terça-feira, 18 de janeiro de 2011

Polaco da Barreirinha homenageado

Um retrato das homenagens rendidas aos 60 anos do Poeta Thadeu Wojciechowski, na Praça Eufrásio Corrêa, com direito a poema em polaco recitado por Ulisses Iarochinski, tendo ao fundo “O Semeador”, de Zaco Paraná – presente da colônia polaca a Curitiba pelos 100 anos de independência do Brasil.

P.S. Era para ter publicado ano passado, mas somente agora descobri no blog http://curitibaneando.wordpress.com/ nossa foto... eu, polaco de Monte Alegre e Tadeu, Polaco da Barreirinha.  O poema declamado foi o do Paulo Leminski que fala do avô polaco que veio de longe trazendo um coração....

P.S.2 Na placa comemorativa postada embaixo da estátua se confirma a regra: A Colônia Polaca.... a palavra usada oficialmente em 1922 era esta mesmo polaca.... e não o galicismo "polonês" inventado pela elite envergonhada de suas origens.

Águia Branca para Szymborska

Foto: Michał Łepecki
O Castelo de Wawel, em Cracóvia, reviveu ontem seus melhores dias de festas. O Presidente, Bronisław Komorowski reuniu as mais importantes pessoas da sociedade polaca para condecorar com a medalha da Águia Branca a prêmio nobel de literatura Wisława Szymborska.
"Senhor Presidente, eu não sou nenhuma oradora, mas queria dizer que encontramos uma coisa incrível, porque todos nós sentimos que fazemos o que gostamos de fazer, e gosto até mesmo para conseguir medalhas", disse a poeta polaca, após receber a condecoração.
Após a cerimônia, em que participaram apenas 30 pessoas no salão real do Castelo, o Presidente Komorowski se dirigiu à Catedral e ali visitou as tumbas, do ex-presidente Lech Kaczyński e a esposa Maria.
"Não há melhor forma, e também lugar mais bonito do que o Wawel para expressar gratidão ao povo da cultura, promovê-lo, praticantes de diferentes campos da arte, aqueles que ficam de guarda de toda a herança comum e nacional", disse Komorowski, não muito longe da cripta do marechal Pilsudski, que disse que os poetas são pessoas que não devem ficar de fora, porque eles são dignos dos reis.
A Ordem da Águia Branca é a mais antiga e maior condecoração de Estado da República Polaca, concedida por méritos civis e militares proeminentes para a nação e importantes representantes de mais alto nível de países estrangeiros. A honraria já foi concedida entre outros artistas para Krystyna Janda, Janusz Gajos, Paweł Mykietyn, Jerzy Skolimowski, Jan Jakub Kolski, Leon Tarasewicz, Anda Rottenberg i Anna Polony.A homenageada do dia, Wisława Szymborska, nasceu em Kórnik, em 2 de Julho de 1923, destacou-se como poetisa com uma obra que tem como tema as vicissitudes da Polônia moderna. Emprega uma linguagem simples e coloquial, herança do realismo social que dominou a Europa oriental, mas sua modernidade se revela no tom irônico e na complexidade formal de muitas de suas poesias. Recebeu o Nobel de Literatura de 1996.

Poema de Szymborska

Nada acontece duas vezes
Nic dwa razy

Nada acontece duas vezes
e nem acontecerá. Por este motivo
nasceremos sem prática
e morreremos sem rotina.

Mesmo que fossemos os mais estúpidos
alunos do mundo na escola,
não vamos repetir
nenhum inverno, nenhum verão.

Nenhum dia se repete,
não há duas noites iguais,
dois beijos do mesmo jeito,
duas mesmas trocas de olhar.

Ontem, que alguém pronunciou
teu nome alto perto de mim,
foi como se uma rosa me tivessem
atirado por uma janela aberta.

Hoje, que estamos juntos,
virei o rosto para a parede.
Rosa? Como é uma rosa?
É uma flor? Talvez uma pedra?

Por que tu, hora ruim,
te confundes com um medo desnecessário?
Se és – então tens de passar.
Se passarás – então será bela.

Sorridentes, abraçados,
tentaremos buscar um acordo,
mesmo que sejamos diferentes
como dois pingos de água limpa.

Tradução de Tiago Halewicz

segunda-feira, 17 de janeiro de 2011

Governo polaco prepara outro relatório Smolenski

Comunicado russo sobre o relatório do desastre de Smolenski
Após o relatório russo sobre a tragédia com os 96 polacos a bordo do avião presidencial que caiu em abril do ano passado em Smolenski. O governo polaco está prepararando uma resposta oficial ao governo da Rússia. A comissão polaca vai apresentar sua versão para o último minuto de conversa dos controladores de voo de Smolenski e sua simulação do desastre.
"O relatório polaco estará pronto ainda em fevereiro. Esta semana, vamos fazer uma animação dos últimos minutos de voo e gravação das conversas com a torre do aeroporto de Smolenski", disse o porta-voz do Ministério do Interior, Małgorzata Woźniak.
Ontem à noite, a comissão de especialistas se reuniu com o presidente, Jerzy Miller, diretor do Ministério do Interior. A comissão está também preparando a posição polaca sobre o acidente, e que está desenvolvendo a reação polaca para o relatório MAK (Międzypaństwowy Komitet Lotniczy - Comitê Inter-Estatal de Aviação) do governo russo.
O presidente do Partido SLD, Grzegorz Napieralski sugeriu que o primeiro-ministro Donald Tusk se reúna com os embaixadores da OTAN e os países da UE apresentando a posição polaca sobre o relatório da Rússia. Uma membro do partido PiS, Mariusz Błaszczak apelou mais uma vez para que se forme uma comissão internacional para explicar o desastre Smolenski. Ele disse que o governo deve também submeter a questão para os Estados Unidos, a OTAN e a União Europeia.

domingo, 16 de janeiro de 2011

A deusa loira polaca: Edyta Geppert



Ai ai...e dizer que um dia tive o privilégio de estar diante desta Deusa Loira de Olhos Verdes Profundos. Foi no verão de 2000, no pátio interno do Colegium Maius da Uniwersytet Jagielloński, em Cracóvia.
Aquele Concerto causou uma emoção enorme e intensa em mim. Aquela mulher, no palco, era muito mais do que uma cantora, era uma atriz de recursos ilimitados. Terminado o espetáculo fui ao Camarim e disse diretamente a ela: "Pani jest najwielka - show-woman - na całym Świecie" (a senhora é a maior mulher show em todo o mundo). Ela com um sorriso agradeceu e perguntou de onde eu era. Perguntei sobre o CD e alguém no camarim disse que estava à venda no pátio. Sai dali fui até uma mesa e comprei dois dos CDs produzidos com aquela Deusa Loira. Voltei ao Camarim apresentei os CDs ganhei autógrafos e um beijo no rosto.
Edyta Geppert neste vídeo canta no Festival de Sopot a música Zamiast (Ao invés de). Só posso dizer "Pani Edyto moje oczy wypełniają łzy wzruszenia. Dziękuję" (Senhora Edyta meus olhos se encheram com lágrimas de emoção. Obrigado).

A música Zamiast é composição de W. Korcz, com letra de M. Czapinska.

"Ty, Panie tyle czasu masz,
Mieszkanie w chmurach i błękicie,
A ja na głowie mnóstwo spraw
I na to wszystko jedno życie
A skoro wszystko lepiej wiesz,
Bo patrzysz na nas z lotu ptaka,
To powiedz czemu tak mi jest,
Że czasem tylko siąść i płakać?
Ja się nie skarżę na swój los,
Potulna jestem jak baranek
I tylko mam nadzieję, że...
Że chyba wiesz co robisz Panie

Ile mam grzechów, któż to wie?
A do liczenia nie mam głowy,
Wszystkie darujesz mi i tak,
Nie jesteś przecież drobiazgowy
Lecz czemu mnie do raju bram,
Prowadzisz drogą taką krętą?
I czemu wciąż doświadczasz tak,
Jak gdybyś chciał uczynić świętą?
Nie chcę się skarżyć na swój los,
Nie proszę więcej niż dać możesz
I ciągle mam nadzieję, że...
Że chyba wiesz co robisz Boże

To życie minie jak zły sen,
Jak tragifarsa, komediodramat,
A gdy się zbudzę westchnę, cóż
To wszystko było chyba zamiast
Lecz póki co w zamęcie trwam,
Liczę na palcach lata szare
I tylko czasem przemknie myśl,
Przecież nie jestem tu za karę
Dziś czuję się jak mrówka,
Gdy czyjś but tratuje jej mrowisko
Czemu mi dałeś wiarę w cud,
A potem odebrałeś wszystko?
Nie chcę się skarżyć na swój los,
Choć wiem jak będzie jutro rano
Tyle powiedzieć chciałam Ci
Zamiast pacierza na dobranoc."

Tradução livre:
"Tu, Senhor, tem tanto tempo,
Casa nas nuvens e azul,
E eu na minha cabeça tenho um monte de coisas
E nisto tudo uma única vida
E nisto tudo melhor você sabe,
Pois nos olha como uma ave que voa, 
Diga-me como é isto,
De às vezes, apenas sentar e chorar?
Não quero reclamar pelo seu destino,
Sou manso como um cordeiro
Só tenho esperança, que ... 
Que talvez saibas o que o Senhor faz.
Quantos pecados tenho, quem sabe?
E para contá-los não tenho cabeça,
Tudo me perdoes e, sim,
Não estás ainda inteirado
Mas porque para mim os portões do paraíso, 
Dás-me estrada tão sinuosa?
E por que ainda experimentas-me assim
Como se quisesses fazer um santo?
Não quero reclamar pelo seu destino,
Não estou pedindo nada mais do que podes
Eu ainda tenho esperança ...
Que talvez saibas o que fazes, Deus
Essa vida é como um sonho ruim para mim 
Como tragicomédia, comédia dramática 
E quando acordo suspiro, bem
Talvez tudo esteja fora disso
Mas enquanto eu permaneço confuso,
Conto nos dedos os anos cinzentos
E só às vezes bloqueio o pensamento
Embora não esteja aqui para punição
Hoje, sinto-me como uma formiga,
Quando alguém pisoteia seu ninho
Por que me deste a fé no milagre
E depois recebestes tudo?
Não quero reclamar pelo seu destino,
Embora saiba como será amanhã cedo
Tanto gostaria de Lhe dizer
Ao invés de orar à noite.

sábado, 15 de janeiro de 2011

Cracóvia se reuniu para comemorar o Santo Súbito



Fotos Michał Łepecki
E o dia e a noite de ontem levaram milhares de cracovianos para a frente da Cúria Metropolitana da cidade. Postados diante da janela, onde tantas vezes o Cardeal Wojtyła e depois Papa falou com seus fiés, os cracovianos cantaram e rezaram celebrando o anúncio do Vaticano de que o polaco mais famoso da cidade vai ser consagrado Beato no próximo dia primeiro de maio, pelo Papa Bento XVI.
"Apresenta-se o Santo Subito!", disse o cardeal Stanisław Dziwisz, maravilhado com a notícia da beatificação do Papa. Em Cracóvia, o movimento foi grande entre os funcionários da Cúria e da prefeitura, pois eles devem se preparar para a cerimônia que ocorrerá em Cracóvia e em Roma.
Os organizadores da peregrinação à Itália estiveram reunidos, nesta sexta-feira à noite, preocupados com os preços das passagens e hotéis em Roma, que imediatamente subiram.
"Quero expressar minha grande satisfação, em nome de toda a Diocese de Cracóvia, e eu acho que estou autorizado a dizer isto, em nome de todos os polacos. Um grande obrigado ao Santo Padre pelo decreto que confirma o milagre que era necessário para o processo da beatificação", completou o Cardeal Arcebispo de Cracóvia.
Após o anúncio da data da beatificação feito pelo ex-secretário do Papa João Paulo II, o mesmo enviou carta de agradecimento ao Papa Bento XVI.
Mesmo nos círculos católicos, a decisão da Santa Sé foi uma surpresa. Apesar da aprovação por comitês de milagre médico e teológico, que ocorreu por intercessão de João Paulo II (sobre a cura da freira francesa do mal de Parkinson), soube-se que a beatificação estava apenas a um passo de distância, mas a data da cerimônia ainda era um mistério.
Os organizadores de peregrinações a Roma, em qualquer caso, já tinham reservado três datas: 02 de abril (aniversário da morte do papa), no primeiro de Maio (a festa da Divina Misericórdia, o mês também foi previsto devido ao 18 de maio, dia do aniversário de Wojtyła) e 16 de Outubro (início do seu pontificado).
Bento XVI escolheu a data de 01 de maio, pois nessa data cai a festa da Divina Misericórdia, que os Católicos celebram no primeiro domingo depois da Páscoa. Para João Paulo II, esta festa era excepcional. "A Igreja goza de uma data simbólica. O Papa morreu na véspera da festa da Divina Misericórdia. Data, que ele criou, e da qual ele foi um grande apoiador", explicou o Padre Robert Nęcek, porta-voz da Cúria de Cracóvia.
A Cúria de Cracóvia estima que para a beatificação, um grupo seleto de mil cracovianos irão a Roma no primeiro de maio. O Centro de Peregrinação Diocesana já organiza viagens há vários dias. A igreja apelava para os hoteleiros, empresas de transportes e companhias aéreas, que não aumentassem os preços dos bilhetes. Mas isso, infelizmente, já aconteceu ontem, de manhã, em Cracóvia e ao meio-dia, em Roma. Os preços dos bilhetes de avião subiram em até mesmo duas vezes! O vídeo abaixo mostra a movimentação dos féis diante da janela da Cúria de Cracóvia:



Movimento de fiéis diante da Cúria 1/6

sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

Beatificação do polaco com data marcada

Foto: SLAWOMIR SIERZPUTOWSKI
Já é conhecida a data em que o Papa João Paulo II será beatificado. Foi o que informou o porta-voz do Vaticano, Padre Federico Lombardi, nesta sexta-feira.

Será no dia primeiro de maio, próximo.

Esta é a primeira beatificação que Bento XVI fará em seu pontificado. O Papa presidirá a beatificação de João Paulo II na Praça de São Pedro, no dia 1º. de maio. Bento XVI aprovou um decreto sobre o milagre realizado por intercessão de João Paulo II. E este é o ponto de partida para o atual papa introduzir o princípio de que a cerimônia de beatificação do Papa pode levar à canonização do papa polaco. Quem não se lembra daquele cardeal que disse, "vengo da un paese lontano... si me sbaglio... me corregerete". Foram estas, as frases que o polaco pronunciou na sacada do Palácio do Vaticano ao surgir para os fiéis de todo o mundo, logo após a fumaça branca ter aparecido nos céus romanos, anunciando-o como o Papa João Paulo II, em outubro de 1978.

Tusk pergunta sobre a Torre de Smolenski

Fot. Wojciech Olkuśnik
Se os russos não concordam com um relatório conjunto sobre o acidente de Smolenski, a Polônia pode procurar ajuda na investigação de organizações internacionais. Esta é a resposta do primeiro-ministro, Donald Tusk, a respeito do relatório do Comitê Interestados de Aviação, que responsabiliza e culpa apenas os pilotos polacos pelo acidente com o avião presidencial, e que silencia sobre a situação do aeroporto de Smolenski e o trabalho de seus controladores de voo.
O primeiro-ministro Tusk se pronunciou imediatamente à apresentação do relatório em Moscou, no dia de ontem. Ele afirmou que o relatório russo é incompleto. Ressaltou que não está questionando os russos, que culpam o piloto polaco pela tragédia e que pede para se processar o piloto do avião do presidente falecido Lech Kaczynski.
"Estamos assumindo alguma responsabilidade para nós", ele garantiu. "Apenas acrescento que, no relatório polaco nossos erros serão descritos ainda mais de forma acentuada". O Primeiro-Ministro, no entanto, disse que os russos vão melhorar o relatório apresentado, que levam em conta as observações da parte polaca das investigações, de preferência após ser consultado. Disse que uma nova proposta de apresentação do relatório será enviada agora para Moscou. "Estas são provas circunstanciais, a presunção de que, pelo menos, as circunstâncias, se não faz, também estão ao seu lado. Eu estou falando sobre o aeroporto e os procedimentos torre de controle russa. Os russos também devem ter a coragem de mostrar o quadro inteiro", comentou o primeiro-ministro.

quinta-feira, 13 de janeiro de 2011

Apresentado em Moscou o relatório de Smolenski



O jornal Gazeta Wyborcza traz em sua edição de hoje, 13 de janeiro de 2011, o relatório final sobre a Catástrofe de Smolenski, onde morreram 96 cidadãos polacos, entre eles o casal presidencial, em abril do ano passado. A primeira página da edição foi totalmente tomada pela publicação do relatório.
Neste está que o comandante da aeronave decidiu aterrissar sob neblina assumindo o risco por conta própria; que a tripulação estava sob enorme pressão; que os controladores do aeroporto de Smolenski não tiveram qualquer efeito sobre a tragédia.
Na apresentação de ontem do relatório da Międzypaństwowego Komitetu Lotniczego (MAK - Comitê Internacional Aeroportuário), na sede da Agência de Notícias Interfax, em Moscou, os representantes mais importantes do Ministério das Relações Exteriores russo fizeram questão de salientar que "Aguardamos a reação polaca. Nós esperamos pela oposição ao nosso relatório, rejeitando-o, mas não é nossa intenção enfrentar esta situação. Nós tentamos realmente ser objetivos, embora ninguém nessas situações esteja muito à vontade e feliz. Se de parte do governo polaco houver insistência em se solicitar uma arbitragem, então poderemos considerar isto".
A arbitragem por uma terceira parte, caso russos e polacos não estejam de acordo entre si com o conteúdo do relatório sobre os motivos do desastre pode vir a acontecer. Segundo o jornal "Gazeta" o governo polaco soube extra-oficialmente qual a ideia principal do relatório do MAK há seis dias. Ele foi trazido para Varsóvia, pelo ministro dos Transportes russo Igor Levitin.
O relatório sobre as razões para a tragédia de 10 de abril, e que matou além do presidente Lech Kaczynski, outras 95 pessoas, tem um total de 210 páginas. Está incluído como anexo documentos da parte polaca do comitê, divulgados em dezembro passado.
No vídeo abaixo é apresentada uma simulação com o trechos das conversas trocadas entre a torre de controle e a cabine do avião minuto a minuto, a partir das 10:24horas até 10:40 horas daquele sábado trágico na história recente da Polônia.




O último contato com a torre ocorreu às 10:39 horas antes do acidente. Os controladores de vôo têm permissão para decidir sobre o pouso, mas com a condição de que, na altura de 100m, os pilotos possam estar vendo o chão claramente. Na neblina em que se encontra a pista naquele 10 de abril, isto era impossível. O piloto desobedeceu a ordem da torre de levantar vôo para outra arremetida, mas continuou a descida (o navegador lia 10m de altura, os pilotos não responderam ao sistema de alerta TAWS para se aproximar da terra), deveriam levantar para uma segunda tentativa de aterrissagem.
"Os controladores da torre não tinham como proibir o desembarque. Era um vôo internacional de uma hora operado pela aeronave do Estado de transporte de passageiros. De acordo com nossas regras em tais situações, a decisão de decolar e aterrissar é de inteira responsabilidade do piloto e apenas dele. A torre só pode aconselhá-lo", disse a chefe da MAK, Tatiana Anodina.
Até o último momento na cabine do Tu-154, o comandante foi o Major General Andrzej Błasik da Força Aérea Polaca. "Sua presença na cabine era uma pressão para os pilotos, bem como as expectativas dos principais passageiros [Kaczynski] de aterrissarem logo", disse o chefe do comitê de investigação Aleksi Morozov.

quarta-feira, 12 de janeiro de 2011

Cracóvia: cidade cultural e de outsourcing

Foto: Michał Łepecki
Cracóvia é a palavra mais digitada nos sites de busca na Internet entre todas as cidades polacas. Isto tem um efeito bastante grande, é uma imagem que deve muito ao fato de se mostrar uma fonte ilimitada de trabalhadores com boa formação educacional.
Isto não deve surpreender ninguém e justamente é isto que o relatório da PrinceWater House Coopers confirma sobre a excelente imagem de Cracóvia. Ela é a cidade polaca mais reconhecida em todo o mundo, principalmente devido às tradições históricas e culturais. Em grande medida também, a ser uma cidade muito atraente para os negócios (embora, como mostra o relatório, as empresas em Cracóvia não foram tão bem no relatório).
A imagem de uma cidade é essencialmente constituída por sua atividade no domínio da alta cultura, com eventos bastante fáceis de penetração na mídia, divulgação que contribui bastante para a boa imagem da cidade. O orçamento de Cracóvia atividades culturais está entre os maiores do país e se traduz em uma série de festivais de teatro, cinema e música. 
A empresa de consultoria internacional diz também que Cracóvia tem um número acima da média quando se trata de restaurantes e cinemas, além disso os investimentos na construção de dois novos estádios de futebol em tempo recorde fazem com que o número de assentos tenha aumentado consideravelmente, pois não ocorrerão ali apenas partidas, mas também grandes eventos.

terça-feira, 11 de janeiro de 2011

Polaqueiro é definido na Internet

Inspirado no samba cujos versos "Eu sou baianeiro, metade baiano, metade mineiro" adotei a palavra Polaqueiro para expressar minhas origens polacas (paternas) e mineiras (maternas). Para minha surpresa o site Palavras Cruzadas 112  registra o termo e suas definições. Por favor, leia abaixo o registro.

polaqueiro



share Exemplos

exemplos de "polaqueiro"

Borges de Medeiros, dei de cara com aqueles cobrões da época e no meio deles, uma senhora idosa abraçada ao jogador Oréco chorando e dizendo: Belo artigo do meu grande amigo Ulisses Iarochinski, que no seu BLOG escreve: "Sou polaqueiro - metade polaco, metade mineiro. — “Blog do Paulo Branco Radialista: Março 2008”, paulobranco.com

"Sou polaqueiro - meta- de polaco, metade minei- ro - nascido no Paraná, com raízes na polaqueiro – pół Polakiem, pół Mineiro – urodzonym. w Paranie, z korzeniami w. Polsce i. — “Família polonesa levou 18 anos para pagar por terreno”, polonesesnobrasil.com.br

Ulisses Iarochinski lança hoje livro defendido como tese de mestrado em Ciências da Cultura Internacional Iarochinski costuma dizer que é um autêntico "polaqueiro", devido às suas raízes maternas localizadas em Minas Gerais e paternas,. — “Bem Paraná - Polaco, em busca da identidade dos descendentes”, bemparana.com.br
 
Blogs & Fórum


blogs e fóruns sobre "polaqueiro"

“Mas desde o Japão, Chile, Canadá, Burkina Fasso, Suécia, Australia aos brasileiros e polacos de todos os cantos há gente acessando o blog. Polaqueiro de origem, ou seja, metade polaco, metade mineiro, inteiramente paranaense”

— JAROSIŃSKI do BRASIL: iarochinski.blogspot.com

“A Gazeta do Povo e o maior jornal do Parana e um dos mais importantes do Brasil. Ligado a RPC - Rede Paranaense de Comunicacao, e sediado em Curitiba. Eis como o próprio se apresenta no seu blog: "Sou polaqueiro - metade polaco, metade mineiro - nascido no Paraná, com raizes na Polônia e Minas”

— Sobretudo - Gazeta do Povo, gazetadopovo.com.br

Dois Piotr polacos na Oficina de Música de Curitiba

A Oficina de Música de Curitiba, em sua 29ª. edição apresenta mais dois jovens pianistas polacos. Os dois Piotr além das oficinas de piano têm apresentações marcadas para:
No dia 09 de janeiro às 20h30, no Guairão, durante o Concerto e Cerimônia de Abertura da XXIX Oficina de Música de Curitiba, titulado "Celebrando as Comunidades", toca Piotr Banasik.
No dia 15 de janeiro às 16h00 na Capela Santa Maria, será o recital de piano de Piotr Żukowski. No programa: Sonata em Dó Sustenido menor (Op. 27) de Ludwig van Beethoven, Polonaise - Fantaisie em Lá bemol Maior (Op.61) de Fryderyk Chopin, Rapsódia Espanhola de Franz Liszt e "Gaspard de la nuit" de Maurice Ravel.
E no dia 19 de janeiro às 20h30 no Canal da Música durante o Concerto de Encerramento da XXIX Oficina de Música de Curitiba juntamente com o Coro e Orquestra Sinfônica da Oficina de Música de Curitiba Piotr Banasik repete a dose. No programa: Claire de Lune (arranjo de André Caplet) de Claude Debussy, Concerto em Mi bemol Maior, nº 1, S 124 de Franz Liszt, - Sinfonia nº 2 "Ressurreiçao" - "Im tempo des scherzos" de Gustav Mahler.


Piotr Żukowski nasceu em 11 de março de 1982 em Poznań - Polônia. Em 2004 graduou-se com distinção na Ignacy Jan Paderwski's Academia de Musica, e obteve o certificado "Master of art". Desde então vem trabalhando na mesma academia como professor assistente. Sua participaçăo em competiçőes de piano nacionais e internacionais resultaram em inumeros prêmios:
- 1º prêmio no XI International "Anemos" Piano Competition, Roma 2004
- 2º prêmio no XI International Fryderyk Chopin Piano Competition, Budapeste 2004
- 2º prêmio no XV International Chamber Music Competition, Łódź(Polônia) 2004
- 1º prêmio no V International "Anton Rubinstein" Piano Competition, Itália 2003
- 1º prêmio no XII International Piano Competition "Citta di Barletta", Itália 2002
- 1º prêmio no 4th International Competition for Young Pianists "Artur Rubinstein in Memoriam", Bydgoszcz (Polônia) 2000
- prêmio Especial da Associaçăo de professores de Piano do Japão: Vários concertos no Japão.
- prêmio especial no 2º International Aleksander Tansman Competition of Outstanding musicians, Łódź(Polônia) 1998
- 1º prêmio no 1st National Competition in the French Music Interpretation, Łódź(Polônia) 1997
- grande Prêmio "Rydwan Apollina" e o 1º Prêmio na National Competition for Piano Students, Cracóvia (Polônia) 1997
- 3º prêmio no International Young Pianists Competition, Senigallia 1995 (I)
Piotr Żukowski tem tocado na Polônia e em vários outros países, como: China, República Tcheca, Inglaterra, França, Bélgica, Alemanha, Hungria, Itália, Japâo, Eslovaquia, Rússia, Arábia Saudita, Espanha, Turquia e Estados Unidos. Tem dado masterclassess na Grand Valley State University, Arizona State University and University of Redlands nos Estados Unidos e no Conservatório di Musica E.F. Dall Abaco em Verona, Conservatorio di Musica ´G. B. Martini´ - Bolonha (Itália), Istituto Musicale ´Vincenzo Bellini´ em Caltanissetta (Itália), Anadolu Universitesi Eskisehir (Turquia) e Conservatorio Superior de Música ´Eduardo Martínez Torner´ de Oviedo (Espanha).
É membro do júri da Competiçăo Internacional de Piano Anton Rubinstein e Competição Internacional de Piano Johannes Brahms em Aqua Termi (Itália).
Piotr Banasik nasceu em 8 de fevreiro 1982 em Katowice. Depois de ter estudado na Academia de Música de Katowice, na classe do Professor Andrzej Jasiński - professor de Krystian Zimerman, entre outros, graduou-se com a mais alta distinçăo em 2005. Banasik tem participado em numerosos master classes, trabalhando com artistas como Vera Gornostaeva, Orlovetsky Alexei, Dang Thai Son, Alexis Weissenberg, Arie Vardi e Krystian Zimerman.
Recebeu inúmeros prêmios e mençőes honrosas em concursos e festivais na Polônia e em outros países, tais como a Medalha do 48th International Maria Canals Competition em Barcelona, o primeiro prêmio no Young Musicians Festival em Gdańsk (2002), o Grande Prêmio no Concurso Internacional de Piano Parnassos em Monterrey, no México, e o primeiro prêmio no National Chopin Piano Artist Scholarship Competition em Varsóvia (2003). Também foi premiado no 36th Polish Piano Festival em Słupsk.
Em fevereiro de 2005 foi premiado com o segundo prêmio no National Chopin Competition para os candidatos ao 15th International Chopin Piano Competition em Varsóvia. Foi bolsista do Ministério da Cultura e Artes da Polônia. Desde 1998 tem tocado em inúmeros recitais e tem se apresentado como solista em concertos sinfônicos na República Tcheca, França, Alemanha, Itália, México (Palácio de Bellas Artes na Cidade do México), África do Sul, Suíça e Ucrânia, bem como em muitas salas de concerto importantes na Polônia. Tem colaborado, como solista, com a Polish Radio Orchestra em Varsóvia, a Polish Radio Chamber Orchestra ´Amadeus´, e a Mexican Radio (com o Concerto de Chopin nrº 1 com a Guanajuato Orquestra Sinfônica), Sinfonietta Cracovia, Forchheimer Kammerorchester, (como solista e regente), Orchestre National des Pays de La Loire e com muitas orquestras filarmônicas na Polônia. Piotr Banasik já se apresentou em festivais internacionais de grande prestígio como o 22nd Septembre Musical l´Orne, na França (2004), o 60th International Festival Chopin em Duszniki, Polônia (2005), o 24th International Festival Chopin no Cores de Outono (2005), Alexis Weissenberg Piano Festival na Suíça (2007) e o 8th Music Festival em Al-Ain (UAE), onde tocou o Concerto de Piano em Mi bemol maior nrº 22 K.482 de Mozart com a Warsaw Philharmonic Chamber Orchestra.

Apresentações dos dois pianistas acontecem no:
Guairão - Praça Santos Andrade, s/nº, tel. 3304-7982
Capela Santa Maria - Rua Conselheiro Laurindo, 273, tel. 3321-2840
Canal da Música - Rua Júlio Perneta 695, tel. 3331-7500

Ingressos: R$15 ou R$7,50 (mais 1kg um quilo de alimento não-perecível) e gratuito para alunos da Oficina

Acesse o site oficial da XXIX Oficina de Música em Curitiba.

Hilton inaugura hotel em Cracóvia

Foto: Jakub Ociepa
Se o Brasil se prepara para a Copa do Mundo e Olimpíadas, a Polônia está em há 18 meses de sediar o mais importante torneio do continente europeu, a Euro 2012. Embora Cracóvia não vá receber nenhum dos jogos do campeonato em conjunto com a Ucrânia, os preparativos são iguais ou até mais adiantados do que as 4 cidades que servirão de palco para os principais jogadores de futebol do mundo. Enquanto Varsóvia, Gdańsk, Wrocław e Poznań correm contra o tempo para finalizar seus estádios, Cracóvia tem dois já prontos, o estádio do Cracovia já foi inaugurado e o do Wisław Kraków abre seus portões daqui dois meses. Enquanto isso, a mais visitada cidade da Europa Central, vai aumentando sua rede hoteleira.
Nesta segunda-feira, foi inaugurado mais um hotel da rede Norte-americana, na cidade dos reis, o Hilton Garden Inn, na ulica (rua) Konopnickiej. Este é o sétimo da rede Hilton em território polaco. Durante a coletiva de imprensa de ontem, Magdalena Sekutowska, diretora de desenvolvimento do Hilton Desenvolvimento informou que a rede não tem planos para construir mais hotéis em Cracóvia. "A discussão sobre planos de investimento em Cracóvia, deve ser adiada até o próximo ano", disse ela cautelosamente.
Com uma arquitetura bastante simples, o edifício revestido com placas de vidro grafite e alumínio tem seis andares e 154 quartos bem distribuídos. O interior é dominado pelas cores celadon (verde acinzentado), verniz marrom e uma variedade de mel.
À primeira vista, a decoração e os equipamentos revelam que o novo hotel de quatro estrelas é dirigida principalmente a clientes empresariais. Isto é expresso principalmente na aplicação de soluções de escritório funcional, serviços avançados de multimídia, serviços e espaço para conferências do hotel, que totaliza 300 metros quadrados e pode ser dividido em quatro salas de reuniões separadas.

segunda-feira, 10 de janeiro de 2011

Repercuções do leitor na Gazeta

A reportagem publicada no jornal Gazeta do Povo, no primeiro domingo de 2011, “Polaco ou polonês?”, uma questão delicada", tem rendido várias cartas à Seção Coluna do Leitor deste diário de Curitiba. A redação do jornal alerta que as cartas são selecionadas, portando, não estão aqui todas as que foram enviadas, mas algumas das que foram publicadas. É na Interatividade: Você considera o uso da expressão polaco correto ou ofensivo? Escreva para leitor@gazetadopovo.com.br As cartas selecionadas serão publicadas na Coluna do Leitor. 



Polaco ou polonês
Acredito que continuar “condenando” o termo polaco apenas reforça o preconceito (Gazeta, Caderno G, 2/1). Tanto quanto sei, os imigrantes oriundos dos territórios da Polônia ocupada, desde que começaram a chegar aqui, no século 19, eram identificados pelas autoridades como polacos, conforme se vê nos registros, demonstrando que o termo, em língua portuguesa, era esse. Ora, há que identificar linguisticamente o termo mais adequado – polaco ou polonês. Como o autor se dedicou a pesquisas linguísticas e emprega o termo polaco, suponho que tenha feito tal identificação. Minha visão é a de que os descendentes deveriam extirpar a conotação pejorativa do termo, reapoderando-se dele e passando a adotá-lo com orgulho.
Romilda Raeder

Polaco ou polonês
Sou descendente de poloneses e fico indignada quando ouço o termo polaco. Isso é coisa de quem não tem o mínimo de bom senso! Peço que a Gazeta do Povo faça uma publicação o mais breve possível repudiando o termo polaco para que as pessoas tenham consciência de que nós, os descendentes, não aceitamos esse termo.
Ivone Kruschielski Tkaczyk

Polaco ou polonês 1
Eu e grande parte da comunidade polonesa no Brasil consideramos ofensivo o termo polaco, pela conotação dada às mulheres loiras que aportaram por aqui e que se desviaram de seus objetivos, tendo caído na prostituição. O termo polaco não se justifica em absoluto no vernáculo brasileiro, mas aplica-se sim nos países hispânicos e em Portugal – onde seu uso teve início ao perguntar-se ao imigrante sua origem, que respondia jestem polak, de onde se originou o termo por aquelas bandas.
Jorge Bembnowski

Polaco ou polonês 2
Meus avós vieram da Polônia e, loirinho, ganhei dos meus colegas de escola e dos amigos de infância o apelido de “polaco”. Nunca me senti diminuído por isso. Tive o privilégio de ser recebido em três ocasiões pelo Papa João Paulo II, no Vaticano, e ele sempre se manifestou dizendo que estava feliz em se reunir com os representantes dos polacos do mundo. Ruy Barbosa, Olavo Bilac e Machado de Assis usavam o termo polaco. Começo a deduzir que esse é um termo que só deve ser usado por pessoas de alto relevo.
Anisio Oleksy, presidente do II Congresso Polônico da América Latina

Já os comentários abaixo foram postados no Fórum do sítio Meia Palavra

“Polaco ou polonês?”, uma questão delicada
Matéria interessante. Eu sempre imaginei que "polaco" fosse termo pejorativo, mas agora começo a mudar de opinião. Vejam o que uma simples palavra pode causar...
Cristiano

“Polaco ou polonês?”, uma questão delicada
Vai ser uma batalha dura a dele, tanto que não tenho certeza se ele vence. Quando o sentido de uma palavra é alterado culturalmente e passa a fazer parte do vocabulário de um povo inteiro, mesmo estando errada, para voltar atrás creio ser uma batalha praticamente impossível. Eu cresci em meio a minha família de poloneses e descendentes destes onde polaco sempre era usado em tom jocoso ou depreciativo, mesmo entre nós, ou até como mero apelido daquele familiar mais espevitado que vive entrando em confusão. Passou-se essa noção indiretamente de pais pra filhos, netos e bisnetos. Até mesmo em filmes europoeus, vi muitas vezes os poloneses tendo uma discriminação muito forte, sempre estereotipados como imigrantes braçais burros e preguiçosos. Tanto é que me passou a impressão que as piadas raciais mais fortes lá são contra eles.
Jefferson Luis Maleskihttp://meadiciona.com/jlm

“Polaco ou polonês?”, uma questão delicada
Esse uso pejorativo é só no Brasil mesmo, pelo motivo citado acima no texto. Em Portugal se usa "polaco" até hoje, como dá pra ver por este dicionário, por exemplo.
Tilion

“Polaco ou polonês?”, uma questão delicada
É uma coisa gostosa ver alguém lutar em defesa das palavras. Não há porque considerar "polaco" pejorativo só por ter sido usado para designar prostitutas (que nem eram polonesas!). Morei dois anos em Curitiba e vi "polaco" ser usada afetuosamente aos montes! Tem preconceito nessa atitude da colônia Polaca!
Vinnie

Os comentários a seguir foram postados no blog do Zé Beto (Jornale) que reproduziu a matéria da Gazeta do Povo:

Comentários para “Coisa do polaco Ulisses Iarochinski”
Gerson Guelmann zs Diz:

2 jan 2011 - 15:20
Não vou meter a colher nessa briga, pois de complicações nós judeus já temos o suficiente. Mas faço aqui um elogio ao Ulisses, emprestando a expressão usada em seu livro: seu trabalho é uma verdadeira SAGA. É admirável o resgate da memória e a permanente disseminação da cultura dos nossos polacos/poloneses, tão importantes em nossa formação. É um obstinado que merece elogios.

Dete Diz:

3 jan 2011 - 10:17
Meu pai era descendente de ucranianos e minha mãe de polonês.
O meu pai ficava muito bravo quando o chamavam de polaco. Ele dizia: “não sou polaco, sou ucraíno.” (Saudade do meu pai).
Agora, desculpe a minha ignorância, eu não sabia que os poloneses não gostam de serem chamados de polacos.

domingo, 9 de janeiro de 2011

sexta-feira, 7 de janeiro de 2011

Morreu o ator polaco Kolberger

Morreu um dos mais importantes atores do teatro e do cinema da Polônia. Aos 60 anos, Krzysztof Kolberger após um longo martírio causado pela doença faleceu ontem em Varsóvia.


Kolberger nasceu em Gdansk, aos 13 dias de agosto de 1950, e começou sua carreira de ator em 1972 em Katowice. Sua estréia no cinema se deu em 1974.
No Teatro Nacional de Varsóvia, desempenhou muitos papéis, quase sempre do par romântico. Entre seus espetáculos mais marcantes estão, "Dziadky", "Wacław dziejach", "Wesele","Niech no tylko zakwitną jabłonie", "Apetyt na czereśnie", "Dzieci mniejszego Boga" e "Cierń proroczy". O ator também era conhecido por papéis em diversos filmes. Ele apareceu, entre outros, em "Kontrakt" de Krzysztof Zanussi, "Na straży swej stać będę" de Kazimierz Kutz e "Ostatnim promie" de Waldemar Krzystki. Na televisão desempenhou papéis em "Romeo i Julia", "Popiół i diament", "Najdłuższa wojna nowoczesnej Europy", "Rzeka kłamstwa", "Ekstradycja" e "Sfora".
No teatro pode ser visto no palco nas peças, "Krakowiaków i górali", "Nędzę uszczęśliwioną", "Żołnierza królowej Madagaskaru", "Królewnę Śnieżkę i siedmiu krasnoludków" e "Wielka Pani".
Foi ele que leu o testamento de João Paulo II no momento de luto, após a morte do papa, em abril de 2005. Kolberger considerava que esta foi uma das tarefas mais importantes de sua carreira de ator. Ele também participou da dublagem para polaco no filme "Papa João Paulo II", emprestando sua voz ao personagem principal interpretado por John Voight. O ator Kolberger era conhecido intérprete de poesia. Além das obras de Karol Wojtyła recitou versos de Miłosz, Goeth, Iwaszkiewicz, Eliot, Norwide, Słowacki e Mickiewicz.
Em 1999, ele apareceu no papel do poeta Adam Mickiewicz no filme de Andrzej Wajda "Pan Tadeusz".
Uma grande perda para as artes da Polônia, sem dúvida!

quinta-feira, 6 de janeiro de 2011

Polônia: Mais de mil anos de história




Filme em animação apresentado na Exposição Universal Shangai 2010 mostra século a século, as maiores transformações ocorridas com a nação polaca em mais de mil anos. Os anos de 966, 1025, 1364, 1370, 1410, 1619, 1795, 1830, 1863, 1918, 1939, 1940, 1945, 1953, 1970, 1981, 1990 e os dias atuais pontuam uma história como poucas nações no planeta podem contar.

quarta-feira, 5 de janeiro de 2011

Cracóvia debate a Rússia contemporânea

Foto: Robert Kowalewski 
Andrzej Wajda, Adam Michnik, Daniel Olbrychski e representantes polacos e russos dos Ministro das Relações Exteriores, entre outros convidados, participam no sábado, em Cracóvia, de um debate sobre as relações contemporáneas russo-polacas.
O encontro será realizado no âmbito do Festival de Teatro Re-criações: a Rússia. Assim, antes de iniciar o debate, os convidados vão assistir ao espetáculo da "Enciclopédia da alma russa", um romance de Victor Erofeyev. "Isto porque essa montagem é uma espécie de prelúdio para o debate", disse Piotr Sieklucki, diretor do Teatro Novo, que organiza o festival.
"Este é um studio brilhante sobre a Rússia moderna. Desde a sua hospitalidade lendária, o hectolitro de vodca sendo despejado, depois de Khodorkovsky, Vladimir Putin e Medvedev, que agora são os nomes russos quando o tema é a Rússia no mundo", completou o diretor do evento.
 Adam Michnik- Foto: Mateusz Skwarczek
São esperados para o debate o ministro polaco das relações exteriores Radosław Sikorski; Adam Michnik, editor-chefe do jornal Gazeta Wyborcza e Andriej Kozyriev, ministro das Relações Exteriores da Rússia durante o governo de Boris Yeltsin.
O debate será realizado no sábado, no Museu de Engenharia Urbana (ul. św. Wawrzyńca 15) às 20 horas. O espetáculo que precede o debate pode ser visto na sede do Teatr Nowego (ul. Gazowa 21) às 17:15 horas.

terça-feira, 4 de janeiro de 2011

Wojtyla pode ser Santo em 2011

"O Papa João Paulo II será beatificado em 2011, é possível que antes mesmo do verão europeu chegar", pelo menos é o que afirma o especialista em Vaticano Andrea Tornielli, ao comentar a informação sobre o reconhecimento de dois milagres ocorridos por interseção do Papa vindo da Polônia.
Tornielli do diário "Il Giornale", escreve que a comissão de médicos do Vaticano, agora em Dezembro de 2010, deu parecer positivo sobre o caso de uma súbita recuperação da freira francesa Marie Simon-Pierre acometida de estágio avançado da doença de Parkinson. O milagre foi inicialmente aprovado pela comissão de teólogos da Congregação do Vaticano para as Causas para Canonização.
Parece que este é o fim da questão com o reconhecimento desse milagre, que segundo o Vaticano, os médicos tinham algumas dúvidas. É por isso que a pesquisa tinha se arrastado até dezembro, já que os planos originais tinham que ser concluída em abril do ano passado.
Agora, o milagre tem ainda que ser aprovado pela comissão de cardeais e bispos da Congregação para as Causas dos Santos, que - conforme relata Tornielli - já teriam recebido toda a documentação. Se eles aceitarem o milagre, que, nesta fase, parece quase certo, vai abrir caminho para o Papa Bento XVI anunciar através de decreto oficial, o reconhecimento de um milagre do candidatos à santidade. Como o Papa em dezembro de 2009, assinou o decreto sobre as virtudes heróicas cristã de seu antecessor e após a publicação do decreto sobre o milagre restará apenas uma data para a beatificação de João Paulo II.
O decreto do Papa sobre a declaração não está vinculado por qualquer dos termos, mas Tornielli prevê que a beatificação de João Paulo II ainda ocorra em 2011, provavelmente no aniversário da morte de João Paulo II , dia 02 de abril, ou ainda em maio, comemoração do nascimento, ou outubro, quando Karol Wojtyla foi sagrado Papa João Paulo II.

domingo, 2 de janeiro de 2011

Saiu hoje na Gazeta


Foto: Ivonaldo Alexandre/Gazeta do Povo
 Iarochinski: repreeendido em público por usar a palavra “polaco”

História

“Polaco ou polonês?”, uma questão delicada

O jornalista e doutor em Cultura Internacional Ulisses Iarochinski provoca polêmica com livro que defende o uso de termo considerado pejorativo

Publicado em 02/01/2011
Marcio Renato dos Santos

Ulisses Iarochinski entrou em uma briga de ripa. Desde que co­­meçou a defender o uso da palavra polaco, ao invés de polonês, passou a conquistar desafetos. Mas o jornalista e pesquisador não perde o sono. Fala sobre o assunto com conhecimento de causa. Passou oito anos na Polônia, onde concluiu programas de mestrado e doutorado, além de aprimoramento na língua dos seus ancestrais.
De volta a Curitiba, onde trabalhou por anos como jornalista, Iarochinski acaba de lançar "Polaco – Identidade Cultural do Brasileiro Descendente de Imigrantes da Polônia", adaptação de sua dissertação de mestrado, defendida na Universidade Iaguielônia, de Cracóvia. Nem a chuva, torrencial, impediu que centenas de pessoas fossem dar um abraço no autor, na noite de 24 de novembro, quando o autor lançou seu livro no Centro Paranaense Feminino de Cultura.
Mas isso nem sempre acontece.
Iarochinski já passou apuros em sessões de lançamento de seu livro anterior, Saga dos Polacos. Em Erechim (RS), estava autografando um exemplar quando um sujeito chegou até ele, apertou o seu braço e disse: “Aqui não tem polaco, só polonês.” A mesma situação praticamente se repetiu em São Paulo, em outra sessão de lançamento. Um homem, de mais de 50 anos, apertou o braço do autor e gritou: “Você é burro! Aqui não tem polaco, só polonês.”
O autor de Saga dos Polacos quis saber as razões de tanto ressentimento em relação a uma mera palavra. A partir desse impulso, viajou à Polônia. Durante a temporada de pesquisa, decifrou o mistério. No fim do século 19 e no início do 20, um grupo mafioso judeu, chamado Tzvi Migdal, ou Zvi Migdal, realizava tráfico de mulheres brancas, da Europa para a América do Sul. Elas acabavam trabalhando como prostitutas, principalmente no Rio de Janeiro e em Buenos Aires e, como eram loiras e de olhos claros, passaram a ser chamadas de polacas – apesar de não serem nascidas na Polônia.
A comunidade polaca brasileira, em alguma medida, se incomodou. Em 1927, no Consulado Geral da Polônia em Curitiba, foi decidido que a expressão polaco seria banida do vocabulário. A partir de então, ficou combinado chamar de poloneses os nascidos na Polônia, bem como os seus descendentes.
Desde o fim da década de 1920, não apenas no Paraná, mas em todo o Brasil, uma guerra sutil e silenciosa está em andamento. De um lado, estão aqueles que lutam pelo uso da expressão polonês. Do outro, gente como poeta Thadeu Wojciechowski e o jornalista Iarochisnki, que defendem, bravamente, a palavra polaco.
“É um equívoco usar a expressão polonês apenas por causa da presença de prostitutas europeias no Brasil, que nem eram da Polônia. Faço questão de afirmar, falar e usar apenas o termo polaco”, diz Iarochinski.
O jornalista estava em Cracóvia no dia 2 de abril de 2005, quando Karol Józef Wojtyla, o Papa João Paulo II, morreu. Imediatamente, foi solicitado para fazer comentários para emissoras de rádios e produzir reportagens para jornais brasileiros. Toda vez que falava ao vivo, ou redigia os textos, usava a expressão polaco, para se referir ao Papa nascido na Polônia. Brasileiros de todas as regiões reagiam, pedindo para que o papa fosse chamado de polonês.
Como se percebe, essa batalha linguística está longe de um fim, e Iarochinski pretende lutar pela sua causa.

Polaquices

Iarochinski nasceu em Monte Alegre (PR). O seu avô, Boleslaw, tinha sobrenome Jarosinski, mas ao registrar Casimiro, o pai de Ulisses, o escrivão do cartório escreveu Iarochinski. Outros polacos também tiveram o sobrenome alterado no Brasil. Confira, a seguir, outras informações sobre o autor.

Invenções
O sonho, o doce recheado com goiabada ou nata, e a vodca, por exemplo, são invenções de polacos. O autor vai contar isso e muito mais em um outro livro a ser lançado em 2011.

Peleja
De 1983 a 1991, Iarochinski foi o editor do Espaço 2, suplemento de cultura do Jornal do Estado. Publicou 17 matérias de capa pedindo para que o Teatro da Classe, da Rua 13 de Maio, passasse a se chamar Teatro José Maria Santos. Conseguiu. “É uma homenagem ao meu mestre, que construiu, com as suas mãos, aquele teatro”, diz Iarochinski, que por anos foi ator.

Grupo dominante
Iarochinski analisa que, pelo fato de terem sido o grupo imigrante dominante em Curitiba, os polacos se tornaram motivo de piada. “Preto do avesso, polaco da nhanha, polaco da barreirinha e outras ofensas não são aleatórias. Veja, o brasileiro faz piada de português pelo fato de o lusitano ser o elemento dominante. O mesmo raciocínio vale para o polaco em Curitiba”, afirma.

Acesso
O autor comercializa os seus livros por meio do blog iarochinski.blogspot.com ou por contato direto pelo telefone (41) 9919-6607.

sábado, 1 de janeiro de 2011

50 mil na Festa Sylwestrowa de Cracóvia

Foto: Jakub Ociepa

Foto: Jakub Ociepa

Cinquenta mil pessoas se divertiu no Rynek de Cracóvia na passagem do ano ouvindo artistas e DJ´s polacos. A presença internacional da cantora Norteamericaca Kelis foi o ponto alto da festa.
Pouco antes da meia-noite, o prefeito de Cracóvia, Jacek Majchrowski (reeleito recentemente pela terceira vez) saudou o povo dizendo: "Espero que esta noite tenha começado como um ano de sucesso, ano que será bom para todo mundo em todos os aspectos, mas também para a nossa cidade. Desejo a todos os melhores votos de Feliz Ano Novo.".