quinta-feira, 20 de fevereiro de 2020

Sete palavras inglesas que vieram do idioma polaco

Sete palavras do idioma inglês que você não sabia que vieram do idioma polaco. Aqui estão alguns exemplos que mostram que o trânsito nunca foi unidirecional, ou seja, o aparecimento na Polônia de termos ingleses no final do século XX e início do XXI, mas que também essas transferências linguísticas podem ser bastante complicadas.

Quer saber quais são elas? Algumas até chegaram ao português.

Foto: Piotr Baczewski

1. Gherkin

O termo americano "pickle" (no Brasil também), o Britânico "gherkin" e o polaco "ogórek kiszony", o que têm em comum liguisticamente?

O termo que os britânicos e leitores americanos chamam de "pickle", provavelmente foram emprestados de idiomas germânicos (compare-os com o alemão 'Gurke'), os quais certamente tomaram emprestada de um idioma eslavo. O idioma polaco por ser o mais próximo geograficamente, concretamente não é surpresa que o "ogórek kiszony", tradução polaca para pepino azedo, ou pepino em conserva, se encaixe na descrição do termo exportado além fronteira para o mundo anglo-saxão.

2. Mazurka

Os ritmos animados dessa popular dança folclórica polaca originária da Mazóvia foram imortalizados em todo o mundo pelo gênio da música de Fryderyk Chopin. No entanto, as chances são de que essa palavra tenha chegado ao inglês via russo, a palavra polaca original é na verdade mazurek. Considerando que Mazóvia está localizada na Polônia, não pode haver dúvida de que veio da Rússia a partir da Polônia.

3. Quark

Essa palavra do mundo da física - que denota o menor elemento que constitui nossa realidade física - parece a princípio pouco ter a ver com a Polônia. É certo que foi cunhada por James Joyce em Finnegans Wake, antes de ser reaproveitada pelo físico Murray Gell-Mann, que o considerava um nome adequado para a minúscula partícula necessária no modelo teórico em que ele estava trabalhando. Como se acredita, a palavra usada por Joyce estava ligada à palavra alemã "quark", que por sua vez é um antigo empréstimo da palavra polaca "twaróg"  (ou eslavo). A palavra polaca é traduzida para português como requeijão. Estranho? Também pensamos assim. Ainda assim, é emocionante encontrar um pedaço da Polônia lá fora, no universo frio de átomos anônimos.

4. Schlub

Uma maneira de entrar em outro idioma é a bordo de um outro. Esse contrabando foi praticado com sucesso pelos polacos quando utilizou o idioma ídiche para esse fim. O polaco (ou eslavo) está na verdade no cerne de muitas palavras em ídiche que fizeram parte do vocabulário americano-inglês, mais frequentemente aparecendo em gírias. Um exemplo é a palavra "schlub", que se refere a alguém desajeitado, estúpido ou pouco atraente. A palavra em iídiche supostamente remonta ao polaco "łób"(pronuncia-se úub)  que na verdade significa "manjedoura", por incrível que pareça.

5. Spruce

A palavra em inglês para essa árvore perene tem uma etimologia inexplicável. Embora sua conexão com a Prússia seja indiscutível (a Prússia era a área da qual a madeira serrada, assim como muitas outras mercadorias foram importadas para a Europa Ocidental pelos comerciantes hanseáticos), os estudiosos têm se esforçado bastante para dar conta das iniciais. Nossa hipótese, chame-a de etimologia popular, se você quiser, é de que a fonte possa ter sido a frase "z Prus" (da Prússia). Caso você esteja se perguntando, a palavra polaca para abeto vermelho é "świerk". E esta árvore estava no território polaco ocupado pelo Reino da Prússia até 1870 (depois deste ano pela República da Alemanha).

6. Vitamin

A palavra na forma de vitamina foi criada, em 1912, pelo bioquímico polaco Kazimierz Funk (e aí no sobrenome mais uma palavra que virou ritmo de rua nos Estados Unidos e nos Morros e quebradas cariocas). Funk foi um dos primeiros cientistas a formular o conceito das vitaminas, embora ele acreditasse erroneamente que fossem apenas aminas e, por isso, "vitais". Ainda assim, o nome polaco ficou universalmente conhecido e somos mais saudáveis por isso.

7. Vodca

Nunca saberemos qual a útima melhor fonte de vodka para o idioma inglês - muitos dizem que é do russo, enquanto outros (sim, nós, polacos) argumentam que a palavra (é "wódka", pronuncia-se vudca) e a bebida com certeza inabalável foram inventadas na Polônia. De qualquer forma, a palavra significa "pouca água" nos dois idiomas e, para o bem ou para o mal, desempenha um papel importante nas culturas culinárias e etílicas de ambas as nações - polaca e russa. Alguns tradutores para o português erroneamente traduzem como aguardente, mas não é, apenas pode ser pelo conceito alcóolico e nunca etimológico.

Fonte: Kultura.pl
Texto: Mikołaj Gliński,
Tradução e adaptação para o português: Ulisses Iarochinski