Da esquerda: Kazimierz Wajda, Stanisław Sielański, Henryk Vogelfänger
Foto: domínio público
Começa com uma banca de feira, repleta de lírios e amores-perfeitos. Atrás, um bando de homens de bonés e senhoras bem vestidas conversam. E então há alguns balidos folclóricos e esganiçados de um acordeão e dois cantores se pavoneiam no quadro; um com um acordeão, o outro – um pouco mais curto – dedilhando em um ukulele.
Esta cena do filme de 1939 Włóczęgi (Os Vagabundos), um dos últimos filmes a serem produzidos na Polônia antes da guerra, retrata uma versão do agora lendário sucesso da cidade de Lvovia (Lwów), Tylko we Lwowie (Somente em Lwów - em português: Leões) – uma música exaltando os benefícios da então cidade polaca em relação a outras metrópoles do mundo.
Escrita por Emanuel Schlechter e composta por Henryk Wars, rei polaco do jazz, a música se tornou um sucesso entre a população polaca e ainda hoje é muito lembrada. Durante a guerra, foi traduzida para o russo (executado por Eugeniusz Bodo com a Orquestra Tea-Jazz de Henryk Wars, em Lwów, em 1941) e, posteriormente, para o ucraniano.
Mas foi a versão original – e os cantores, a radiante dupla de quadrinhos Kazimierz Wajda e Henryk Vogelfänger – que captou em particular uma faceta única da cena cultural polaca do entreguerras. A música pode agora ser bem conhecida por sua evocação da vida cotidiana em Lwów e dos últimos dias da indústria cinematográfica pré-guerra, mas mais do que isso, marcou a crista de uma onda jovial da arte entre guerras da Lvovia – o apogeu da Onda Alegre de Lwów.
Rádio polaca em Lwów
Mas foi a versão original – e os cantores, a radiante dupla de quadrinhos Kazimierz Wajda e Henryk Vogelfänger – que captou em particular uma faceta única da cena cultural polaca do entreguerras. A música pode agora ser bem conhecida por sua evocação da vida cotidiana em Lwów e dos últimos dias da indústria cinematográfica pré-guerra, mas mais do que isso, marcou a crista de uma onda jovial da arte entre guerras da Lvovia – o apogeu da Onda Alegre de Lwów.
Rádio polaca em Lwów
Parte do pavilhão central da Feira de Comércio do Leste.
o fundo, a torre da destilaria de vodka, licor e rum Baczewski, Lwów, 1930
Foto: audiovis.nac.gov.pl (NAC)
Wajda e Vogelfänger, que primeiro interpretaram Tylko we Lwowie, eram na verdade mais conhecidos por seus nomes artísticos Szczepko e Tońko - que eles usavam para suas esquetes no programa de rádio Wesoła Lwowska Fala (A onda alegre de Lwów).
Lançado em 1933, era transmitido todos os domingos ela Rádio polaca Lwów. Apresentava uma mistura de música leve, comédia simples e esquetes sobre a subcultura batiar de Lvovia, o show foi apresentado principalmente por estrelas nascidas em Lwów e se tornou uma das transmissões mais populares da Polônia entre guerras. No seu auge, cerca de um sexto da população polaca sintoniza a transmissão.
Mas Wesoła Lwowska Fala não foi de forma alguma a primeira história de sucesso de rádio de Lvovia – ou polaca. A história da rádio polaca vem de 1925, com a transmissão regular lançada desde Varsóvia no ano seguinte. Em 1939, a Rádio Polaca operava um canal nacional e nove estações regionais em toda a Polônia.
Mas Wesoła Lwowska Fala não foi de forma alguma a primeira história de sucesso de rádio de Lvovia – ou polaca. A história da rádio polaca vem de 1925, com a transmissão regular lançada desde Varsóvia no ano seguinte. Em 1939, a Rádio Polaca operava um canal nacional e nove estações regionais em toda a Polônia.
Estação local da Rádio Polaca em 31 de agosto de 1939
Foto: Wikimedia Commons
A emissora de rádio em Lwów foi inaugurada em janeiro de 1930, durante a Feira de Comércio do Leste. O pavilhão central da feira – que antes era usado para anunciar a vodca Baczewski – foi entregue para uso das emissoras. No final daquele ano, uma nova emissora na ulica (rua) Batory estava em funcionamento, com programas que iam ao ar durante oito horas por dia. A estação aumentou seu poder de transmissão de forma constante ao longo da década de 1930, de 2 quilowatts inicialmente foi para 50 quilowatts em 1936, e com um alcance tão ao Sul quanto Stanisławów (atual Ivano-Frankivsk, em ucraniano), tão a leste quanto Brody, e quase tão ao norte quanto Łuck (atual Lutsk).
Além de música clássica e leve além de noticiários, os programas regulares incluíam destaques em cidades regionais e no campo, e transmissões da missa dominical de catedrais católicas romanas, evangélicas americanas e ortodoxas gregas. Havia também uma redação católica, liderada pelo padre Michał Rękas – cuja transmissão Rádio para os Doentes foi a primeira transmissão especialmente projetada para pessoas doentes na Polônia. Rękas também liderou uma campanha para arrecadar dinheiro para os pobres, com doações chegando a astronômicos 50.000 złoty em 1934 (mais de 675.376,00 reais hoje). Revendo o impacto da campanha, Michalina Grekowicz afirmou que os destituídos..
Além de música clássica e leve além de noticiários, os programas regulares incluíam destaques em cidades regionais e no campo, e transmissões da missa dominical de catedrais católicas romanas, evangélicas americanas e ortodoxas gregas. Havia também uma redação católica, liderada pelo padre Michał Rękas – cuja transmissão Rádio para os Doentes foi a primeira transmissão especialmente projetada para pessoas doentes na Polônia. Rękas também liderou uma campanha para arrecadar dinheiro para os pobres, com doações chegando a astronômicos 50.000 złoty em 1934 (mais de 675.376,00 reais hoje). Revendo o impacto da campanha, Michalina Grekowicz afirmou que os destituídos..
A estação de Lwów se tornou uma das estações de rádio mais populares na Polônia no entre guerras, perdendo audiência apenas para a emissora de Varsóvia.
Aréola! Polskie Radio Lwów, 1935
Foto: Polona.pl
A capa do prospecto da programação da Rádio Lwów Polaca de 1935, comemorando o aniversário de cinco anos do lançamento da estação, mostra um microfone elegante, com uma tampa plana e um cachecol em estilo batiar completo. No interior, um início adequadamente satírico deu lugar a reflexões sobre a natureza transitória da transmissão de rádio:
Um jubileu? Uma celebração? Acaba de ser lançado e já está completando cinco anos… uma farsa! Certamente, na literatura, na arte, no teatro ou na tela de cinema, comemorar cinco anos de atividade seria justamente considerado o cúmulo da megalomania. […] Há uma pequena diferença conosco. O povo do rádio sofre de uma doença misteriosa, desconhecida de outras profissões: o trabalho carece de qualquer forma tangível. No nosso teatro da imaginação, preparamos quase 100 estreias anualmente […] enchemos 6 a 8 horas por dia com música de vários gêneros. Mas tudo isso parece apenas tocar a superfície do interesse geral do público, e depois de um curto período de tempo vai afundar novamente em algum papel de seda etéreo envolvente. […] E é por isso que estamos tão ansiosos para procurar um espelho que possa refletir a forma do nosso trabalho anterior.
Um comprimento de onda de 385,1 metros...
O elenco da Rádio polaca Lwów
Foto: Wikimedia Commons
Mas o prospecto da programação celebrou particularmente as atividades de Wesoła Lwowska Fala, que – afirmou – era uma "commedia dell'arte" que proporcionava "um pouco de alegria" contra os desastres, crises e problemas da vida contemporânea. Também chamou a atenção para o fato de que o programa não foi projetado como uma visão maliciosa da subcultura lvoviana – mas sim para chegar o mais próximo possível de um retrato autêntico da vida batiar.
Wesoła Lwowska Fala foi uma ideia de Wiktor Budzyński, um advogado formado, que mais tarde se tornou apresentador de rádio e dramaturgo. Inspirado pela música e performances folclóricas nos cabarés estudantis da Lvovia de então, Budzyński decidiu lançar um show com alegria em seu coração; com humor leve em vez de críticas exacerbadas e canção popular como um antídoto para a melancolia da política polaca e europeia contemporânea.
Wesoła Lwowska Fala foi uma ideia de Wiktor Budzyński, um advogado formado, que mais tarde se tornou apresentador de rádio e dramaturgo. Inspirado pela música e performances folclóricas nos cabarés estudantis da Lvovia de então, Budzyński decidiu lançar um show com alegria em seu coração; com humor leve em vez de críticas exacerbadas e canção popular como um antídoto para a melancolia da política polaca e europeia contemporânea.
Budzyński escreveu grande parte do conteúdo para as transmissões – incluindo centenas de músicas, diálogos, comédias e esquetes – com muitos apresentados no dialeto bałak (batiar) pré-guerra, que era uma mistura de alemão, ucraniano, iídiche e jargão de rua. Quando o programa foi lançado em 1932 – sob o nome de Wesołej Niedziela Lwowska (Domingos Felizes de Lwów) e dirigido por emissoras amadoras – pretendia ser exibido uma vez por mês. Mas sua popularidade superou todas as expectativas. A estação de rádio de Lwów foi contatada por estações em toda a Polônia e, finalmente, por Varsóvia, que convidou Budzyński para lançar uma transmissão nacional, todos os domingos, após os anúncios dos jornais da noite.
Todas as semanas, às nove horas da noite, aos domingos, todos os então super-heterodinos, todos os 'Philips' e 'Telefunkens', e todos os aparelhos de rádio tocando aqui e ali usando baterias e ânodos Daimon, eram sintonizados em um comprimento de onda média de 385,1 metros, que foi alugado no ar pela Rádio polaca Lwów. Todo o programa "A onda alegre de Lwów", era uma compilação de monólogos e esquetes, uma espécie de espelho que refletia a atmosfera específica de Lwów, esta cidade-buquê tecida de línguas, culturas e costumes multicoloridos, com o nariz empinado devido ao seu status de sua capital recente (a capital da Galícia, Lodomeria e Grão-Ducado de Cracóvia, ou seja – como costumavam dizer os nossos heróis do rádio – a capital de Golicji [Nakedia], Głodomerii [Hungryia] i wielkiego świństwa krakowskiego (a Grande Sujeira de Cracóvia)).
Pode ter parecido despreocupado e alegre – mas nos bastidores, as tensões eram altas a cada semana. Um programa lançado para o centésimo show, em 1935, descreveu os preparativos ansiosos para as transmissões ao vivo de domingo:
Domingo. Horário: 20h45. Estúdio, uma pequena lâmpada. Está vazio. O microfone é coberto com uma tampa. O clima é como em um bar noturno antes da chegada da primeira dançarina. […] O clima se intensifica minuto a minuto […] Atenção: aqui vamos nós! O sinal da estação do alto-falante, o anúncio da emissora, luz verde, luz vermelha e uma lâmpada. – 'Silêncio – microfones ativos'. Alguém está fazendo o sinal da cruz... Do grande silêncio nasce uma transmissão, primeiro devagar, depois cada vez mais rítmica e ousada. Às vezes, no estúdio, tenho a impressão de que é uma enorme locomotiva em movimento, que – inchada de vapor – apenas espera que um sinal se mova ritmicamente e, tendo desenvolvido velocidade máxima, cai na inércia da incerteza após uma hora de corrida. […] Não estou exagerando ao dizer que nos três anos de meu trabalho aqui, Eu não vi um único rosto sorridente após a transmissão. Todos os artistas, sem exceção, incluindo as mais destacadas atrizes e atores de teatro, bem como figuras populares da Onda Alegre, saem do estúdio… tristes. Por quê? A resposta simples: o cansaço e a falta de confirmação imediata dos resultados da façanha realizada em absoluto silêncio, na presença de um público tão enorme, e tão... quieto.
No entanto, a cada semana, centenas de cartas de elogios às transmissões chegavam à estação. E a transmissão mais tarde também teve sucesso no palco. Em 1934, a trupe fez apresentações no Nowości Theatre e no Grand Theatre em Lwów, e também em locais por toda a Galícia e mais longe, incluindo Lublin, Stanisławów (agora Ivano-Frankivsk), Borysław, Drohobycz, Łódź, Poznań, Katowice e Gdynia.
No entanto, houve algumas tensões. Em meados da década de 1930, à medida que a censura se generalizava, com repressão às publicações de oposição, as transmissões eram censuradas tanto em nível local quanto nacional – embora algumas piadas dirigidas ao governo ainda conseguissem escapar da rede.
Szczepko & Tońko: trovadores de Lwów
Lwów, 6 ulica Batory (atual ulica Kniazia Romana), antiga sede da Rádio Lwów
Foto: Wikimedia Commons
As principais estrelas de Wesoła Lwowska Fala incluíram:
- Włada Majewska - cantor, conhecido como o 'rouxinol de Lwów', satirista, que satirizava o cinema contemporâneo de então.
- Józef Wieszczek – tinha um talento único para imitar ruídos de animais e produzir estranhos efeitos sonoros com sua voz
- Wilhelm Korabiowski – parodiava locutores de rádio famosos da época, mas ficou especialmente conhecido por seu papel como o conselheiro Strońcia.
- Mieczysław Monderer e Adolf Fleischer - realizavam szmonces, ou monólogos humorísticos sobre a vida judaica, sob os pseudônimos Aprikosenkranz e Untenbaum
Mas de todas as estrelas, possivelmente as mais conhecidas foram Szczepko e Tońko.
Szczepko (Wajda) e Tońko (Vogelfänger) nasceram em Lwów, mas nenhum deles se formou em teatro – em vez disso, Wajda era engenheiro e Vogelfänger um advogado. Mas quando Wesoła Lwowska Fala foi lançado, Vogelfänger mostrou a Budzyński um esboço baseado em um filme recente, e ele imediatamente viu seu potencial. A dupla assumiu nomes inspirados nos locais de seu nascimento – Szczepko, da Igreja de Santa Isabel, que foi projetada para se parecer com a Catedral de Santo Estêvão (Szczepan) em Viena; e Tońko, da Igreja de Santo António.
Seus esboços consistiam em uma mistura de canções e diálogos cômicos. Os personagens nunca foram maliciosos ou violadores da lei, mas sim malandros de coração mole, que tomaram a Polônia de assalto.
Seus esboços consistiam em uma mistura de canções e diálogos cômicos. Os personagens nunca foram maliciosos ou violadores da lei, mas sim malandros de coração mole, que tomaram a Polônia de assalto.
No 45º aniversário da criação do espetáculo, o compositor Alfred Schütz – mais conhecido como o homem por trás da música militar Czerwone Maki do Monte Cassino – lembrou que:
Quando o autoconfiante Szczepko e o ingênuo e desafiador Tońko lançaram as pérolas de seu humor no mundo, não apenas todos os alto-falantes da Polônia caíram na gargalhada, mas todos nós no estúdio, juntamente com os convidados, explodimos em lágrimas.
A dupla era tão popular que, no final da década de 1930, protagonizou uma trilogia de longas-metragens sobre a vida batiar. A primeira, uma comédia de 90 minutos chamada Będzie Lepiej (Será Melhor), criada pelo aclamado diretor Michał Waszyński, sobre as façanhas da dupla em uma fábrica de bonecas foi elogiada na imprensa, inclusive por Bolesław Lewicki, na Gazeta Lwowska:
A era de ouro do cinema polaco: o glamour e o progresso dos filmes polacos entre guerras O cinema polaco era um mundo de prosperidade, que chegou a um fim abrupto e sombrio com o advento da Segunda Guerra Mundial. Mas os primeiros dias brilhantes do cinema polaco não podem ser esquecidos: eles moldaram o cinema do país para sempre e tiveram um impacto brilhante em todo o mundo.
O que antes era apenas o eco das conversas dos alto-falantes aos domingos à noite, tornou-se realidade. […] O filme foi premiado com aplausos, o que é raro nas salas de cinema.
No entanto, Lewicki acrescentou que o ato de Szczepko e Tońko era sobre comédia terrena – e não algo que deveria ser traduzido para a tela grande e para o estrelato global de celebridades:
Waszyński poderia fazer deles um Laurel e um Hardy polacos, mas não é isso que os favoritos de Lwów – e de toda a Polónia – pretendiam.
Seus outros filmes incluíam o já mencionado Włóczęgi – que retratava Szczepko e Tońko como guardiões acidentais de seu vizinho – bem como a parte final da trilogia, Serce Batiara (coração de Batiar). Serce Batiara foi anunciado em agosto de 1939, mas as bobinas foram infelizmente perdidas durante o bombardeio de Varsóvia em setembro. Apenas alguns tiros e a trilha sonora ainda existem hoje.
Uma onda, vazando e voltando…
A foto mostra a equipe por trás da transmissão.
Linha I (da esquerda): Adolf Fleischer, Mestre Mieczysław Monderer, Włada Majewska, Józef Wieszczek, Ewa Stojowska. Linha II: Stanisław Estecz, Alfred Kowalski, Teodozja Lisiewicz, Mestre Czesław Halski, Doutor Teodor Akrzyński.
Linha III: Love Short, Kazimierz Nabielec, Wilhelm Korabiowski, Ignacy Dąb, Stefania Zielińska
Foto: Polish Radio Archives, fb.com/ArchiwumPolskiegoRadia/
Com a censura de Wesoła Lwowska Fala aumentando no final da década de 1930, a transmissão do programa se tornou cada vez mais esporádica. O nome foi mudado para 'Ta Joj' – uma das frases mais amadas de Szczepko e Tońko em 1938 – e com um caráter diferente; a sátira menos nítida. Havia planos para reiniciar o show com seu nome original, e com seu sabor original, em meados de setembro de 1939 – embora isso, é claro, não tenha acontecido devido à eclosão da guerra.
Mas, surpreendentemente, esse não foi o fim da história. Em setembro de 1939, os funcionários da Rádio polaca Lwów que estavam ligados à Wesoła Lwowska Fala foram instruídos a deixar a cidade para Tatarów, mais ao Sul, onde poderiam continuar as transmissões remotamente. Mas após a invasão soviética, a trupe decidiu cruzar a fronteira para a Romênia, apoiada por pilotos lvovianos. Lá, eles começaram as transmissões novamente, sob um nome revisado, 'Lwowska Fala' - descartando o 'Alegre' devido às terríveis circunstâncias da guerra. Depois de ajudar no trabalho de caridade, a trupe uniu forças com o diretor da YMCA polaca, para criar shows regulares para animar os polacos no país. Em março de 1940, o grupo se mudou para a França; e depois, em junho, para a Escócia. Suas primeiras apresentações na Grã-Bretanha foram ao ar livre, sem decoração – e acompanhadas apenas de acordeões. Os artistas escreveram que:
Mas, surpreendentemente, esse não foi o fim da história. Em setembro de 1939, os funcionários da Rádio polaca Lwów que estavam ligados à Wesoła Lwowska Fala foram instruídos a deixar a cidade para Tatarów, mais ao Sul, onde poderiam continuar as transmissões remotamente. Mas após a invasão soviética, a trupe decidiu cruzar a fronteira para a Romênia, apoiada por pilotos lvovianos. Lá, eles começaram as transmissões novamente, sob um nome revisado, 'Lwowska Fala' - descartando o 'Alegre' devido às terríveis circunstâncias da guerra. Depois de ajudar no trabalho de caridade, a trupe uniu forças com o diretor da YMCA polaca, para criar shows regulares para animar os polacos no país. Em março de 1940, o grupo se mudou para a França; e depois, em junho, para a Escócia. Suas primeiras apresentações na Grã-Bretanha foram ao ar livre, sem decoração – e acompanhadas apenas de acordeões. Os artistas escreveram que:
Os escoceses estão rindo, embora entendam pouco, a sede de entretenimento nesta área remota significa que eles aceitam o programa com muita cordialidade.
Mais tarde, o grupo mudou-se para Bradford, antes de percorrer várias cidades inglesas, de Bedford a Liverpool, Nottingham a Faversham. Eles também começaram a produzir shows em dois idiomas, ou shows especificamente voltados para o público britânico. Algumas estrelas transmitiam programas na BBC, enquanto Wiktor Budzyński também criava programas sobre a história polaca. Uma apresentação também foi feita no Westminster Cathedral Hall em 1941. O Lwowska Fala se tornou o grupo artístico polaco mais antigo em solo estrangeiro na guerra, existindo de 14 de novembro de 1939 a 17 de novembro de 1946.
Michał Rękas, Rádio polaca Lwów, antes de 1939
Foto: Wikimedia Commons
Ambos Wajda e Vogelfänger sobreviveram à guerra. Wajda decidiu retornar a Varsóvia e continuou transmitindo. Vogelfänger se estabeleceu na Grã-Bretanha, onde adotou o nome de Henry Barker. Embora ele tenha se apresentado ocasionalmente no palco do Ognisko Polskie (Fogueira Polaca) em Londres, também seguiu a carreira de advogado.
Mas embora nenhum dos artistas tenha retornado a Lwów, o lugar onde eles se tornaram estrelas domésticas, e enquanto, no pós-guerra, as mudanças nas fronteiras da Europa Central significaram que Lwów se tornou parte das fronteiras territoriais ucranianas, sua Lwów vive em seus esboços, diálogos e – é claro – em seu hit de destaque, Tylko we Lwowie:
Onde há mais pessoas tão boas quanto aqui? Só em Lwów!
Wesoła Fala 1935 - ilustração da publicação „Hallo, Polskie Radio Lwów”
Escrito por Juliette Bretan
Traduçao de Ulisses iarochinski
Fontes: zeslaniec.pl ; muzeum-niepodleglosci.pl ; lwow.home.pl, 2 ; historiaradia.neostrada.pl.
Mais informações do editor do Blog Jarosiński do Brasil
EM LWÓW
A potência do transmissor era de 1,4 kW e permitia a recepção em alguns quilômetros ao redor. A nova estação de rádio foi chefiada por Witold Scazighino, um oficial de comunicações do exército austro-húngaro e depois do exército polaco na França durante a Primeira Guerra Mundial.
Na década de 1920, ele tinha sido um dos co-fundadores a Sociedade Polaca de Pesquisa de Rádio e a Associação de Engenheiros de Rádio Polacos. Ele foi associado à Rádio Polaca desde o momento da transmissão dos primeiros programas em 1925.
Entre os iniciadores do projeto da estação de rádio de Lwów estava Juliusz Petry, autor de muitos dramas de rádio.
O nível musical da Rádio Lwów estava aos cuidados de Adam Sołtys, oficial do exército polaco, musicólogo do Conservatório de Lwów e compositor.
Outras celebridades da vida cultural da cidade também colaboraram com a emissora - o filósofo Kazimierz Ajdukiewicz, o especialista em arte Leon Chwistek, o escritor Teodor Parnicki e o poeta Henryk Zbierzchowski. Graças a eles, muitas leituras e colunas científicas populares apareceram no ar.
A CIDADE DE STANISŁAWÓW
Durante o século XVIII, a população judaica prosperou, deslocando os armênios como a principal comunidade mercantil. Sob o domínio austríaco, os judeus desempenharam um papel bastante importante nos assuntos cívicos, de modo que de 1897 a 1919 Arthur Nemhein, um judeu assimilado, era o prefeito. Os judeus da cidade apoiavam uma variedade de organizações de caridade, administravam suas próprias instituições educacionais, incluindo a Or Hayyim Yeshiva, e apoiavam uma variedade de organizações políticas, incluindo a assimilacionista Shomer Israel e, a partir da década de 1880, os sionistas.
No início do século XX, a cidade era um importante centro de manufatura judaica, especialmente nos ramos de processamento de roupas e couro.
Em 1910 havia 15.253 judeus vivendo na cidade de uma população total de 33.280. De acordo com o censo de 1931, havia 24.825 judeus (em uma população total de 72.350).
No início da Segunda Guerra Mundial, provavelmente ainda havia cerca de 25.000 judeus vivendo em Stanisławów.
Mas quando Józef Stalin repassou aquela imensa região aos rutenos-ucranianos, a cidade que homenageava seu fundador, Stanisław Potocki, ela passou a se chamar Stanislav.
Em 1962, os rutenos-ucranianos resolveram renominar a tetracentenária cidade com o nome do poeta Ivan Franko.
- 1650-1662: estabelecida a fortaleza dos Potocki, buscava o reconhecimento dos direitos de Magdeburg
- 1662–1772: Stanisławów, República das Duas Nações Polaco-Lituana (dentro do território da Polônia ),
- 1772–1815: Estanislau, Monarquia Austríaca (dentro da Província da Galícia e Lodoméria),
- 1815–1918: Stanislau, Império Austríaco, depois Áustria-Hungria,
- Novembro de 1918 – maio de 1919: Stanyslaviv, República Popular da Ucrânia Ocidental,
- Maio de 1919 – setembro de 1939: Stanisławów, Polônia, sede da voivodia de Stanisławów,
- Outubro de 1939 – junho de 1941: Stanyslaviv, República Socialista Soviética da Ucrânia,
- Julho 1941 – agosto 1944: Stanislau, sede do Stanislau Kreis, Distrito da Galícia, Governo Geral,
- Agosto de 1944 – 9 de novembro de 1962: Stanislav,
- 9 de novembro de 1962: renomeada como Ivano-Frankivsk, sede oblast, SSR ucraniano,
- Pós-1991: Ivano-Frankivsk, Ucrânia independente,
- 11 de março de 2022: início do ataque russo ao oblast de Ivano-Frankivsk
BATIAR
4. Batiar (também às vezes escrito como baciar ), é um nome popular para uma certa classe de habitantes da cidade de Lwów.
É considerado como parte da subcultura da cidade, o estilo de vida "knajpa" (Bar) de Lwów (atualmente chamada em ucraniano de Lviv), e tornou-se um fenômeno no início do século XX, embora suas raízes remontem a meados do século XIX.
O termo quase sumiu de uso após a ocupação soviética do Leste da Polônia e sua anexação à União Soviética como parte da República Socialista Soviética da Ucrânia, em 1945.
As autoridades soviéticas expulsaram a maioria dos habitantes polacos (entre eles a família Jarosiński - do edtor deste blog) e suprimiram a cultura polaca local.
No entanto, o uso do termo continuou, e é um termo popular e carinhoso na Lviv dos dias de hoje. Desde 2008, Lviv celebra o "Dia Internacional do Batiar", iniciado pela empresa "Dik-Art" em cooperação com a Câmara Municipal de Lviv.
As origens do termo se acredita serem húngaras, já que no século XIX Lwów foi ocupada pelo Império Austro-Húngaro, e alguns de seus policiais eram húngaros e teriam trazido o termo para a língua polaca local de sua língua nativa.
Segundo a Encyclopædia Britannica:
Betyar (plural: betyarok) era um salteador na Hungria do século XIX. A palavra é de origem iraniana e entrou na língua húngara via turco e servo-croata. Seu significado original era “jovem solteiro” ou “rapaz”.
Enquanto a maioria dos betyárok eram originalmente pastores, cuja posição na sociedade rural era marginal, muitos eram desertores do exército ou jovens fugindo do serviço militar obrigatório.
Eles são mencionados pela primeira vez em documentos legais por volta de 1800.
Era o nome dos habitantes de classe baixa de Lwów (a "elite das ruas de Lwów").
Os Batiars falavam um versão distinta da língua polaca, que se chamava bałak e era uma variante do dialeto da cidade de Lwów. Um típico batiar no imaginário comum era geralmente desafiado financeiramente, mas um cidadão urbano honesto e generoso com um grande senso de humor.
Entre os batiars mais famosos, havia nomes como personalidades do rádio Kazimierz Wajda e Henryk Vogelfänger do popular programa de rádio Wesoła Lwowska Fala, bem como a estrela do futebol Michał Matyas, que jogou pelo Pogoń Lwów e pela seleção nacional da Polônia.
O nome ainda está em uso local, mas agora no idioma ucraniano. Agora, os batiars são os playboys do Piemonte ucraniano, como a Galícia Oriental às vezes é chamada, e são facilmente identificados por maneiras requintadas, trajes elegantes e um atributo obrigatório de todo batiar, a lyaska (bengala).