Google Tradutor: Polaco antigo para Iídiche
Ao longo dos séculos, a Polônia foi povoada por diversos grupos étnicos e linguísticos, todos os quais deixaram a sua marca. Estas são algumas das línguas faladas nesta terra – e um pequeno manual de idiossincrasias linguísticas que muitas vezes envolveram questões complicadas de fundo social e até mesmo econômico.
A distribuição histórica de línguas e nações na Europa Central e Oriental revela muitas surpresas (algumas delas mostradas no mapa abaixo). Isso é menos desconcertante quando se considera que a maioria das terras mostradas já fez parte de um Estado multiétnico chamado Comunidade Polaco-Lituana.
Essa tradição de multiculturalismo continuou depois e apesar do fato de que o estado deixou de existir no final do século XVIII. Os espaços culturais continuaram a florescer no século XIX, cruzando as fronteiras políticas oficiais e muitas vezes se sobrepondo. Essa incrível diversidade linguística e cultural deixou de existir com a eclosão da Segunda Guerra Mundial.
Mapa dos lugares dos escritores
No século dia 16, quando a Polônia fazia parte de um grande império chamado Comunidade Polaca-Lituana, frequentemente chamada de Idade de Ouro, nobres de língua polaca (nem todos necessariamente polacos - alguns lituanos, bielorrussos e etc.) começaram a desenvolver uma maneira de falar altamente peculiar que logo se tornou notória em toda a Europa. A Polônia, na época, tinha muitos falantes de latim fluentes e habilidosos, sendo a latina amplamente usada como língua franca.
Isso se devia, por um lado, ao fato de a nobreza polaca sempre ter admirado a Roma antiga e, por outro, à crença fantástica, mas difundida, proveniente de fontes romanas, de que os nobres polacos eram descendentes dos sármatas – uma tribo iraniana da século V d.C. Saber latim era considerado uma parte importante da cultura "sármata". Também era indispensável na vida pública da Comunidade das duas Nações, com muitos dos discursos políticos sendo proferidos em latim.
Isso levou ao surgimento de uma gíria inesperada através do que era conhecido como "makaronizowanie" (macaronização): uma mistura de polaco e latim, com o latim influenciando fortemente a estrutura das frases polacas e a ordem das palavras. Esta língua "macarrônica" era falada em comícios políticos, tribunais, mas também em escolas e castelos reais. Aqui está um exemplo desse texto de um dos mais interessantes escritores polacos do período barroco, Jan Chryzostom Pasek, que escreveu suas memórias no final do século XVII:
Ciężki to jest wprawdzie na chorągiew naszę klimakter*, dwóch razem tej matce tak dobrych pozbywać synów; ciężki i nieznośny ojczyźnie paroksyzm *, takich przez niedyskretne fata simul et semel* (destinos juntos e uma vez) uronić wojenników, którzy jej periculosissima incendia* hojnie swoją w kożdych okazyjach gasili krwią; przykra całej kompaniej iactura * tak dobrych, poufałych, nikomu nieuprzykrzonych, w kożdej z nieprzyjacielem utarczce podle boku pożądanych i do wytrzymania wszelkich insultów * doświadczonych postradać kawalerów. Ale, ponieważ sama litera święta taką całemu światu podaje paremią *: Metenda est seges, sic iubet necessitas*, dlategoż necessitatem ferre [potius], quam flere decet *, mając prae oculis * konstytucyją * umówionego ante saecula * ziemie z niebem pactum *, że nam tam deklarowano morte renasci *, że nam tam obiecują ad communem * powrócić societatem *. Veniet iterum, qui nos reponat in lucem, dies*.
Tradução: (É verdade que nosso climatério* é pesado para o padrão, para livrar essa mãe de dois filhos tão bons juntos; um paroxismo* pesado e insuportável para a pátria, tal, por indiscretos fata simul et semel, escapar aos guerreiros que generosamente extinguiam com o seu sangue a sua perigosíssima incendeia*(dispara) em todas as ocasiões; o desagrado de toda a companhia de iactura* (perdas)tão boa, familiar, não incomodando ninguém, em cada escaramuça com o inimigo, ao lado do desejado e capaz de resistir a todos os insultos* sofridos para perder solteiros. Mas como a própria letra sagrada dá tal parem ao mundo inteiro: Metenda est seges, sic iubet necessitas*(A colheita deve ser ceifada, assim manda a necessidade), portanto necessitatem ferre [potius], quam flere decet* (suportar a necessidade [em vez] de chorar), tendo prae oculis* (diante dos olhos) pela constituição* pactuada ante saecula* terras com céu pactum*,(da aliança* de séculos atrás)*, que lá fomos declarados morte renasci*, que nos foi prometido ad communem* retornar societatem* (renascer na morte). Venet iterum, qui nos reponat in lucem, dies*um pobre* comum sociedade*. Chegará novamente o dia que nos restaurará à luz..)Nota: os fragmentos em negrito e itálico são frases latinas inteiras. Os asteriscos marcam todos os lugares que exigiriam uma nota de rodapé para falantes de polacos contemporâneos.
A influência latina na língua polaca provou ser muito forte – e foi preciso muito esforço por parte dos puristas linguísticos do Iluminismo para retificá-la. Hoje, o polaco ainda se destaca entre as outras línguas eslavas como aquela com maior carga de empréstimos latinos.
Quanto à própria linguagem macarrônica, sua influência continua a ressoar na literatura polaca contemporânea. A trilogia de Henryk Sienkiewicz, uma das obras mais importantes da literatura polaca, baseia-se fortemente na língua macarrônica e na cultura sármata do século XVII. Surpreendentemente, foi também o idioma macarrónico que serviu de grande inspiração para um dos livros polacos mais conhecidos do século XX, nomeadamente o "Transatlantyk" de Witold Gombrowicz. Gombrowicz muitas vezes enfatizou o papel formativo das memórias de Jan Chryzostom Pasek e Sienkiewicz para a língua polaca.
2. lituano
Vilno, a moderna capital da Lituânia, foi até 1939 uma cidade polaca multiétnica
habitada por polacos, judeus, russos, bielorrussos e lituanos.
Cartão postal de cerca de 1930, foto: Polona.pl
A história da Polônia é inseparável da Lituânia. Desde a União de Kreva, de 1385, e especialmente após a União de Lublin, de 1569, a Polônia e a Lituânia juntas formaram um dos maiores países da Europa, com cerca de 1.000.000 quilômetros quadrados e uma população multiétnica de 11 milhões, no início do século XVII. No entanto, esta Lituânia histórica não era equivalente à Lituânia de hoje. Simplificando, pode-se dizer que esta Lituânia histórica cobria um território muito mais amplo do que o atual país de mesmo nome – e não envolvia necessariamente falar lituano. Aqui está um exemplo de tal compreensão da Lituânia:
Lituânia, minha pátria!
Lituânia, minha pátria!
Você é como a saúde;
O quanto você deve ser valorizado,
O quanto você deve ser valorizado,
só vai descobrir
Aquele que te perdeu.
Aquele que te perdeu.
Páginas de rosto de "Pan Tadeusz" (Senhor Tadeu) de Adam Mickiewicz, edição de Paris de 1834, foto: Biblioteca Nacional da Polônia
Nestas primeiras linhas do épico nacional polaco Pan Tadeusz – conhecido de cor por praticamente todas as crianças em idade escolar na Polônia – Adam Mickiewicz fala da Lituânia em um sentido que essencialmente não tem relação com a Lituânia dos dias de hoje. Atualmente é um país báltico que conquistou a independência após a queda da União Soviética e é habitado por uma maioria de lituanos étnicos, todos os quais falam a língua lituana. A Lituânia nos dias de Mickiewicz era um vasto território que se estendia por grande parte da Bielorrússia, Polônia e Rutênia (Ucrânia desde 1922), e era habitado por polacos, bielorrussos, judeus, rutenos pequenos (atuais ucranianos), além de lituanos.
Nesse sentido histórico, Mickiewicz era indubitavelmente lituano. Existem vários outros casos de proeminentes polacos étnicos (entre eles figuras famosas como Józef Piłsudski ou Czesław Miłosz) que se autodenominam orgulhosamente lituanos.
Durante séculos, a língua lituana foi falada principalmente no campo, enquanto grande parte da nobreza local era polonizada. Isso começou a mudar no século 19, quando um senso de identidade nacional começou a crescer. Isso também gerou um novo interesse pela língua lituana, uma língua indo-européia do grupo linguístico báltico – uma das línguas mais antigas do continente, com muitas semelhanças com línguas como o latim ou o sânscrito.
Curiosamente, muitos dos primeiros artistas e escritores lituanos no estágio inicial desse renascimento nacional lituano – como Antanas Klementas, Silvestras Valiunas, Simonas Stanevicius, Antanas Strazdas – estavam essencialmente criando uma obra bilíngue, escrevendo tanto em polaco quanto em lituano. O historiador lituano Aleksandravicius Egidijus diz que nesta primeira fase do renascimento nacional lituano, a literatura lituana foi consistentemente escrita em polaco e lituano.
Além disso, alguns escritores polacos da área não falavam uma palavra em lituano e ainda assim podem ser considerados patriotas lituanos. Teodor Narbutt – o autor da primeira história antiga do povo lituano, que se estende por nove volumes – é um desses exemplos. Embora o livro tenha sido escrito em polaco, teve um impacto significativo na intelectualidade lituana, e Narbutt considerava a Lituânia sua única pátria.
3. bielorrusso
Jan Czeczot, foto: Wikipedia
As idiossincrasias da fusão linguística da Europa Central e Oriental incluem situações em que não se pode determinar qual é a nacionalidade de um determinado escritor. Este é frequentemente o caso não apenas com o enigma lituano-polaco, mas também na situação polaca-bielorrussa. Vários escritores do século XIX, como Jan Czeczot ou Wincenty Dunin-Marcinkiewicz, escreveram tanto em polaco quanto em bielorrusso.
Jan Czeczot (bielorrusso: Ян Чачот) é geralmente considerado um dos primeiros etnógrafos do bielorrusso moderno por causa de seus esforços para reviver a língua após seu colapso no final do século XVII. Antes disso, o bielorrusso antigo (mais comumente chamado de ruteno) era uma língua de administração no Grão-Ducado da Lituânia e uma das primeiras línguas a ter sua própria tradução da Bíblia (traduzida por Franciszek Skaryna em 1517). Czeczot é conhecido por ter escrito uma coleção de canções folclóricas bielorrussas, que também incluía um pequeno glossário polaco-bielorrusso. Foi publicado pela primeira vez em Vilno, em 1836.
Jan Czeczot (bielorrusso: Ян Чачот) é geralmente considerado um dos primeiros etnógrafos do bielorrusso moderno por causa de seus esforços para reviver a língua após seu colapso no final do século XVII. Antes disso, o bielorrusso antigo (mais comumente chamado de ruteno) era uma língua de administração no Grão-Ducado da Lituânia e uma das primeiras línguas a ter sua própria tradução da Bíblia (traduzida por Franciszek Skaryna em 1517). Czeczot é conhecido por ter escrito uma coleção de canções folclóricas bielorrussas, que também incluía um pequeno glossário polaco-bielorrusso. Foi publicado pela primeira vez em Vilno, em 1836.
Capa e página de título de 'Poemas por Adam Mickiewicz:
Volume One', 2ª edição, 1822,
foto: Biblioteca Nacional da Polônia
Mas o interesse de Czeczot pela cultura folclórica bielorrussa foi ainda maior. Ele foi uma grande influência para Adam Mickiewicz em seus anos de formação antes da publicação de Ballady i Romanse (Baladas e Romances), em 1822, um livro de poesia que revolucionou a literatura polaca. Foi estabelecido que Czeczot influenciou o interesse de Mickiewicz pela cultura folclórica bielorrussa (ambos eram nativos da região e estudaram juntos), bem como seu gosto por baladas literárias (Ballady i Romanse é inspirado em contos contados no interior da Bielorrússia).
O caso do Checzot mostra que no campo da língua e da nacionalidade não há respostas fáceis, e que a verdade é muito mais complexa do que o polaco ser a língua da nobreza ou o bielorrusso a dos camponeses. No prefácio de seu livro, Czeczot diz que ainda se lembra do bielorrusso (Krewicki, como ele chama) sendo falado por seus avós.
Konstanty Kalinowski, fonte: Wikipedia
Figuras históricas, como um dos líderes da Revolta de Janeiro de 1863 e herói nacional da Bielorrússia Konstanty Kalinowski (blr. Kastuś Kalinoŭski), também desafiaram os estereótipos baseados na linguagem. Nascido em Mostowlany (hoje perto da fronteira polaca-bielorrussa), Kalinouski era filho do proprietário de uma pequena fábrica e um feroz defensor da abolição da servidão. Ele tinha apenas 26 anos quando foi executado pelas autoridades russas em Vilno, em 10 de março de 1864. Ainda jovem, ele já havia publicado o primeiro jornal em bielorrusso, Muzhytskaya Prauda, e seu único poema existente (escrito em bielorrusso, apenas como suas Cartas sob a forca) sugere que ele era um poeta talentoso. Sob a forca, quando referido como um membro da nobreza, Kalinouski, de 26 anos, gritou para o oficial: "Não há nobreza".
4. Ruteno (Ucraniano)
Igreja de Santo André em Kiev, 1875,
foto: Biblioteca Nacional da Polônia
A situação linguística na atual Ucrânia não permite tais histórias de fraternidade. A literatura ucraniana moderna foi trazida à sua forma atual por um único homem: o poeta Taras Shevchenko, que até hoje continua sendo um exemplo de aguda consciência social. Isso é especialmente impressionante quando se compara sua obra com a dos poetas românticos polacos contemporâneos, como Mickiewicz e Juliusz Słowacki. Enquanto eles parecem preocupados com questões nacionais e com o desenvolvimento de ideologias místicas como o messianismo, Shevchenko adotou consistentemente uma perspectiva socioeconômica.
De acordo com Shevchenko, o ucraniano era a língua dos camponeses oprimidos pelos latifundiários (que também de fato possuíam pessoas). Shevchenko nasceu, em 1814, na Rutênia Central, perto de Kiev, e dos 47 anos de sua vida, ele ficou livre por apenas nove. Isso está em contraste marcante com os poetas polacos da época, que faziam parte da nobreza. Em sua poesia, Shevchenko firmemente encorajou seus compatriotas a se revoltarem contra a opressão de classe – seu patriotismo estava profundamente enraizado no conflito social causado pelo desumano sistema de escravidão.
Demorou muitos anos para que essa perspectiva fosse acolhida pelos leitores. Por exemplo, a perspectiva de classe adotada por Shevchenko em um de seus poemas mais famosos, Haydamaky – invocando os dias sombrios de Koliyivshchyna, uma revolta camponesa (Cossaca) de 1768 contra seus mestres polacos e proprietários judeus – não tem paralelo na literatura polaca. Shevchenko, com a força de sua voz cheia de humilhação e desespero, mas também ira e indignação, continua sendo uma das vozes mais importantes da poesia européia hoje.
5. iídiche
Mendele Moykher Sforim (zayn lebn un verk)', publicado por Sikora & Mylner, 1928, Varsóvia
foto: Biblioteca Nacional de Polônia
O século 19 também viu o surgimento de outra língua, ainda mais interregional. O iídiche – que é basicamente uma língua germânica, com grande parte do vocabulário influenciado pelas línguas eslavas da Europa Oriental, bem como pelo hebraico (e escrito em alfabeto hebraico) – era falado nessas terras desde o século 12, quando os judeus começaram a migrar da Alemanha. Considerado uma língua popular, o iídiche há muito não tinha o papel de um meio capaz de expressão literária.
O improvável renascimento e o fim repentino da literatura iídiche na Polônia
O improvável renascimento e o fim repentino da literatura iídiche na Polônia
A literatura iídiche prosperou por séculos na Polônia. Apesar de muitos obstáculos, encontrou uma nova vida após os horrores da Segunda Guerra Mundial, mas seu fim veio repentina e inesperadamente – em março de 1968.
No século 19, no entanto, as terras da antiga Comunidade Polaca-Lituana, tornaram-se o berço da literatura iídiche moderna. Entre seus pais fundadores estavam Mendele Moykher Sforim (nascido em 1835 em Kopyl, na época Polônia, hoje centro da Bielorrússia), Sholem Aleichem (nascido, em 1859, em Pereyaslav, antes Polônia, hoje Ucrânia) e Yitskhok Leybush Peretz (nascido, em 1851, em Zamość, leste da Polônia). Todos eles nasceram no que era então ocupação do Império Russo, e o que às vezes é hoje descrito como 'Iídiche'.
Esse impressionante movimento da literatura iídiche atingiu seu ápice na Polônia entre guerras, quando Varsóvia se tornou o centro cultural judaico mais importante do mundo. Nesse ponto, aproximadamente 80% dos polacos de origem judaica falavam e liam em iídiche. A vida cultural judaica, em Varsóvia, estava crescendo: imprensa iídiche (jornais como Der Moment, revistas como Literarishe Bleter ou Globus), livrarias, teatros, literatura de vanguarda (o grupo Chaliastre foi formado, em Varsóvia, em 1922, por Uri Zwi Grinberg, Melekh Ravitsh e Peretz Markish) e uma próspera indústria cinematográfica (com o Dybbuk, entre outras obras-primas do cinema polaco-judaico).
YL Peretz, fonte: Wikipedia
Varsóvia serviu de lar para escritores iídiche famosos como YL Peretz ou Shalom Ash, bem como IY Singer e seu irmão, o último ganhador do Prêmio Nobel Isaac Bashevis Singer. Para muitos deles, a Polônia era a pátria e o polaco continuou a ser uma língua importante: IL Peretz escreveu os seus primeiros poemas em polaco, muito antes de se estrear como escritor iídiche, e escritores posteriores como Maurycy Szymel, Debora Vogel ou Rokhl Oyerbakh foram igualmente fluentes em ambas línguas.
Um dos escritores que se identificou com a Polônia foi Shalom Ash, que é famoso por ter dito que o rio Wisła falava iídiche com ele. Ele disse isso, em Kazimierz (iídiche: Kuzmir ), uma cidade antiga repleta de reminiscências do passado judaico, sendo a mais famosa delas a lenda de Esterke, a amante judia do rei polaco Kazimierz (Casimiro). A máxima de Ash foi posteriormente imortalizada pelo autor iídiche Shmuel Leyb Shneiderman em seu livro sobre sua infância em Kazimierz, intitulado Ven di Vaysl Hot Geredt Yidish (Quando o rio Vístula falou iídiche).
Um dos escritores que se identificou com a Polônia foi Shalom Ash, que é famoso por ter dito que o rio Wisła falava iídiche com ele. Ele disse isso, em Kazimierz (iídiche: Kuzmir ), uma cidade antiga repleta de reminiscências do passado judaico, sendo a mais famosa delas a lenda de Esterke, a amante judia do rei polaco Kazimierz (Casimiro). A máxima de Ash foi posteriormente imortalizada pelo autor iídiche Shmuel Leyb Shneiderman em seu livro sobre sua infância em Kazimierz, intitulado Ven di Vaysl Hot Geredt Yidish (Quando o rio Vístula falou iídiche).
Kazimierz pintado por Menashe Seidenbeutel;
fonte: Instituto Histórico Judaico (disponível em Centralna Baza Judaików)
A florescente cultura iídiche, na Polônia, parou repentinamente com a eclosão da Segunda Guerra Mundial e foi quase completamente destruída durante o Holocausto. O iídiche, no entanto, sobreviveu na Polônia, após a Segunda Guerra Mundial, com escritores iídiche como Kalman Segal ou Hadasa Rubin e imprensa iídiche (como Folks-shtime). O último golpe contra a presença judaica e iídiche na Polônia foi desferido, em 1968, durante a repressão comunista, que levou dezenas de milhares de judeus a deixar o país.
Este vídeo mostra Isaac Bashevis Singer falando em iídiche de Varsóvia em seu discurso do Prêmio Nobel.
6. Hebraico
O iídiche também pode ser considerado o berço da literatura hebraica moderna, já que os primeiros falantes do hebraico moderno muitas vezes tinham o iídiche como língua nativa. Muitos dos primeiros expoentes da literatura hebraica moderna eram fluentes tanto em hebraico quanto em iídiche, como Uri Zwi Grinberg, o vencedor do Prêmio Nobel Shmuel Yosef Agnon ou Chaim Nachman Bialik, reconhecido como o poeta nacional de Israel.
7. Esperanto
Uma exibição no Centrum Esperanto, Białystok,
foto: Agnieszka Sadowska / AG
Talvez seja porque a Polônia era tão multilíngue que deu origem à linguagem artificial mais conhecida. Seu criador, Ludwik Zamenhof, nasceu em Białystok, em 1859, em uma família judia - sua primeira língua foi provavelmente o iídiche e, mais tarde na vida, ele falou principalmente em russo e polaco. Naquela época, Białystok era ocupada pelo Império Russo e, portanto, era uma cidade cada vez mais multicultural, com russo, iídiche, polaco e alemão falados nas ruas. Quando menino, Ludwik fantasiou sobre uma nova linguagem universal que acabaria com as brigas entre as nações - ele até escreveu um pequeno drama neste tópico, apropriadamente intitulado A Torre de Babel: Tragédia de Białystok.
Mais tarde na vida, Zamenhof conseguiu desenvolver tal linguagem. O primeiro manual do Esperanto, Unua Libro, foi publicado, em Varsóvia, em 26 de julho de 1887. O Esperanto usa palavras derivadas de muitas línguas diferentes, principalmente da Europa Ocidental. Até hoje, é considerada uma das línguas artificiais mais fáceis de aprender, e as estimativas atuais de falantes de esperanto variam de 100.000 a 2.000.000 de falantes ativos ou fluentes em todo o mundo. Desde 2012, o esperanto também é um dos idiomas disponíveis no Google Tradutor.
Texto: Mikołaj Gliński
Tradução para o português: Ulisses Iarochinski