sábado, 6 de setembro de 2008

Grafia de sobrenomes polacos aportuguesados

Brasão do clã Janina transformado em brasão Jarosiński
pela colocação no escudo das três faixas horizontais e a flecha na vertical

Com a crescente busca de suas origens muitos brasileiros de ascendência polaca se debatem para descobrir como seria a grafia correta de seus sobrenomes, mudados que foram por funcionários portuários, hospedarias de imigrantes e cartórios ao longo de mais de 100 anos.

Não foi fácil descobrir como era meu próprio sobrenome iarochinski. Numa primeira tentativa, um ex-vice cônsul da Polônia, em Curitiba, sugeriu jaroszyński, já que, segundo ele, a grafia em idioma polaco representa a pronúncia da escrita em português.

Depois de muito pesquisar foi possível chegar à grafia correta jarosiński, isto porque J em polaco tem som I e o encontro de SI tem som CHI. A silaba SZY por sua vez está mais para CHÊ, visto que o Y em idioma polaco tem um pronúncia entre o E e o I. E, por isso, o sobrenome Jaroszewski guarde relação com Jaroszyński.

Tempos depois encontrei, na mesma cidade, onde nasceu a irmã mais nova de meu avô na Polônia, na cidade de Łuków, uma família Jarosiński, com um dos integrantes grafando Jaroszyński.

Jarosiński
IAROCHINSKI, ou JAROCHINSKI, portanto, provém da grafia original polaca JAROSIŃSKI e/ou JAROSZYŃSKI, ou ainda JAROCIŃSKI, JAROCZYŃSKI e em sua origem proto-eslava JAROSZ.

Devido às ocupações estrangeiras por 123 anos do território da Polônia, funcionários e autoridades ocupantes russas, austríacas e prussas (atuais alemães) transgrediram e alteraram um grande número de nomes e sobrenomes polacos.

No caso da ocupação russa houve alteração também devido à transliteração do alfabeto cirílico usado pela Rússia e o alfabeto latino usado pela Polônia.

Assim, uma mesma família devido a essa transliteração de alfabetos, passou a ter duas ou mais grafias. Os parentes do Ocidente continuaram a escrever Jarosiński, mas os do Oriente (onde era mais comum o alfabeto cirílico dos russos, rutenos e bielorrussos) passaram a grafar Jaroszyński.

Segundo o Centro de Pesquisas Históricas de Londres, instituição inglesa dedicada à pesquisa e estudo da história dos sobrenomes europeus, o nome de família Jarosiński é classificado como sendo de origem habitacional.

Nomes habitacionais são aqueles nomes de família derivados de uma localidade ou lugar de residência e berço da família, ou ainda, originário do nome de uma cidade ou vila onde nasceu o primeiro elemento familiar.

Algumas vezes, os nomes habitacionais referem-se às casas, que são distinguidas por um sinal, ou placa gravada e que é colocada sobre a porta de entrada da residência.

No caso de JarosińskiJaroszýnski, este nome, do antigo idioma polaco é derivado de Jarosław - Jaro: jovem, robusto / sław: glória. Além disso, Jar é traduzido para português como: ravina.

Acrescido do sufixo ński, que por sua vez se refere a uma daquelas casas que estavam localizadas próximas do castelo de Jarosław. Ou seja, Jarosiński - Jaroszýnski pode ser também traduzido como "aquela pessoa famosa por seu entusiasmo e força, sua disposição violenta", ou "aquele que mora perto do Jovem robusto cheio de glória", ou ainda por "vegetarianense".

Sim, porque o ński é também o correspondente em português ao ense, de paranaense (pessoa que nasce no Paraná). Aliás essa é a correspondência mais usada na Polônia atualmente. Por exemplo, o jornal da cidade de Leszno se chama Gazeta Leszczyńska, ou seja, jornal lesznense (se fosse possível acrescentar à palavra polaca Leszno o ense.

Dessa forma, pode-se dizer também que Jarosiński - Jaroszyński é aquele que nasce em Jarosin, ou Jarocin, que aliás é a pequena cidade 26 mil habitantes, na voivodia da Wielkopolska (Grande Polônia) famoso pelo seu festival de Rock-in-roll, que acontece há quase 40 anos na Polônia e é considarado um dos primeiros festivais de rock e punk nos países do bloco comunista.

Festival de 2015
Uma das primeiras referências deste nome, ou de uma de suas variantes documentadas, fala de Marcin Jaroszkowski, que esteve envolvido na eleição da Jan III, contudo, pesquisas em curso, indicam que este nome pode ter sido documentado bem antes.

Outras referências, incluem Fedor Jaroszýnski, em 1773, na região à Leste da cidade de Kiew, na atual Ucrânia. Assim como, o sobrenome Jaurski foi proprietário de terras em Mińsk (atual capital da Bielorrússia), durante o século dezoito.

De acordo com o sistema de clãs polacos, famílias nobres recentes recebiam brasões antigos não mais usados, neste caso os Jarosiński - Jaroszýnski receberam os brazões do clã Janina, bem como uma centena de outras famílias polacas, que acabaram por constituir um pequeno nome dentro de um grupo maior no contexto do sistema.

A grande imigração européia dos séculos XVII,XVIII,XIX e XX introduziu muitos nomes da Europa Central e Oriental nas Américas. Pesquisas indicam que talvez a primeira variação deste nome tenha chegado aos Estados Unidos, em 1872. Franz e Joseph Jaräzeski chegaram neste ano a Baltimore. Mas é claro que este nome pode ter chegado às Américas bem antes disso.

Muitos dos sobrenomes de descendentes polacos grafados em português com a terminação CHINSKI são grafadas em polaco como SIŃSKI ou SZÝNSKI. Na verdade chinski é a pronúncia em polaco de siński e a terminação szyński (que soa como chenski). Exemplo: Lechinski, Copruchinski e etc.

Cabe aqui, outra explicação toponímica para o sobrenoem Iarochinski - Jarochinski, Iarocrinski - Iarozinski, Iarocinski.

A palavra JAROSZ usada como sobrenome também é da língua proto-polaca, ou seja do antigo idioma polaco, que tem como significado equivalente ao nome Hieronin, que em português é Jerônimo.  Outro significado de Jarosz é o equivalente a Vegetariano.

Abaixo estão alguns sobrenomes bastante comuns no Sul do Brasil e que com certeza foram alterados pela pronúncia de seus portadores.

Muitos dos imigrantes eram analfabetos e como o passaporte com que entrou no Brasil era familiar e da potência invasora (Rússia, Áustria, Prússia-Alemanha) das terras da Polônia, naquele período, ele não tinha como demonstrar a verdadeira grafia de seu sobrenome ao cartorário que estava registrando seu filho.

Português - Polaco

Augrileski - Jagielski
Balzick - Barcik
Bozeg - Bożeg
Celisroski, Setenareski - Cetnarsk
Cesolak - Cieślak
Chapieski - Czapiewski
Cleina, Clein - Klejna, Klein
Copruchinski - Koprósiński
Colman - Kolman
Crisanowski - Krzyżanowski
Cuibes - Kobis
Cusma - Kuzma
Delung - Dyląg
Dipuce - Depka
Dombrosqui - Dąbrowski
Drabiski - Drabik
Dusk - Duski
Duchka - Duszka
Escipta - Szczypta
Esmalok - Smolarz
Esmolareque - Śmoralecki
Falage - Falarz
Felippe - Filip
Filla - Fila
Gavilaqui - Gawlak 
Gelinski - Zieliński, Żeliński
Gelinski - Zeleński
Gosit - Goszyc
Greboge - Gryboś
Gregoreki - Grzegorzewski
Guerra - Giera
Hagelski - Hazelski
Hubreski - Kuberski
Jagienski - Jasieński
Jedosseski - Jodłowski
Juker - Jeż
Iavorki - Jaworski
Iarocrinski, Iarochinski, Jarozinski, Iaruchinsqui - Jaroszyński, Jarosiński
Kaiykl - Halicki
Kalucky - Haluch
Kolovski - Kołowski
Kleina, Klein - Klejna, Kleina  (alguns pronunciam erroneamente como klain, pensando tratar-se de sobrenome alemão, mas é polaco mesmo!)
Klimeck - Klimek
Kosezek - Toczek
Krobos - Kobis
Kusimann - Kuźma
Kusebeck - Kasubek, Kazubek
Lechinski, Liszewski, Lizeski - Leszyński, Lesiński
Lepinski - Lipieńska
Lisanoski - Krzyżanowski
Lobasniska - Lubaśnicka
Loklissirez - Zaklikiewicz
Machuca - Maczuga
Manica - Manika
Mali - Mały
Malicheski - Maliszewski
Marcinak - Marciniak
Maschiosh - Maciosz
Mazuga - Maczuga
Micos - Mikoć 
Muchinski - Musiński
Mulchinski - Muszyński
Nikel - Nikiel
Nogosegue - Nogosek
Olinski - Oleiński, Oliński
Papucha - Pampuch
Piakasch - Piekarz
Piecas - Piekaś
Pirquel - Pirkiel
Pihhoh - Pioch
Purchat - Purkot
Raduloski - Radłowski
Ragelski - Hazelski
Rendoki - Rendak
Sari -  Szary
Schidzig - Śledż
Schilichting - Szlichta
Schota - Słota
Soaki - Wszołek
Szalton - Szołtun
Schueda - Szweda
Tozek - Toczek
Urbano - Urban
Vakoniz - Wachowicz -
Vainga, Walenga, Valenga - Wałęga
Valessa - Wałęsa
Valesko - Walesko
Wosoc - Wąsącz
Zark - Jarek
Zieman, Tyman - Cymań

NOMES POLACOS

Português - Polaco
Alberto = Albert
Adalberto = Wojciech (pronuncia-se: voitchiéhrrr)
Agnes = Agnieszka (Inês, em português) (pronuncia-se: agniéchca)
Agath = Agata (Águeda, em português)
Ana = Anna
André, Andreas = Andrzej (pronuncia-se: andjiei)
Antonio = Antoni
Bárbara = Barbara
Batista = Baptysta
Bertha = Berta
Blauziere, Brás, Braz = Błażej (pronuncia-se: buájei)
Boleslau = Bolesław
Bruno = Brunon
Carlos = Karol
Carolina = Karolina
Catharina = Katarzyna (pronuncia-se: catajena)
Casimiro, Cassemiro = Kazimierz
Christina = Krystyna
Christof = Krzysztof (pronuncia-se: kjêchtóf)
Dorothea = Dorota
Deodoro = Bogdan
Elisabeth = Elżbieta (pronuncia-se: Eljibiéta)
Eduvig, Eduvige, Edvirges = Jadwiga (pronuncia-se: iadviga)
Estefano = Stefan
Estanislau = Stanisław
Eva = Ewa
Franz, Francisco = Franciszek (pronuncia-se: frantchichék)
Francisca = Franciszka (pronuncia-se: frantchichca)
Gaspar = Kacper (pronuncia-se: cátsper)
Guilherme = Wilhelm
Gregor, Gregório = Grzegorz (pronuncia-se: gjegój)
Hisbertha = Gisberta (pronuncia-se guisberta)
Ignatz, Inácio = Jgnacy (pronuncia-se: ignacê)
Jacob, Jacó = Jakub (pronuncia-se: iácub)
Joan, Johan, Juhan, João = Jan (pronuncia-se: ian)
Josef, José = Józef (pronuncia-se: iuséf)
Josepha, Joséfa = Józefa (pronuncia-se: iuséfa)
Josephina = Józefina (pronuncia-se: iuzéfina)
Julio = Juliusz
Juliana = Julianna
Ladislau = Władysław
Leopoldo = Leopold
Lourenço = Wawrzyniec
Maria = Maria
Margarida = Małgorzata (pronuncia-se: maugójata)
Martino = Marcin (pronuncia-se: martchin)
Miguel = Michał (pronuncia-se: mirráu)
Nicolau = Mikołaj (pronuncia-se: micóuai)
Paul, Paulo, Paolo = Paweł (pronuncia-se: páveu)
Paulina = Paulina
Peter, Piutr, Pietro, Pedro = Piotr (pronuncia-se: piótr)
Roberto = Robert
Rockus, Roque = Roch (pronuncia-se: Róhrrr)
Romão - Roman
Rozália = Rozalia
Simon, Simão = Szymon (pronuncia-se: chêmon)
Sophia = Zofia
Stephan = Stefan (Estefano, em português)
Susana = Suzanna
Tecla = Tekla
Tomás = Tomasz
Tadeu = Tadeusz
Valdomiro = Włodzimierz
Valentim = Walenty
Venâncio = Wenancjusz
Venceslau = Wacław
Victorino, Vitor, Vitório = Wiktorio
Victoria = Wiktoria
Vicente = Wincenty
Zacarias = Zachariasz
Zaqueu = Zacheusz

49 comentários:

Anônimo disse...

Caro colega, procura a origem do meu sobrenome, meu bisavó veio da Polônia e o nosso sobrenome se perdeu na grafia alguns filhos foram registrados como Schoupinski, Soupinski, Salpinski se puder me auxiliar nesta busca agradeço. email Iliete_soupinski@hotmail.com

Anônimo disse...

ola..estou procurando meus parentes do lado de meu pai...so que fui registrada somente no mome de minha mae. por isso nem sei escrever o sobrenome direito é algo assim MAXIMOVISCH. se alguem puder me ajudar ficarei muita grata.

doni disse...

Sou da familia Schoupinski, tenho o maior orgulho de ser polones , quando cursava a faculdade meu professor do curso de Historia do Contestado me ajudou a pesquisar sobre minha origem.Por volta de 1890 meus tataravos chegaram no Brasil fugidos da guerra, e por ai eu fui pesquisando ate conhecer o possivel sobre a cultura desta raca trabalhadora e sofrida que foi os Poloneses entre outros na epoca da guerra.Gostaria muito de alguma forma uma ajuda para um dia conhecer pessoalmente nossa terra a POLONIA. Mas hoje em dia sou casado, minha esposa e de origem Portuguesa da familha Coutinho,temos um filho, nosso grande desejo e conhecer a polonia e assim poder passar adiante a cultura e a historia de nossos desendentes para nossos filhos.Se de alguma forma existir um meio que facilite gostaria muito de sua ajuda .
ATT DONIZETE SCHOUPINSKI

Unknown disse...

Me ajuda, o meu é JANGELAVICIN mas a grafia deve ter sido registrada errada, ninguém tem esse sobrenome

Unknown disse...

CARO AMIGO SE VC PUDER ME AJUDAR A DESCOBRIR COMO E MEU NOME EM POLONES E O QUE QUER DIZER,MEU SOBRENOME E SEBRENSKI OBRIGADO.

Lene Skopiniski disse...

A fámilia do pai do meu marido é Skopinski, mas como meu sogro foi registrado errado como Skopiniski, gostaria de saber a origem de Skopinski, trabalho de escola do meu filho.

oliniski disse...

sera que tem como descobrir a cidade ou a regiao da polonia que veio oliniski......se escreve no rasil oliniski mas a pronuncia dos antigos era oléniki seria interessante formar um grupo de pessoas para nos fazermos um curso de lingua polonesa pelo computador trocando mensagens e pelo wcan se alguem fala o polones e tiver tempo para ensinar eu estou aqui para aprender pois aqui em araucaria tem muitos poloneses e colonia mas nao tem curso de lingua polonesa a muito tempo eu penset assim se eu aprender falar poderei me ofereçer a ensinar outros que queiran a falar o polones eu fico triste em ver que tem cursos italiano françes russo e japones e o polones pareçe que é muito despresado e desvalorizado pareçe que nossa raça nao tem valor e poucos se importan em manter esta tradiçao de falar o polones que tal se nos comecaçemos a nos unir num pequeno grupo para nos nos fortaleçer e assim com tempo vamos almentando a quantidade de pessoal ....meu hotmail
gerson-dede@hotmail.com
abraço

Anônimo disse...

Olá, gostaria de saber a origem do meu sobrenome ZIOTHOWSKI

José H. Kleina disse...

Olá, meu sobrenome é Kleina, e possuo parentes na Polônia, Rússia, Ucrânia e Letônia que também são Kleina e não Klejna. Gostaria de saber se talvez não foi um equívoco de sua parte dizer que a grafia foi alterada para o português. Obrigado.

Anônimo disse...

Muito interessante seu artigo, sou da Colônia Murici aqui de São José dos Pinhais - PR, criada por poloneses. Muitos dos moradores aqui possuem os sobrenomes com a grafia polonesa colocada em seu artigo, meu sobrenome é Lipinski, mais uma das variações que ocorreram com os erros dos cartórios...
O site http://www.toczek.com.br/acervo/ possui uma árvore genealógica dos descendentes polacos aqui da região, fica para consulta a quem interessar :)

Att,
Miriam Lipinski

joycezavonlea disse...

Olá! Muito interessante esta página, parabéns ao autor e a todos os que se interessam pelo seus origens :) Encontrei por accidente buscando uma coisa no google. Eu sou polaca e moro em Belo Horizonte. Posso dar aula de polaco, se alguém estiver interessado em conhecer a língua dos seus antecedentes ou tentar decifrar a grafia dos sobrenomes. Um abraço, Joana jojozefowska@hotmail.com

Unknown disse...

Também procuro a origem do meu sobrenome Zepechouka se alguém puder me ajudar agradeço

Anônimo disse...

Olá, gostaria também de saber a origem do meu sobrenome Stakwitz, sei que também foi alterado, ouvi meu avô comentar quando era ainda criança.

FERLINKA disse...

Ola, Meu sobrenome é Kieuteka. Demorou muitas décadas para eu descobrir que há muitos parentes na mesma cidade, em outras cidades do Brasil e do mundo. Acontece que meus avós vieram em 1878 para a colônia Muricy e seu sobrenome era (e é ainda) Kieltyka com L cortado. Foi "abrasileirado" no caso de minha família imediata. Nossos vizinhos, os Toczek, nós chamávamos de "os Tochas", nunca imaginei a grafia correta. http://kieltykabrasil.blogspot.com.br/

Anônimo disse...

Nacilda sliviniski
Meu email sliviniski_16@hotmail.com

Não acho nada a respeito

Anônimo disse...

OLÁ
meu sobrenome é KOZOROSKI
queria saber se tem como descobrir a escrita certa
pois quando nossos parentes vieram fizeram esse sobrenome errado

meu email alisonsouza@live.com

Unknown disse...

Pesquiso a genealogia da minha família, preciso saber a grafia correta do sobrenome SASSALA que sei que foi alterada. Sou descendente de imigrantes Poloneses que vieram da região de Przemysl próximo a Lwów em 1897 e se instalaram na região de Canoinhas e Timbózinho. No Timbózinho meu avô tinha um tio agricultor chamado Gregório Saçala que assinava com cedilha por um erro de cartório, meu avô pronunciava algo parecido com "SATSALA". Serei eternamente grato por qualquer ajuda. Francisco Carlos Sassala e-mail fc.sassala@ig.com.br ou FC.sassala@gmail.com

Anônimo disse...

Oi, meu nome é pâmela carolina Schoupinski vieira, meus bisavos também vieram da Polônia,estou a procura da origem do meu sobrenome meu email Carolina15schoupinski@gmail.com Facebook carolina Schoupinski

Anônimo disse...

OLÁ. NÃO ACHEI O SOBRENOME DOS MEUS PARENTES, SE TIVEREM MAIS INFORMAÇÕES, AGRADEÇO.
SOBRENOME POLACO: KOTOWICZ.
EMAIL: EUJOIARARA@GMAIL.COM

Anônimo disse...

Meu sobrenome é Techinski, mas já vi escrito como Tochinski, Techenski e Techynsky... Alguém sabe de que lugar da Polônia é?

Anônimo disse...

Eu procuro a origem do nome Teleginski, falaram para mim que é de origem polonesa, mas gostaria saber de qual região da Polônia é. Faz anos que procuro e nada encontro

Anônimo disse...

Oi, estou a procura da escrita correta do sobrenome polaco de meu bisavô. Encontrei várias formas, atualmente usamos Graczcki, mas já encontrei com outras escritas, como Graczik e Gracik (como está em sua certidão de nascimento), alguem poderia me ajudar, qual seria a forma correta? obrigada
Meu email é daiana_gd@hotmail.com

Anônimo disse...

Olá,meu e Cláudio minha família assina Gura meu avô veio da Polônia com 12 para 13 anos e até hoje não encontrei significado para esse nome meu email claudioGura@hotmail.com obrigado

Anônimo disse...

Olá,

Há alguma referência sobre a família Bobrowiec?
A documentação da minha família apresenta a grafia Bobrowiec, mas, no passaporte o meu bisavô assinou Bobrovski.



Grata.


Marcia S. Zen

Ulisses Iarochinski disse...

Márcia S. Zen,
O mais provável é que o sobrenome seja realmente Bobrowski (com W). E talvez, ele seja proveniente da localidade de Bobrowiec ( que fica na Voivodia da Mazóvia. Próximo a Piaseczo e a 24 km de Varsóvia.

Unknown disse...

Olá,meu nome é Adriana Javorski, e meu avó polonês chamava -se Antonio.Gostei muito do teu artigo, estava tentando procurar algo relacionado a origem do sobrenome.Já me ajudou um pouco.Obrigada!

Gabriela disse...

Por favor, como seria Henrique em polônes? Muito obrigada.

Ulisses Iarochinski disse...

Henrique = Henryk

Roberta disse...

olá,temos o sobrenome polonês Poklikucha será que a grafia está correta??? agradeço

Unknown disse...

oi gostaria de saber da origem do meu sobrenome uns dizem ser ucraniano outros dizem ser polonês?

Paulo May disse...

Meu avô veio de Varsóvia, por volta de 1903, o sobrenome dele é May. Alguém sabe algo ?

Anônimo disse...

Muito obrigada foi muito util porque estou fazendo a indexação do Paraná da Familysearche é de graça quem queira faça sua inscrição e ajude a fazer a indexação. Nossa é complicado os sobrenomes Poloneses, e eles erram mesmo. Eles sic "aportuguesam" o nome e muda tudo. Pelo sistema fica então muito complicado achar. Porque pode ser insky, insk, inski,
Eu uso lá as 3 buscas que existem.
https://www.familysearch.org/search/family-trees
árvore familiar compartilhada , aqui com disposição você alcança Adão e Eva:
E descobre que tendo um sobrenome na família provavelmente você é parente de alguém que tem o mesmo sobrenome.
https://www.familysearch.org/tree/find/name

Busca Geral
https://www.familysearch.org/search/

solanobq disse...

Muito bom o texto. É uma pena mesmo a mudança na grafia.
Só na minha família,o Civinski é escrito de várias maneiras diferentes. ..

Michele Malecza disse...

bom dia procuro registros da minha familia que se perderam, gostaria de saber a grafia em polones do meu sobrenome Malecza

Michele Malecza disse...

bom dia gostaria de saber a grafia em polones do meu sobrenome, Malecza estou buscando documentação pois meus bisavõs vieram fugidos na segunda guerra, mas esta muito dificil encontrar.

Unknown disse...

Ola algum Grzegozewski por aqui

Unknown disse...

Queria saber a origem de jambiski se é essa a pronúncia

Unknown disse...

Meu sobrenome é Tochinski, vi nos comentários um colega que tem sobrenome parecido Techinski. Alguns parentes do meu pai tem sobrenome Tuchinski. Já tentei saber mais sobre as origens, mas todos os mais velhos que sabem algo não querem falar nada... A única coisa que sei que o nome do meu bisavo é Mariano e ele que veio para o Brasil.

Ulisses Iarochinski disse...

Teu sobrenome pode ser Tósiński, ou Tesiński, ou ainda Tosiński....ou seja, com Tó, To ou Te...o restante tem que obrigatoriamente ter S no lugar co CH e o ń N com acento agudo. Eu particularmente acho que é Tósiński.

Gelson disse...

Oi meu sobrenome e kominkiewicz esta certa essa grafia?

Unknown disse...

Sou João krupinski meu avôs Véio de Polônia e gostaria de consegui informação para consegui a nacionalidade da polonês

Unknown disse...

Olá estou a procura do meu sobrenome kossakowski poderia me ajudar obrigado.

Ulisses Iarochinski disse...

Muito provavelmente teu sobrenome seja grafado em polaco como Kozakowski.

Unknown disse...

O meu sobrenome é Sebrenski saberia a grafia e a origem?

Unknown disse...

Meu sobrenome é Szwarc, meu avós também são poloneses, gostaria de saber mais sobre a história de minha família, meu Emais é cszwarc@gmail.com

Anônimo disse...

Obrigada ao Sr. Ulisses

https://www.familysearch.org/search/

Familysearch indexação. famílias polonesas.


e este site abaixo:

https://rodzina.grupomazury.org/data/pt-br/content/casamentos

Sara Gracieli Wyrepkowski disse...

Olá. Tens noção como seria a forma original de Wyrepkowski. Há grafias diferentes entre os próprios irmãos do meu pai: Wirepcowski, Werempkowski, Weremtkoski...

Anônimo disse...

Obrigada novamente por passar estas informações.
estou puxando sim como se diz a "sardinha pra minha brasa".
Estou indexando e as vezes eu choro de ver a bagunça que eles fizeram e o teu site é o céu para se entender já que não sei nada de Polonês.

Muito obrigada.
Já está lá subindo todas as linhas das famílias.
Inclusive uma que você postou é casada com um tio avô meu.

Na esperança que mais pessoas se interessem. Porque tem muito a ser feito.

OBRIGADA

Unknown disse...

Estou procurando a cidade de onde veio meus bisavós o sobrenome deles é gelinski