (Jerzy Grotowski,” Teatr um rytual” /” Teatro e Ritual”).
Em 1965, em artigo para a publicação mensal “Odra”, Grotowski publicou um esboço intitulado "Ku teatrowi ubogiemu (Para um Teatro Pobre)”. O qual se tornou depois o título de um livro que foi publicado primeiro na Dinamarca e subseqüentemente (em 1968) apareceu nos Estados Unidos com prefácio de Peter Brook. Este estudo de Grotowski foi publicado em mais que uma dúzia de países... Com exceção da Polônia. Tornou-se um livro de ensino para teatros exploratórios dos anos sessenta. "Para um Teatro Pobre” resumindo, foi o primeiro período criativo do diretor durante o qual ele focalizou como amoldar métodos de interpretação e formular a idéia de “teatro pobre”. O trabalho físico dos atores consistia em treinamentos sincréticos que duravam muitas horas e utilizavam técnicas orientais asiáticas. Também foi prestada atenção significativa aos ressonadores de voz. Grotowski tentou bater nas fontes da antiga expressão. Fascinado com os pensamentos de Carl Jung, procurou arquétipos que provariam a utilidade da construção de papéis e que transformariam os esforços de seus atores em um ato de sacrifício. Não foram registradas, entretanto, as técnicas de interpretação estáticas do Teatro de Laboratório para se alcançar o estado de transe, mas foi bastante preciso em criar o estado da consciência afiada.
“O Príncipe Constante” e “Apocalypsis Cum Figuris” foram o apogeu da ação estática, e também exemplificou o conceito de "teatro pobre" sobre o qual Peter Brook escreveu em “O Espaço Vazio”, publicado em várias partes do mundo.  
"Na Polônia existe uma pequena companhia dirigida por um visionário, Jerzy Grotowski que também tem um objetivo sagrado. O teatro, segundo ele acredita, não pode ser um fim em si mesmo; como a dança, ou a música como em certas ordens “dervish”, o teatro é um veículo, um meio para auto-estudo, auto-exploração, uma possibilidade de salvação. O ator se atém ao seu próprio campo de trabalho. [...] Visto deste modo, interpretar é um trabalho de vida, enquanto o ator está estendendo seu conhecimento passo a passo por circunstâncias dolorosas e sempre variáveis do ensaio e a uma tremenda busca de pontuação em sua performance. Na terminologia de Grotowski, o ator permite um papel para se “penetrar”; no princípio, ele é todo o obstáculo a isto, mas através de trabalho constante, ele adquire domínio técnico sobre seus meios físicos e psíquicos pelos quais ele pode permitir derrubar as barreiras.” Auto-penetração está relacionado com a exposição: o ator não hesita em se mostrar exatamente como ele é, porque ele percebe que o segredo do papel exige, sobretudo sua abertura, enquanto ele próprio vai descobrindo seus segredos. De forma que o ato de desempenho está ligado ao ato de sacrifício, de sacrificar o que a maioria dos homens prefere esconder - este sacrifício é o presente que ele dá ao espectador. [...] Grotowski faz da pobreza um ideal; seus atores dão tudo, exceto seus próprios corpos; eles possuem o instrumento humano e o tempo ilimitado, ou seja, nenhuma maravilha, eles sentem o teatro mais rico do mundo". (Peter Brook, "Pusta przestrzeń" / "The Empty Space", Warsaw, 1977).
Nos anos 70, Jerzy Grotowski lentamente começou a abandonar o teatro e deixou completamente de montar produções teatrais. Ele aprofundou seus estudos de cultura Centro-asiática e escolas da espiritualidade. Em 1970, fez sua terceira viagem ao Oriente, viajando para a Índia. (Anteriormente, ele tinha navegado para a Ásia Central em 1956 e visitado a China em 1962.) Ele também começou a ensinar, em classes especiais exercícios quase-teatrais para atores polacos e estrangeiros. Começou a convidar espectadores de suas produções anteriores a participar destes projetos. Num programa de persuasão ativa para a cultura, que ele tinha formulado nos anos setenta, Grotowski começou a focalizar as relações interpessoais em uma dimensão nova, especificamente, a da "celebração ao vivo da nova cultura" projetada por ele para conduzir um face-a-face nas reuniões entre seres humanos. Na última produção de teatro de Grotowski, “Apocalypsis Cum Figuris”, foram unificados o espectador e o ator ao grau máximo possível, mantendo entretanto, uma divisão entre participantes ativos e passivos.
Esta divisão desapareceu nos projetos de “treinamento/performance” dos novos artistas que ele começou a organizar em 1973. No modelo de cultura postulado por Grotowski, ninguém era um consumidor, enquanto todo mundo tinha o direito de criar. Foi dada intensa publicidade a seus empenhos subseqüentes, chamados de projetos e abertos a todos que estivessem dispostos a participar. Participantes de várias partes do mundo viajavam a Wrocław e Brzezinka, perto de Oleśnica onde os projetos eram executados. O Teatro de Laboratório também começou em 1973 a administrar programas de treinamento-perfomance no exterior, enquanto Grotowski trabalhava nos Estados Unidos (1973, 1975, 1977), na França (1973, 1976, 1977), na Austrália (1974), na Áustria (1974, 1975), na Itália (1975, 1977), na Suíça (1976, 1977), na Alemanha Ocidental (1977) e no Canadá (1977). Muitos gostaram de seu “Projeto Especial (1973), ou Przedsięwzięcie Góra / Projeto da Montanha (1977)”, que ele levou em forma de sessões de grupo que tinham uma dimensão ética e psicoterápica. Eles constituíram uma tentativa de se achar uma nova forma de entender o intrapessoal, completamente baseado na sensibilidade mental e relacionando a comunidade com a ação. Estes jogos teatrais consistiram, entre outras coisas, construir sistemas intrapessoais de comunicação usando lentamente primeiros movimentos e depois finalmente a voz, para o grupo cantar. Também foram promovidos seminários intensivos quase-teatrais em 1975, durante “Exploração universal para um Teatro de Nações” que foram organizados por Grotowski e pelo Teatro de Laboratório. Naquele momento, as pessoas que representavam teatro exploratório ao redor do mundo viajaram a Wrocław, muitos deles inspirados pelo pensamento de Grotowski. Entre os participantes se incluíam Peter Brook, Jean-Louis Barrault, Joseph Chaikin (Teatro Aberto), Eugênio Barba (Odin Teatret), Luca Ronconi e Andre Gregory.  
Em 1976, Jerzy Grotowski apresentou um programa de pesquisa novo que ele chamou de “Teatr Źródeł" ("Teatro da Fonte"). Ele procurou realizar este programa na região próxima a cidade de Białystok, bem como nas suas viagens para o México, Nigéria, Índia e Haiti. Etnológico e antropológico por natureza, Grotowski procurou estas explorações com seu grupo internacional de colaboradores. Esta pesquisa consistiu em olhar para rituais de várias partes do globo e tentar achar o denominador comum entre eles, explorando ao mesmo tempo suas formas teatrais. Durante seu trabalho no campo, os participantes confrontavam suas técnicas com as velhas formas existentes em cada tribo. Porém, Grotowski declarou que o projeto dele não poderia ser visto como um zero dentro do exótico, ou como alguma celebração folclórica, ou ainda como um festival de culturas do Terceiro Mundo" ("Wyprawy terenowe 'Teatru Źródeł'“ / "The Voyages into the Field of the 'Theatre of the Source'," edited by R. Rozycki, "Notatnik Teatralny" / "Theatrical Notebook"). Bastante, foram projetadas As técnicas foram muito aplicadas para reafirmar um sentimento de conexão com o mundo natural.
Em 1982, depois da declaração da Lei Marcial na Polônia, Grotowski emigrou para os Estados Unidos. Inicialmente, ele foi professor na Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Em 1983, foi designado professor na Universidade de Califórnia onde ele imaginou seu próximo projeto, conhecido como “Drama Objetivo”. Em 1984, os membros do Teatro de Laboratório votaram para fechar o centro do grupo Wrocław. Em 1985, Grotowski se mudou a Pontedera na Itália. Lá ele trabalhou em um centro que ostentava seu próprio nome (Centro de Trabalho de Jerzy Grotowski - Centro di Lavoro di Jerzy Grotowski) com um grupo de internos internacionais, focalizando em programas intitulados "Jogos Rituais”. Neste período que ele trabalhou de perto com Thomas Richards que reuniu documentação sobre as pesquisas de Grotowski naquele momento e pretendeu publicar os trabalhos de Grotowski. "O Trabalho com Grotowski em Ações Físicas” seria um dos títulos mais significativos publicado como resultado de seus esforços. Jerzy Grotowski passou os últimos anos de sua vida criativa em constante trabalho de laboratório. Foram mostrados para seus estudantes os estudos de isolamento e os resultados de seu trabalho inicialmente a um círculo restrito de pessoas e só depois disponibilizado ao grande público. O programa conhecido como "Drama Objetivo” consistia em procurar terra comum, posições cruz-culturais e movimentos que poderiam se tornar universais, enquanto conduziam à criação de artes que seriam ritualista em sua natureza.
Prêmios e distinções: 
1971 - designado Professor Pleno da “Ecole d'Art de Supérieure Dramatique” em Marselha.  
1972 - Prêmio estatal de primeira classe no reino das artes pelas "atividades criativas com o Teatro de Laboratório, e organização e pesquisa na arte de interpretar"; Diploma de Mérito do Museu Nacional dos EUA” pela contribuições excepcionais para o desenvolvimento de teatro mundial”.  
1973 - criação da Instituição americana para Pesquisa e Estudo da Obra de Jerzy Grotowski cujo objetivo primário era popularizar as descobertas artísticas de Grotowski e idéias no EUA”; “Doutor Honoris Causa” da Universidade de Pittsburgh;
1975 - Vencedor do Prêmio Cidade de Wrocław pelas "suas atividades criativas no reino de teatro".
1985 – “Doutor honoris causa” da Universidade de Chicago.
1991 – “Doutor honoris causa” da Universidade de Wrocław.
1997 - Professor do “College de France”

P.S. tradução baseada em texto de Monika Mokrzycka-Pokora publicado em 2002, na Revista "Polish Culture" e outras fontes.


quinta-feira, 4 de setembro de 2008

Catástrofe em mina de carvão polaca

Foto: Rafał Guz

Mais de 400 mineiros que substituíriam durante a noite outros colegas trabalhadores ficaram feridos na mina de carvão "Szczygłowice" em Knurów, na Silésia, esta noite. A torre de sustentação de cabos desmoronou e caiu também a estação de ventiladores com o interruptor de alta tensão. Felizmente nada de mais grave ocorreu. Trabalhavam no local 416 mineiros.

Festa da Cerveja em Araucária


E neste sábado, o Grupo Folclórico Wesoły Dom, de Araucária, na região metropolitana de Curitiba realiza sua sexta festa do Piwo. O grupo paranaense esteve no último mês de julho na Polônia participando pela segunda vez do Festival Mundial de Folclore Polaco, na cidade de Rzeszów (capital da Voivodia Podkarpacki). Fez apresentações em outras cidades do sul da Polônia também, arrancando aplausos por onde passou. Na festa deste sábado, além do piwo (pivo - cerveja) poderão ser degustados pierogi, sernik e outras guloseimas da culinária polaca. A festa acontece na Chacará Soczek.

Mil anos de judeus polacos

Abre hoje, na Biblioteca Pública do Paraná, em Curitiba, a exposição "Mil anos de Judeus na Polônia".  Promoção do Consulado Geral da República da Polônia em Curitiba é uma produção do Instituto Adam Mickiewicz de Varsóvia.
O Consulado Geral da Polônia em Curitiba convida para a abertura da exposição composta de cartazes, ilustrações, fotografias e textos dos acervos de inúmeras organizações e de arquivos particulares. A abertura é às 19 horas, na Biblioteca Pública do Paraná, Rua Cândido Lopes, 133. A exposição permanecerá aberta até o dia 18 de setembro de 2008.
Página do livro "História dos Judeus - 3 mil anos de solidão", publicado recentemente na Polônia, pela revista semanal "Polityka".

quarta-feira, 3 de setembro de 2008

Trajes típicos polacos


No território da Polônia atual existem umas sessenta regiões folclóricas, cada qual com seu próprio traje típico. Em algumas áreas, como as montanhas altas do Tatras (Podlasie), Kurpie, Łowicz, Opoczno e Sieradz, a tradição de povo ainda está viva em suas vestimentas. As pessoas continuam fazendo seus trajes para usar pelo menos em dias de feriados e festas. Em outras regiões, são feitos apenas para grupos de dança ou corais. Em outras áreas, como Warmia, a tradição de povo quase que desapareceu completamente e o que o povo dessa região veste atualmente foi reconstituído a partir de pinturas e coleções de museu. 
Inicialmente, o folclore polaco se desenvolveu entre os camponeses. Estes ramente viajavam. Muitos nasceram, viveram e morreram sem nunca deixar suas casas. Rios, montanhas, lagos, florestas e pântanos isolaram as comunidades umas das outras e por isto cada região desenvolveu suas próprias tradições. Mas depois, marinheiros velejaram a outros países. Pescadores cruzaram lagos, pastores andaram com seus rebanhos para comercializá-los. Muitas pessoas foram forçadas a se mudar devido à escassez, ou obrigadas a fugir de guerras. Junto levavam suas tradições, canções, danças e trajes.

Os limites geopolíticos mudaram e com eles o idioma e a cultura dos governantes. A Polônia absorveu tudo e ainda as influências dos povos vizinhos. Do pastor de ovelhas romeno que chegou nos Cárpatos; dos camponeses russos e ucranianos que imigraram dos territórios orientais do Volga; das fortes conexões culturais com os Tchecos, Eslovacos e Morávios que viviam ao Sul da Polônia, dos alemães que viviam ao oeste. Dos marinheiros que navegavam pelo Mar Báltico absorveu tradições escandinavas, dos religiosos e políticos que conectaram o nordeste da Polônia com a Lituânia e outras nações do Báltico.Todas estas influências foram sendo refletidas no seu folclore. Os trajes típicos também tiveram influências dos novos materiais que se tornaram disponíveis, das transformações urbanas que começaram a ser sentidas e das tradições genuinamente novas que surgiram. Às vezes eram importados certos elementos, como as conchas do mar que decoram os chapéus dos montanheses. Mas a maioria das roupas foi sempre produzida com linho, lã, feltro, couro e pele disponíveis na comunidade.
Antes da virada do século, os trajes típicos eram usados diariamente pela maioria dos camponeses. A roupa mais rude era usada para trabalhar enquanto as vestes mais elaboradas eram para ocasiões especiais como ir à igreja, festas e casamentos. A maioria das pessoas tinha um único ou apenas dois jogos de boas roupas. Estas freqüentemente eram habilmente feitas e altamente ornamentadas pelas mulheres durante meses.

Primeira fábrica de Carro chinês será na Polônia


O primeiro carro chinês fabricado na Europa será em terras polacas.  A Jiangling Motors Group Company planeja inwestir 1,2 milhões de dólares na construção de uma fábrica de automóveis na Polônia. A informação foi divulgada pela agência China Knowledge.
A planta industrial poderá fabricar 400 mil veículos ano com diferentes modelos e motorizações. As negociações para tanto estão em curso e o "martelo" deverá ser batido ainda este mês de setembro. Esta será a primeira fábrica da marca em solo europeu. A JMC vendeu no primeiro semestre do ano 51,7 mil veículos, um 14% a mais do que no mesmo período de 2007.

terça-feira, 2 de setembro de 2008

Obra recuperada - 1

Quadro de Adriaen Brouwer
O quadro “camponeses fumando cachimbo em uma taverna” de Adriaen Brouwer (óleo em lâmina de cobre, de 17,5 X 22,9 cm, assinado com um monograma) foi adquirido pelo Museu Nacional de Varsóvia em 1933, em Viena, da coleção do doutor Max Strauss. Em 1938 foi publicado no catálogo da Galeria de Pintura Estrangeira de J. Starzyński e M. Walicki.
Roubado pelos alemão-nazistas em 1939 apareceu em 1940 no catálogo de obras “protegidas” pelos ocupantes nazistas em terras polacas (Sichergestellte Kunstwerke, Breslau 1940).
Anos depois, em 1997, aparece na Casa de Antiguidades Christie de Londres. Tinha sido comprada por Johnny Van Haeften, conhecido antiquário da capital inglesa. Este não havia dado conta da origem do quadro e logo o vende. Algum tempo depois descobre a história do quadro e decide comprá-lo novamente para devolvê-lo ao Museu de Varsóvia.
Convidado junto com sua família a vir a Polônia, Van Haeften entregou a obra ao então diretor do museu, Ferdynand Ruszczyc, em 21 de fevereiro de 2002, em uma cerimônia oficial, celebrada no Ministério de Relações Exteriores. Como prova de consideração e reconhecimento o antiquário londrino foi condecorado nesse mesmo dia com a Cruz de Cavaleiro da Ordem do Mérito da República da Polônia. Este quadro é o único do célebre pintor flamengo nas coleções polacas reconhecidas e confirmadas oficialmente. O Museu Nacional de Varsóvia para recuperar tão importante obra contou com a ajuda de Fred G. Meijer do Rijksbureau voor Kunsthistorische Dokumentatie de Haia, na Holanda. 

Vitória da Rússia na Cúpula Européia


Javier Solana, Bernard Koochner, Nicolas Sarkozy e José Manuel Barroso na cúpula sobre UE-Rússia e Geórgia.  
Foto: Yves Herman - Reuters

A imprensa russa comemorou a decisão da União Européia, ontem em Bruxelas, de adiar até 15 de setembro qualquer ação contra a Rússia, como uma vitória.  Os jornais "Rossijskaja Gazieta" e "Kommiersant" foram ufanistas ao comentar que na questão Rússia-Geórgia não restou outra alternativa aos países europeus senão reconhecer os esforços russos na região.  Este último jornal, por exemplo escreveu que "foi uma vitória da diplomacia russa."
Os demais como o "Wiedomosti" diz que a resolução dos mandatários europeus foi "suave e cuidadosa", mas que a "crise apenas começou".   E o tablóide 'Twój the Dien'' escreveu que "a Europa ainda espera pelo nosso petróleo e gás e não se submeteu a histeria de Kaczyński e Brown".

segunda-feira, 1 de setembro de 2008

Cavaco Silva virá a Cracóvia


O presidente português Anibal Cavaco Silva volta se encontrar com o presidente polaco Lech Kaczyński depois do encontro de chefes de Estado em Graz, Áustria, em abril último ... aqui nesta foto eles  estiveram juntos com a Presidente Tarja Halonen da Finlândia e o presidente Heinz Fischer da Áustria. Foto: Reuters.

No próximo dia 04 de setembro, quinta-feira, no período da manhã, Cracóvia recebe a visita do Presidente da República de Portugal, o mais antigo Estado da Europa. O presidente Anibal Cavaco Silva fará um pronunciamento na Universidade Iaguielônia e assinará protocolo de fundação da Cátedra Vergílio Ferreira com Instituto Camões e a mais antiga universidade da Polônia.
O dr hab. Jerzy Brzozowski, diretor Instituto Científico da Tradução (Zakładu Przekładoznawstwa) do Instituto Filologia Românica da universidade cracoviana será o responsável por esta Cátedra. Brzozowski foi nos anos 90, o cônsul geral da República da Polônia, em Curitiba. Foi dele a iniciativa de publicar o livro "Quatro Poetas Polacos" em língua portuguesa, naquele período que respondeu pelo consulado polaco de Curitiba. O professor Brzozowski ao anunciar a presença do primeiro mandatário português, em visita de chefe de Estado, a capital da pátria polaca diz que "como futuro responsável desta Catedra, teria o prazer de convidar a assistir a este evento a comunidade lusofalante residente em Cracovia". O que significa dizer que estão convidados não só os portugueses, mas também brasileiros, angolanos, caboverdianos e moçambicanos que estudam e trabalham em Cracóvia e outras cidades da Polônia.
Jerzy Brzozowski já assumiu entre outras funções o cargo de redator da Wydawnictwa Literackiego em Cracóvia, tradutor de idioma espanhol, funcionário do Ministério das Relações Exteriores da Polônia e desde 1995 é professor adjunto do Instituto Iberístico da Universidade Iaguielônia, onde já lecionou o idioma português. Alcançou a graduação de habilitação em 2001 e foi professor da Academia Polônica de Częstochowa e diretor do Instituto de Neofilologia até 2004.

domingo, 31 de agosto de 2008

Números em idioma polaco

Liczby (litchbi) - Números

Ordinais - Pronúncia

1 - jeden  - iéden
2 - dwa  - dva
3 - trzy - tje
4 - cztery - schteri
5 - pięć  - pientch
6 - sześć - chechtch
7 - siedem - chiédem
8 - osiem  - ochiem
9 - dziewięć - djievientch
10 - dziesięć - djiechientch
11 - jedenaście - iedenastchie
12 - dwanaście - dvanastchie
13 - trzynaście  - tjenastchie
14 - czternaście - schternachtchie
15 - piętnaście -  pientnachtchie
16 - szesnaście - chesnachtchie
17 - siedemnaście - chiédemnachtchie
18 - osiemnaście  - ochiemnachtchie
19 - dziewiętnaście - djievientnachtchie
20 - dwadzieścia - dvadjiechtchia

Cardinais - Pronúncia
1° - pierwszy - piérvchi
2° - drugi - drugui
3° - trzeci - tjetchi
4° - czwarty - chvarti
5° - piąty - pionti
6° - szósty - chusti
7° - siódmy - chiudmi
8° - ósmy - usmi
9° - dziewiąty - djievionti
10° - dziesiąty - djiechionti
11° - jedenasty - iédenasti
12° - dwunasty - dvunasti
13° - trzynasty - tjinasti
14° - czternasty - schternasti
15° - piętnasty - pientnasti
16° - szesnasty - chesnasti
17° - siedemnasty - chiédemnasti
18° - osiemnasty - ochiemnasti
19° - dziewiętnasty - djievientnasti
20° - dwudziesty - dvudjiesti

Setka - Centenas
100 - Sto - stó
200 - Dwieście - dviechtchie
300 - Trzysta - tjista
400 - Czterysta - chterista
500 - Pięćset - pientchsset
600 - Sześćset - chechtchsset
700 - Siedemset - chiedemsset
800 - Osiemset - ochiemsset
900 - Dziewięćset - djievientchsset
1000 - Tysiąć - tichiontch