segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008

Probições in vitro na Polônia

"O que é permitido in vitro" é a manchete principal do jornal Gazeta Wyborcza, editado em Varsóvia, nesta segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008. E segue o subtítulo dizendo: Fecundação não só para os matrimônios. Não será permitido destruir embriões, comercializar embriões, esperma e céculas do óvulo. Não é permitido clonar pessoas - propõe em projeto o Ministério da Saúde.

Reforma Ortográfica Português - 14

BASE XIII - DA SUPRESSÃO DOS ACENTOS EM PALAVRAS DERIVADAS

1º) Nos advérbios em -mente, derivados de adjetivos com acento agudo ou circunflexo, estes são
suprimidos: avidamente (de ávido), debilmente (de débil), facilmente (de fácil), habilmente (de hábil), ingenuamente (de ingênuo), lucidamente (de lúcido), mamente (de má), somente (de só), unicamente (de único), etc.; candidamente (de cândido), cortesmente (de cortês), dinamicamente (de dinâmico), espontaneamente (de espontâneo), portuguesmente (de português), romanticamente (de romântico).
2º) Nas palavras derivadas que contêm sufixos iniciados por z e cujas formas de base apresentam vogal tónica/tônica com acento agudo ou circunflexo, estes são suprimidos: aneizinhos (de anéis), avozinha (de avó), bebezito (de bebé), cafezada (de café), chepeuzinho (de chapéu), chazeiro (de chá), heroizito (de herói), ilheuzito (de ilhéu), mazinha (de má), orfãozinho (de órfão), vintenzito (de vintém), etc.; avozinho (de avô), bençãozinha (de bênção), lampadazita (de lâmpada), pessegozito (de pêssego).

domingo, 17 de fevereiro de 2008

A música de Preisner sempre

Este arranjo para esta música de natal é do compositor e pianista polaco Zbigniew Preisner. Para acompanhar a audição aí está a letra desta kolęda polaca - fiz uma tradução livre da primeira estrofe apenas:

Betlejem polskie - Belém Polaca
Słowa (letra): Stanisław Skoneczny

Dolina zwierząt ciemna tak, że giną drzewa,
A cisza jest jak okna dalekiego blask.
Czai się w niej zagłady, ognista ulewa,
Księżyc dzwoni za chmurą jak nad grobem kask.

Vale dos animais está tão escuro, que as árvores estão sumidas
E o silêncio é tal qual o resplendor de uma janela distante
Encanta-se nela extermínio, ardente de uma tormenta
A Lua clama atrás das nuvens tal qual próxima ao elmo sepulcral.

Gubi się tu liczenie po omacku rąk
Oddychać ustom trzeba, żeby nie umarły.
Ta noc jest jak zamknięty szczelnie grochu strąk,
Do którego promienie słońca nie dotarły.

I śpiewa w ten mroźny kolędowy czas,
A rzeka stoi w miejscu groźna w lód zakuta.
I niesie się nią biała wigilijna nuta
Przez doły ciał pełne w których oddech zgasł.

Każe mi milczenie nie dobywać słowa
Z płuc moich, z gardła mego z niespokojnych snów
I toczy się tak Ziemia, jak odcięta głowa
A nad nią słychać szelest żerujących słów.

Nauczeni przyzywać Boga po imieniu,
Zapomnieli swego, gdy naszła ich śmierć,
Wśród śnieżycy dreptają w niepewnym płomieniu
Betlejemskiej gwiazdy nadzianej na żerdź.

I śpiewają w ten mroźny kolędowy czas,
A rzeka stoi w miejscu groźna w lód zakuta,
I niesie się nią biała wigilijna nuta
Przez doły ciał pełne, w których oddech zgasł.

E o frio e a neve voltaram

Foto: Ulisses Iarochinski - casa de pedra na descida da montanha Przegorzały
Desde quinta-feira voltou a nevar na Polônia, no Przegorzały (foto) em Cracóvia a temperatura na madrugada tem descido a 9 negativos, já nas montanhas de Zakopane, além de cair 20 cm de neve a temperatura desceu a 13 negativos. Em Lublin, não está diferente, so tem caído mais neve do que em Cracóvia. Ainda estamos em meados de fevereiro e apesar de que a primavera começa daqui um mês, nada permite crer nas previsões de tempo, pois pode vir calor, ou esfriar mais ainda. Assim é o clima na Polônia nos últimos dois anos, efeito do aquecimento global.
Foto: Ulisses Iarochinski - banco de jardim em Lublin

Reforma Ortográfica Português - 13

BASE XII - DO EMPREGO DO ACENTO GRAVE

1º) Emprega-se o acento grave:
a) Na contração da preposição a com as formas femininas do artigo ou pronome demonstrativo o: à (de a+a), às (de a+as);
b) Na contração da preposição a com os demonstrativos aquele, aquela, aqueles, aquelas e aquilo ou ainda da mesma preposição com os compostos aqueloutro e suas flexões: àquele(s), àquela(s), àquilo; àqueloutro(s), àqueloutra(s).

sábado, 16 de fevereiro de 2008

Preços caem na Polônia

Foto: Robert Gardziński

Há muitos anos não ocorria na Polônia tal situação de mercado. Desde o começo de 2008 o mercado de carros novos no país experimenta uma caída de preços progressiva. E não é só os carros populares que estão custando menos, também os automóveis do segmento luxo como Audi, Mercedes e Volvo. Em média um Skoda, Toyota, Opel e Kia estão custando 5 por cento mesnos. A causa segundo Witold Nowicki, diretor comercial da Toyota Motor Poland é a valorização da moeda polaca, o złoty e o mercado super-saturado de veículos usados. Este ano devem ser vendidos 1 milhão e 240 mil novos veículos. Um sucesso, sem dúvida, do mercado automobílistico. A coreana Kia que planeja colocar seu automóvel Picanto no mercado da Polônia, Eslováquia e Tcheca vai abaixar 8 por cento, ou 2,5 mil zł, no preço de venda.

Katyń em Berlim

A chanceler alemã Angela Merkel recepciona no Festival de Cinema de Berlim o diretor polaco Andrzej Wajda e a atriz polaca Magdalena Cielecka junto com o diretor do festival Dieter Kosslick.
O filme que conta o assassinato de 40 mil oficiais das forças armadas polacas pelos soviéticos durante a segunda guerra mundial foi apresentado fora de concurso no Festival de Berlim nesta sexta-feira. Wajda acompanhado de alguns dos artistas de sua obra disse na mais concorrida coletiva de imprensa do festival até agora, que não quer que seu filme seja utilizado para manipulação política. Seu único objetivo com o filme foi falar da dor que por muitos anos acompanhou sua família. O pai do diretor foi um dos assassinados pelos russos. Por isso, em sua primeira exibição internacional, ele quer apenas falar das grande tragédia que se abateu sobre muitas das famílias polacas durante a segunda guerra mundial. A chanceler alemã Angela Merkel, que assistiu a projeção ao lado do diretor polaco, disse que as relações culturais entre as duas nações devem se incrementar cada vez mais. A primeira apresentação de uma obra que conta sobre uma tragédia que durante muito tempo foi atribuida aos nazistas alemães é agora esclarecida pelas próprias vítimas, ou seja, a Polônia. A decisão de não concorrer ao "Urso de Ouro" foi uma decisão pessoal de Wajda. Ele que já ganhou o troféu no passado com outro filme, quer mesmo é vencer o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro. ele que aliás já tem um Oscar Honorífico pelo conjunto de sua obra e contribuição ao cinema mundial.

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008

Rzeszów terá hidroelétrica

Barragem de Wisłoki. Foto: Seweryn Sołtys

Rzeszów, a capital da Voivoda Podkarpacki deverá ter sua hidrolétrica. A central elétrica será construída pela empresa ESI de Wrocław. ESI e será de exploração da iniciatica privada. A ESI planeja produzir 2 megawats de energia, necessários para alimentar alguns conjuntos habitacionais de Rzeszów. Segundo Stanisław Homa, chefe do departamento de defesa do meio-ambiente da cidade, a energia será vendida para a rede elétrica conforme os valores de mercado da Voivoda. A mudança no investidor privado está relacionado aos custos de construção e ao local de instalação da hidroelétrica. Será necessário uma transposição subterrânea próxima a barragem doWisłoki, porque de acordo com Homa, a atual ligação pela rua é muito perigosa. Será necessário, portanto, construir um túnel, que deve ser construído ainda este ano.
A Polônia tem muito poucas usinas hidroelétricas e isto muito em função de sua topografia. O país tem 95% de planícies e a apesar da abundância de rios, estes são rasos e não possuem desníveis (cascatas). Correm geralmente em direção ao Norte, onde está o Mar Báltico. Assim a base da energia elétrica polaca são as termoelétricas, movidas a carvão, proveniente em sua grande maioria das minas no Sul do país, principalmente da região da Silésia e Małopolska. Antualmente o país produz 13,7 TWh apenas, sendo que 45,3% disto é produzido no rio Wisła, que corta a Polônia de Sul a Norte, outros 43,6% na bacia dos rios Wisła e Odra, 9,8% no Odra e 1,8% no rio Pomorza. A Polônia é suprida com apenas 12% de energia produzida em hidroelétricas polacas e apenas 7,3% estão instaladas e em funcionamento pleno. A maior elektrownia (hidroelétrica) da Polônia em Żarnowiec produz apenas 716 MW. Nos links a seguir, os sites das únicas hidroelétricas polacas:

Comitiva poznanska no Paraná

Está no Paraná uma comitiva de políticos e empresários da Voivoda (equivalente a Estado) da Wielkopolska (Grande Polônia) há uma semana. Liderados pelo presidente de governo (equivalente ao cargo de prefeito) da cidade de Poznań (pósnanh) Jan Grabkowski acompanham o membro do conselho de governo do município de Póznan, Janusz Napierala e também Piotr Kleeberg,Czesław Fiedler e Tomasz Grudziak.
Os políticos ficaram hospedados na cidade de São José dos Pinhais (região metropolitana de Curitiba) e visitaram Morretes, Foz do Iguaçu e Curitiba, onde conheceram as instalações do estádio em construção do Clube Atlético Paranaense. Nesta visita turístico-política-comercial, os polacos vieram apresentar o potencial econômico da cidade de Póznan, local das feiras temáticas mais importantes realizadas na Polônia. Com este propósito estiveram na ACIAP - Associação Comercial, Industrial, Agrícola e de Prestação de Serviços, de São José dos Pinhais, onde mantiveram contato com empresários dos munícipio. O Comitê que intermedia as relações internacionais entre as duas cidades gêmeas promoveu um encontro étnico com a comunidade de origem polaca da cidade. O prefeito Leopoldo Meyer apresentou aos convidados um video institucional sobre as potencialidades de São José dos Pinhais, com narração em idioma polaco.
E na próxima semana a comitiva polaca, realiza um apresentação da Feira Internacional de Poznań, na sede da FIEP - Federação das Indústrias do Paraná no evento "Ampliando Negócios com a Polônia". Será no dia 21, quinta-feira, das 08:30 às 11:30 da manhã, na sala dos conselhos do CIETEP, na av. Comendador Franco, nr 1341 (av. das Torres). O evento é gratuito e as inscrições estão abertas pelo tel. 041 3271 9869, e-mail andrea.habitzreuter@fiepr.org.br. Antes do retorno a Polônia, Grabkowski e comitiva visitam por último o Rio de Janeiro.

P.S. Na foto o prefeito Leopoldo Meyer de São José dos Pinhais entregando uma lembrança a Jan Grabkowski de Poznań

Filmes polacos no Kazimierz

Cena do filme "Przypadek"
A Fundacja Judaica - Centrum Kultury Żydowskiej de Cracóvia prossegue com suas apresentações de filmes programados para este mês de fevereiro na próxima semana com mais 3 obras. KieślowskiNa segunda-feira, dia 18, o filme do diretor polaco Krzysztof Kieślowski (kjichtóf kiechlovski), "Przypadek" (pjipádek - acaso) de 114 min. produzido em 1981. Na quarta, dia 20, o filme do também polaco Krzysztof Zanussi, "Struktura Kryształu" ( structura krjistauu - estrutura do cristal) de 74 min e produzido em 1969. Na quinta, dia 21, "Migawki z marca '68" uma coletânea de vídeos de televisão sobre o fatos ocorridos em março de 1968. As projeções ocorrem sempre no auditório do Centro Judaico no horário das 20:00 horas, na ulica (ulitssa - rua) Meiselsa, nr 17, no bairro do Kazimierz. A entrada como sempre é franca.










Krzysztof
Zanussi

Reforma Ortográfica Português - 12

BASE XI - DA ACENTUAÇÃO GRÁFICA DAS PALAVRAS PROPAROXÍTONAS

1º) Levam acento agudo:
a) As palavras proparoxítonas que apresentam na sílaba tónica/tônica as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i, u ou ditongo oral começado por vogal aberta: árabe, cáustico, Cleópatra, esquálido, exército, hidráulico, líquido, míope, músico, plástico, prosélito, público, rústico, tétrico, último;
b) As chamadas proparoxítonas aparentes, isto é, que apresentam na sílaba tónica/tônica as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i, u ou ditongo oral começado por vogal aberta, e que terminam por seqüências vocálicas pós-tónicas/pós-tônicas praticamente consideradas como ditongos crescentes (-ea, -eo, -ia, -ie, - io, -oa, -ua, -uo, etc.): álea, náusea; etéreo, níveo; enciclopédia, glória; barbárie, série; lírio, prélio; mágoa, nódoa; exígua, língua; exíguo, vácuo.
2º) Levam acento circunflexo:
a) As palavras proparoxítonas que apresentam na sílaba tónica/tônica vogal fechada ou ditongo com a vogal básica fechada: anacreôntico, brêtema, cânfora, cômputo, devêramos (de dever), dinâmico, êmbolo, excêntrico, fôssemos (de ser e ir), Grândola, hermenêutica, lâmpada, lôstrego, lôbrego, nêspera, plêiade, sôfrego, sonâmbulo, trôpego;
b) As chamadas proparoxítonas aparentes, isto é, que apresentam vogais fechadas na sílaba tónica/tônica, e terminam por seqüências vocálicas pós-tónicas/pós-tônicas praticamente consideradas como ditongos crescentes: amêndoa, argênteo, côdea, Islândia, Mântua, serôdio.
3º) Levam acento agudo ou acento circunflexo as palavras proparoxítonas, reais ou aparentes, cujas vogais tónicas/tônicas grafadas e ou o estão em final de sílaba e são seguidas das consoantes nasais grafadas m ou n, conforme o seu timbre é, respetivamente, aberto ou fechado nas pronúncias cultas da língua: académico/acadêmico, anatómico/anatômico, cénico/cênico, cómodo/cômodo, fenómeno/ fenômeno, género/gênero, topónimo/topônimo; Amazónia/Amazônia, António/Antônio, blasfémia/blasfêmia, fémea/fêmea, gémeo/gêmeo, génio/gênio, ténue/tênue.

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2008

Katyń é o mais votado no NY Times

Foto: Jerzy Dudek
Se depender dos leitores do jornal New York Times espalhados pelos quatro cantos do mundo, o Oscar de Melhor Filme estrangeiro já tem dono. É o polaco Andrzej Wajda (andjei vaida) com seu relato sobre o assassinato de 40 mil oficiais das forças armadas polacas pelos soldados soviéticos, durante a Segunda Guerra mundial, em Katyń. Até o momento, o filme polaco já alcançou 93 por cento dos votos. Para votar também no representante da Polônia acesse o NY em http://movies.nytimes.com/awardsseason/oscars2008.html
No site do jornal Norte-americano voce pode votar também em todos os nomnados, apesar da votação não contar para eleger os ganhadores do Oscar. Porque isto só a Academia de Hollywood. Veja como está a contagem:

FOREIGN LANGUAGE FILM
Beaufort, Israel:
2 % Total votes: 2558
The Counterfeiters, Austria:
2 % Total votes: 2825
Katyn, Poland:
93 % Total votes: 135417
Mongol, Kazakhstan:
1 % Total votes: 2014
12, Russia:
2 % Total votes: 2382

Samba no Valentin polaco

Praia Latina Eda Szynszyla na LATYNOSKIE WALENTYNKI!!! é a festa para comemorar o dia de São Valetin - dia dos namorados em Varsóvia. Com a presença das multas e loiras do grupo de DANÇA BRASIL, o percurssionista Wojtek Kidoń e o DJ - ED SZYNSZYL. O grupo de dançarinas é comandado pela polaca Joanna Marków, que apaixonada pelo ritmo embarcou no primeiro avião de sua vida com destino a Maceió e Rio de Janeiro. Voltou e criou sua Escola de Samba na capital polaca. Na falta de mulatas ensinou as loiras e castanhas polacas de olhos azuis. Na noite desta, quinta-feira, dia 14 de fevereiro, no Mono Bar, em Varsóvia, ulica Mazowiecka 11a, a partir das 21:00, aquele que for poderá participar do concurso de levar para casa um troféu de melhor sambista da noite. Professora é que não vai faltar... Joanna e suas colegas prometem dobrar a cintura da polacada. Festa dos namorados em Varsóvia é com samba brasileiro.

Valetin - dia dos namorados

Walentynki
Tam daleko w morskiej fali,
Tam gdzie mgła cieniutk drży,
Tam sie pierwsza gwiazdka pali
A ta gwiazdka jestes ty


O dia dos namorados no hemifério Norte é comemorado no dia 14 de fevereiro, dia de São Valentin. Aqui na Polônia não é diferente todos os enamorados ofertam pirulitos vermelhos em forma de imensos corações... doces a seus amores.
Os versinhos acima dizem: Valentin - Lá longe nas ondas do mar, lá onde a bruma fininha tirinta, lá a primeira estrelinha se arde, e esta estrelinha é você.

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

Fundos UE fluem para Polônia

A Polônia recebeu 74% dos fundos da União Européia para investimentos em infraestutura previstos nos programas de 2006. A comissária de políticas regionais da União Européia, Danuta Hübner, apresentou nesta terça-feira, em Bruxelas, o nível de fundos liberados para os novos países ingressados na UE a partir de 2004. No ano passado, todos os países receberam a mesma quantia, tal qual foi no período 2004-06. Para Hübner este fluxo é extraordinário, já que não se compara com o que foi recebido no passado, pelos países mais antigos da União, em mesmo período de tempo. Em geral, os novos, já receberam 75% dos fundos programados até 2010.
A Polônia em comparação com seus vizinhos está numa posição intermediária. Em melhor posição no recebimento de fundos estão Húngria, Esłovênia, Malta e Estônia. A comissária Hübner não disse porque estas diferenças estão ocorrendo nas liberações de dinheiro. Mas alertou para dois problemas que podem estar acontecendo com a Polônia.
O primeiro problema está relacionado à mudança no sistema de pedidos públicos, no qual a Polônia se comprometeu a mudar ano passado. Nesta semana está prevista uma visita da Comissão Européia a Polônia, para verificar se estão sendo realizadas as ações acordadas. O segundo problema está reacionado com o não funcionamento do sistema eletrônico de controle da UE de forma plena.
Segundo funcionários da Comissão Européia, o governo polaco não tem informado corretamente o que faz com os fundos que recebe e citam como exemplo, a falta de informações relacionadas as ações no meio-ambiente. Em função disso, a Polônia só recebeu 38% do orçamento previsto para o período 2004-6. Mas ainda há tempo até 2010 para acertar o passo.

Reforma Ortográfica Português - 11

BASE X - DA ACENTUAÇÃO DAS VOGAIS TÓNICAS/TÔNICAS GRAFADAS
I E U DAS PALAVRAS OXÍTONAS E PAROXÍTONAS

1º) As vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras oxítonas e paroxítonas levam acento agudo quando antecedidas de uma vogal com que não formam ditongo e desde de que não constituam sílaba com a eventual consoante seguinte, excetuando o caso de s: adaís (pl. de adail), aí, atraí (de atrair), baú, caís (de cair), Esaú, jacuí, Luís, país, etc.; alaúde, amiúde, Araújo, Ataíde, atraiam (de atrair), atraísse (id.) baía, balaústre, cafeína, ciúme, egoísmo, faísca, faúlha, graúdo, influíste (de influir), juízes, Luísa, miúdo, paraíso, raízes, recaída, ruína, saída, sanduíche, etc.
2º) As vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras oxítonas e paroxítonas não levam acento agudo quando, antecedidas de vogal com que não formam ditongo, constituem sílaba com a consoante seguinte, como é o caso de nh, l, m, n, r e z: bainha, moinho, rainha; adail, paul, Raul; Aboim, Coimbra, ruim; ainda, constituinte, oriundo, ruins, triunfo; atrair, demiurgo, influir, influirmos; juiz, raiz; etc.
3º) Em conformidade com as regras anteriores leva acento agudo a vogal tónica/tônica grafada i das formas oxítonas terminadas em r dos verbos em -air e -uir, quando estas se combinam com as formas pronominais clíticas -lo(s), -la(s), que levam à assimilação e perda daquele -r: atraí-lo(s,) (de atrair-lo(s)); atraí-lo(s)-ia (de atrair-lo(s)-ia); possuí-la(s) (de possuir-la(s)); possuí-la(s)-ia (de possuir-la(s) -ia).
4º) Prescinde-se do acento agudo nas vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras paroxítonas, quando elas estão precedidas de ditongo: baiuca, boiuno, cauila (var. cauira), cheiinho (de cheio), saiinha (de saia).
5º) Levam, porém, acento agudo as vogais tónicas/tônicas grafadas i e u quando, precedidas de ditongo, pertencem a palavras oxítonas e estão em posição final ou seguidas de s: Piauí, teiú, teiús, tuiuiú, tuiuiús.
Obs.: Se, neste caso, a consoante final for diferente de s, tais vogais dispensam o acento agudo: cauim.
6º) Prescinde-se do acento agudo nos ditongos tónicos/tônicos grafados iu e ui, quando precedidos de vogal: distraiu, instruiu, pauis (pl. de paul).
7º) Os verbos aguir e redarguir prescindem do acento agudo na vogal tónica/tônica grafada u nas formas rizotónicas/rizotônicas: arguo, arguis, argui, arguem; argua, arguas, argua, arguam. O verbos do tipo de aguar, apaniguar, apaziguar, apropinquar, averiguar, desaguar, enxaguar, obliquar, delinquir e afins, por oferecerem dois paradigmas, ou têm as formas rizotónicas/rizotônicas igualmente acentuadas no u mas sem marca gráfica (a exemplo de averiguo, averiguas, averigua, averiguam; averigue, averigues, averigue, averiguem; enxaguo, enxaguas, enxagua, enxaguam; enxague, enxagues, enxague, enxaguem, etc.; delinquo, delinquis, delinqui, delinquem; mas delinquimos, delin quis) ou têm as formas rizotónicas/rizotônicas acentuadas fónica/fônica e graficamente nas vogais a ou i radicais (a exemplo de averíguo, averíguas, averígua, averíguam; averígue, averígues, averígue, averíguem; enxáguo, enxáguas, enxágua, enxáguam; enxágue, enxágues, enxágue, enxáguem; delínquo, delínques, delínque, delínquem; delínqua, delínquas, delínqua, delínquam).
Obs.: Em conexão com os casos acima referidos, registe-se que os verbos em -ingir (atingir, cingir, constringir, infringir, tingir, etc.) e os verbos em -inguir sem prolação do u (distinguir, extinguir, etc.) têm grafias absolutamente regulares (atinjo, atinja, atinge, atingimos, etc.; distingo, distinga, distingue, distinguimos, etc.).

Almoço cultural com Copérnico

No século XV, Mikołaj Koperniko publicou na obra "De revolutionibus orbium coelestium" a tese de que a Terra era apenas mais um planeta e o Sol, o centro do universo. Neste encontro do projeto Memória Cultural Polonesa, o pianista Tiago Halewicz apresenta a trajetória do astrônomo polaco e nos guia através das lindas cidades onde este viveu. O Almoço Cultural Ouro e Prata tem o apoio do Consulado Geral da República da Polônia em Curitiba e da O Editores.
No almoço, a chef Juliana Corrêa servirá os famosos pierniki toruńskie (pães-de-mel de Toruń), além Zielona salata z pomidorami i czarnym pieprzem (salada verde com tomates e pimenta preta), Placek ziemniaczany ze sosem miesnym (panqueca de batata coberta com molho de carne tipo goulash).
Local: StudioClio, Rua José do Patrocínio - 698, Cidade Baixa, Porto Alegre / RS, Brasil, Cep: 90050-002, Telefone: (51) 3254.7200, Fax: (51) 3254.7215.
Reservas até o dia 18, às 18h, pelo 3254-7200 Data(s) e Horário(s): Dia 19 de fevereiro, terça-feira, das 12h20min às 13h40min Vagas: 25 Duração: 1h20min Valor(es): R$ 35,00 (palestra e almoço) R$ 20,00 (palestra)

terça-feira, 12 de fevereiro de 2008

Bilhões para auto-estradas polacas


Quase 3 bilhões de złotych para construir estradas e auto-estradas na Polônia provenientes da "Krajowego Funduszu Drogowego" (Fundação nacional de estradas) são liberados para 2008 informou nesta terça-feira o ministro de infrastrutura Cezary Grabarczyk. Os 2.837,5 bilhões de złotych serão utilizados em 4 auto-estradas, 8 estradas expresssas e 15 perimetrais, segundo Grabarczyk. Além disso 35 milhões de złotych serão utilizados para completar trechos da auto-estrada A-1. Em 2008 os investimentos em estradas devem continuar na Polônia. Trechos que não foram concluídos em 2007 deverão ter verba liberada para a auto-estrada A-4 entre Kleszczów- Sośnica, auto-estrada A-4 entre Sośnica-Murckowska, estrada S-1 entre Pyrzowice- Podwarpie, perimentral Garwolin na estrada S-17, e a perimetral Międzyrzeca Podlaskiego. Tais liberações de verbas atendem ao Programa de Construção de Estradas 2008-2012, aprovados em 25 de setembro do ano passado.

Reforma Ortográfica Português - 10

BASE IX - DA ACENTUAÇÃO GRÁFICA DAS PALAVRAS PAROXÍTONAS
1º) As palavras paroxítonas não são em geral acentuadas graficamente: enjoo, grave, homem, mesa, Tejo, vejo, velho, voo; avanço, floresta; abençoo, angolano, brasileiro; descobrimento, graficamente, moçambicano
2º) Recebem, no entanto, acento agudo:
a) As palavras paroxítonas que apresentam, na sílaba tónica/tônica, as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i ou u e que terminam em -l, -n, -r, -x e -ps, assim como, salvo raras exceções, as respectivas formas do plural, algumas das quais passam a proparoxítonas: amável (pl. amáveis), Aníbal, dócil (pl. dóceis), dúctil (pl. dúcteis), fóssil (pl. fósseis), réptil (pl. répteis; var. reptil, pl. reptis); cármen (pl. cármenes ou carmens; var. carme, pl. carmes); dólmen (pl. dólmenes ou dolmens), éden (pl. édenes ou edens), líquen (pl. líquenes), lúmen (pl. lúmenes ou lúmens); acúcar (pl. açúcares), almíscar (pl. almíscares), cadáver (pl. cadáveres), caráter ou carácter (mas pl. carateres ou caracteres), ímpar (pl. ímpares); Ájax, córtex (pl. córtex; var. córtice, pl. córtices, índex (pl. índex; var. índice, pl. índices), tórax (pl. tórax ou tóraxes; var. torace, pl. toraces); bíceps (pl. bíceps; var. bicípite, pl. bicípites), fórceps (pl. fórceps; var. fórcipe, pl. fórcipes).

Obs.: Muito poucas palavras deste tipo, com a vogais tónicas/tônicas grafadas e e o em fim de sílaba, seguidas das consoantes nasais grafadas m e n, apresentam oscilação de timbre nas pronúncias cultas da língua e, por conseguinte, também de acento gráfico (agudo ou circunflexo): sémen e sêmen, xénon e xênon; fêmure fémur, vómer e vômer; Fénix e Fênix, ónix e ônix.
b) As palavras paroxítonas que apresentam, na sílaba tónica/tônica, as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i ou u e que terminam em -ã(s), -ão(s), -ei(s), -i(s), -um, -uns ou -us: órfã (pl. órfãs), acórdão (pl. acórdãos), órgão (pl. órgãos), órgão (pl. órgãos), sótão (pl. sótãos); hóquei, jóquei (pl. jóqueis), amáveis (pl. de amável), fáceis (pl. de fácil), fósseis (pl. de fóssil), amáreis (de amar), amaveis (id.), cantaríeis (de cantar), fizéreis (de fazer), fizésseis (id.); beribéri (pl. beribéris), bílis (sg. e pl.), íris (sg. e pl.), júri (di. júris), oásis (sg. e pl.); álbum (di. álbuns), fórum (di. fóruns); húmus (sg. e pl.), vírus (sg. e pl.).

Obs.: Muito poucas paroxítonas deste tipo, com as vogais tónicas/tônicas grafadas e e o em fim de sílaba, seguidas das consoantes nasais grafadas m e n, apresentam oscilação de timbre nas pronúncias cultas da língua, o qual é assinalado com acento agudo, se aberto, ou circunflexo, se fechado: pónei e pônei; gónis e gônis, pénis e pênis, ténis e tênis; bónus e bônus, ónus e ônus, tónus e tônus, Vénus e Vênus.
3º) Não se acentuam graficamente os ditongos representados por ei e oi da sílaba tónica/tônica das palavras paroxítonas, dado que existe oscilação em muitos casos entre o fechamento e a abertura na sua articulação: assembleia, boleia, ideia, tal como aldeia, baleia, cadeia, cheia, meia; coreico, epopeico, onomatopeico, proteico; alcaloide, apoio (do verbo apoiar), tal como apoio (subst.), Azoia, hoia, boina, comboio (subst.), tal como comboio, comboias, etc. (do verbo comboiar), dezoito, estroina, heroico, introito, jiboia, moina, paranoico, zoina.
4º) É facultativo assinalar com acento agudo as formas verbais de pretérito perfeito do indicativo, do tipo amámos, louvámos, para as distinguir das correspondentes formas do presente do indicativo (amamos, louvamos), já que o timbre da vogal tónica/tônica é aberto naquele caso em certas variantes do português.
5º) Recebem acento circunflexo:
a) As palavras paroxítonas que contêm, na sílaba tónica/tônica, as vogais fechadas com a grafia a, e, o e que terminam em -l, -n, -r, ou -x, assim como as respetivas formas do plural, algumas das quais se tornam proparoxítonas: cônsul (pl. cônsules), pênsil (pl. pênseis), têxtil (pl. têxteis); cânon, var. cânone (pl. cânones), plâncton (pl. plânctons); Almodôvar, aljôfar (pl. aljôfares), âmbar (pl. âmbares), Câncer, Tânger; bômbax(sg. e pl.), bômbix, var. bômbice (pl. bômbices).
b) As palavras paroxítonas que contêm, na sílaba tónica/tônica, as vogais fechadas com a grafia a, e, o e que terminam em -ão(s), -eis, -i(s) ou -us: bênção(s), côvão(s), Estêvão, zângão(s); devêreis (de dever), escrevêsseis (de escrever) ,fôreis (de ser e ir), fôsseis (id.), pênseis (pl. de pênsil), têxteis (pl. de têxtil); dândi(s), Mênfis; ânus.
c) As formas verbais têm e vêm, 3ªs pessoas do plural do presente do indicativo de ter e vir, que são foneticamente paroxítonas (respetivamente / tãjãj /, / vãjãj / ou / têêj /, / vêêj / ou ainda / têjêj /, / vêjêj /; cf. as antigas grafias preteridas, têem, vêem, a fim de se distinguirem de tem e vem, 3ªs pessoas do singular do presente do indicativo ou 2ªs pessoas do singular do imperativo; e também as correspondentes formas compostas, tais como: abstêm (cf. abstém), advêm (cf. advém), contêm (cf. contém), convêm (cf. convém), desconvêm (cf. desconvém), detêm (cf. detem), entretem (cf. entretém), intervêm (cf. intervém), mantêm (cf. mantém), obtêm (cf. obtém), provêm (cf. provém), sobrevêm (cf. sobrevém).

Obs.: Também neste caso são preteridas as antigas grafias detêem, intervêem, mantêem, provêem, etc.
6º) Assinalam-se com acento circunflexo:
a) Obrigatoriamente, pôde (3ª pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo), no que se distingue da correspondente forma do presente do indicativo (pode).
b) Facultativamente, dêmos (1ª pessoa do plural do presente do conjuntivo), para se distinguir da correspondente forma do pretérito perfeito do indicativo (demos); fôrma (substantivo), distinta de forma (substantivo; 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ou 2?ªpessoa do singular do imperativo do verbo formar).
7º) Prescinde-se de acento circunflexo nas formas verbais paroxítonas que contêm um e tónico/tônico oral fechado em hiato com a terminação -em da 3ª pessoa do plural do presente do indicativo ou do conjuntivo, conforme os casos: creem deem (conj.), descreem, desdeem (conj.), leem, preveem, redeem (conj.), releem, reveem, tresleem, veem.
8º) Prescinde-se igualmente do acento circunflexo para assinalar a vogal tónica/tonica fechada com a grafia o em palavras paroxítonas como enjoo, substantivo e flexão de enjoar, povoo, flexão de povoar, voo, substantivo e flexão de voar, etc.
9º) Prescinde-se, quer do acento agudo, quer do circunflexo, para distinguir palavras paroxítonas que, tendo respectivamente vogal tónica/tônica aberta ou fechada, são homógrafas de palavras proclíticas. Assim, deixam de se distinguir pelo acento gráfico: para (á), flexão de parar, e para, preposição; pela(s) (é), substantivo e flexão de pelar, e pela(s), combinação de per e la(s); pelo (é), flexão de pelar, pelo(s) (é), substantivo ou combinação de per e lo(s); polo(s) (ó), substantivo, e polo(s), combinação antiga e popular de por e lo(s); etc.
10º) Prescinde-se igualmente de acento gráfico para distinguir paroxítonas homógrafas
heterofónicas/heterofônicas do tipo de acerto (ê), substantivo, e acerto (é,), flexão de acertar; acordo (ô), substantivo, e acordo (ó), flexão de acordar; cerca (ê), substantivo, advérbio e elemento da locução prepositiva cerca de, e cerca (é,), flexão de cercar; coro (ó), substantivo, e flexão de corar; deste (ê), contracção da preposição de com o demonstrativo este, e deste (é), flexão de dar; fora (ô), flexão de ser e ir, e fora (ó), advérbio, interjeição e substantivo; piloto (ô), substantivo, e piloto (ó), flexão de pilotar, etc.

Novo capelão polaco em São Paulo

A Capelania Polaca de São Paulo atenciosamente informa que no dia 17 de Fevereiro de 2008 às 11h00 na Igreja Nossa Senhora Auxiliadora, a Missa Sagrada será celebrada por Zbigniew Minta – Padre Provincial da Província Latino-Americana, novo Capelão da Comunidade Polaca em São Paulo, que neste dia estará assumindo suas funções. Após a Missa Sagrada, todos estão convidados para um almoço, no qual serão servidos pratos típicos polacos. O evento é para dar as boas vindas ao novo Capelão polaco em São Paulo.
Padres da Província Sul-Americana da Sociedade de Cristo durante jubileu de suas presenças na América do Sul.