quinta-feira, 14 de fevereiro de 2008

Katyń é o mais votado no NY Times

Foto: Jerzy Dudek
Se depender dos leitores do jornal New York Times espalhados pelos quatro cantos do mundo, o Oscar de Melhor Filme estrangeiro já tem dono. É o polaco Andrzej Wajda (andjei vaida) com seu relato sobre o assassinato de 40 mil oficiais das forças armadas polacas pelos soldados soviéticos, durante a Segunda Guerra mundial, em Katyń. Até o momento, o filme polaco já alcançou 93 por cento dos votos. Para votar também no representante da Polônia acesse o NY em http://movies.nytimes.com/awardsseason/oscars2008.html
No site do jornal Norte-americano voce pode votar também em todos os nomnados, apesar da votação não contar para eleger os ganhadores do Oscar. Porque isto só a Academia de Hollywood. Veja como está a contagem:

FOREIGN LANGUAGE FILM
Beaufort, Israel:
2 % Total votes: 2558
The Counterfeiters, Austria:
2 % Total votes: 2825
Katyn, Poland:
93 % Total votes: 135417
Mongol, Kazakhstan:
1 % Total votes: 2014
12, Russia:
2 % Total votes: 2382

Samba no Valentin polaco

Praia Latina Eda Szynszyla na LATYNOSKIE WALENTYNKI!!! é a festa para comemorar o dia de São Valetin - dia dos namorados em Varsóvia. Com a presença das multas e loiras do grupo de DANÇA BRASIL, o percurssionista Wojtek Kidoń e o DJ - ED SZYNSZYL. O grupo de dançarinas é comandado pela polaca Joanna Marków, que apaixonada pelo ritmo embarcou no primeiro avião de sua vida com destino a Maceió e Rio de Janeiro. Voltou e criou sua Escola de Samba na capital polaca. Na falta de mulatas ensinou as loiras e castanhas polacas de olhos azuis. Na noite desta, quinta-feira, dia 14 de fevereiro, no Mono Bar, em Varsóvia, ulica Mazowiecka 11a, a partir das 21:00, aquele que for poderá participar do concurso de levar para casa um troféu de melhor sambista da noite. Professora é que não vai faltar... Joanna e suas colegas prometem dobrar a cintura da polacada. Festa dos namorados em Varsóvia é com samba brasileiro.

Valetin - dia dos namorados

Walentynki
Tam daleko w morskiej fali,
Tam gdzie mgła cieniutk drży,
Tam sie pierwsza gwiazdka pali
A ta gwiazdka jestes ty


O dia dos namorados no hemifério Norte é comemorado no dia 14 de fevereiro, dia de São Valentin. Aqui na Polônia não é diferente todos os enamorados ofertam pirulitos vermelhos em forma de imensos corações... doces a seus amores.
Os versinhos acima dizem: Valentin - Lá longe nas ondas do mar, lá onde a bruma fininha tirinta, lá a primeira estrelinha se arde, e esta estrelinha é você.

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

Fundos UE fluem para Polônia

A Polônia recebeu 74% dos fundos da União Européia para investimentos em infraestutura previstos nos programas de 2006. A comissária de políticas regionais da União Européia, Danuta Hübner, apresentou nesta terça-feira, em Bruxelas, o nível de fundos liberados para os novos países ingressados na UE a partir de 2004. No ano passado, todos os países receberam a mesma quantia, tal qual foi no período 2004-06. Para Hübner este fluxo é extraordinário, já que não se compara com o que foi recebido no passado, pelos países mais antigos da União, em mesmo período de tempo. Em geral, os novos, já receberam 75% dos fundos programados até 2010.
A Polônia em comparação com seus vizinhos está numa posição intermediária. Em melhor posição no recebimento de fundos estão Húngria, Esłovênia, Malta e Estônia. A comissária Hübner não disse porque estas diferenças estão ocorrendo nas liberações de dinheiro. Mas alertou para dois problemas que podem estar acontecendo com a Polônia.
O primeiro problema está relacionado à mudança no sistema de pedidos públicos, no qual a Polônia se comprometeu a mudar ano passado. Nesta semana está prevista uma visita da Comissão Européia a Polônia, para verificar se estão sendo realizadas as ações acordadas. O segundo problema está reacionado com o não funcionamento do sistema eletrônico de controle da UE de forma plena.
Segundo funcionários da Comissão Européia, o governo polaco não tem informado corretamente o que faz com os fundos que recebe e citam como exemplo, a falta de informações relacionadas as ações no meio-ambiente. Em função disso, a Polônia só recebeu 38% do orçamento previsto para o período 2004-6. Mas ainda há tempo até 2010 para acertar o passo.

Reforma Ortográfica Português - 11

BASE X - DA ACENTUAÇÃO DAS VOGAIS TÓNICAS/TÔNICAS GRAFADAS
I E U DAS PALAVRAS OXÍTONAS E PAROXÍTONAS

1º) As vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras oxítonas e paroxítonas levam acento agudo quando antecedidas de uma vogal com que não formam ditongo e desde de que não constituam sílaba com a eventual consoante seguinte, excetuando o caso de s: adaís (pl. de adail), aí, atraí (de atrair), baú, caís (de cair), Esaú, jacuí, Luís, país, etc.; alaúde, amiúde, Araújo, Ataíde, atraiam (de atrair), atraísse (id.) baía, balaústre, cafeína, ciúme, egoísmo, faísca, faúlha, graúdo, influíste (de influir), juízes, Luísa, miúdo, paraíso, raízes, recaída, ruína, saída, sanduíche, etc.
2º) As vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras oxítonas e paroxítonas não levam acento agudo quando, antecedidas de vogal com que não formam ditongo, constituem sílaba com a consoante seguinte, como é o caso de nh, l, m, n, r e z: bainha, moinho, rainha; adail, paul, Raul; Aboim, Coimbra, ruim; ainda, constituinte, oriundo, ruins, triunfo; atrair, demiurgo, influir, influirmos; juiz, raiz; etc.
3º) Em conformidade com as regras anteriores leva acento agudo a vogal tónica/tônica grafada i das formas oxítonas terminadas em r dos verbos em -air e -uir, quando estas se combinam com as formas pronominais clíticas -lo(s), -la(s), que levam à assimilação e perda daquele -r: atraí-lo(s,) (de atrair-lo(s)); atraí-lo(s)-ia (de atrair-lo(s)-ia); possuí-la(s) (de possuir-la(s)); possuí-la(s)-ia (de possuir-la(s) -ia).
4º) Prescinde-se do acento agudo nas vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras paroxítonas, quando elas estão precedidas de ditongo: baiuca, boiuno, cauila (var. cauira), cheiinho (de cheio), saiinha (de saia).
5º) Levam, porém, acento agudo as vogais tónicas/tônicas grafadas i e u quando, precedidas de ditongo, pertencem a palavras oxítonas e estão em posição final ou seguidas de s: Piauí, teiú, teiús, tuiuiú, tuiuiús.
Obs.: Se, neste caso, a consoante final for diferente de s, tais vogais dispensam o acento agudo: cauim.
6º) Prescinde-se do acento agudo nos ditongos tónicos/tônicos grafados iu e ui, quando precedidos de vogal: distraiu, instruiu, pauis (pl. de paul).
7º) Os verbos aguir e redarguir prescindem do acento agudo na vogal tónica/tônica grafada u nas formas rizotónicas/rizotônicas: arguo, arguis, argui, arguem; argua, arguas, argua, arguam. O verbos do tipo de aguar, apaniguar, apaziguar, apropinquar, averiguar, desaguar, enxaguar, obliquar, delinquir e afins, por oferecerem dois paradigmas, ou têm as formas rizotónicas/rizotônicas igualmente acentuadas no u mas sem marca gráfica (a exemplo de averiguo, averiguas, averigua, averiguam; averigue, averigues, averigue, averiguem; enxaguo, enxaguas, enxagua, enxaguam; enxague, enxagues, enxague, enxaguem, etc.; delinquo, delinquis, delinqui, delinquem; mas delinquimos, delin quis) ou têm as formas rizotónicas/rizotônicas acentuadas fónica/fônica e graficamente nas vogais a ou i radicais (a exemplo de averíguo, averíguas, averígua, averíguam; averígue, averígues, averígue, averíguem; enxáguo, enxáguas, enxágua, enxáguam; enxágue, enxágues, enxágue, enxáguem; delínquo, delínques, delínque, delínquem; delínqua, delínquas, delínqua, delínquam).
Obs.: Em conexão com os casos acima referidos, registe-se que os verbos em -ingir (atingir, cingir, constringir, infringir, tingir, etc.) e os verbos em -inguir sem prolação do u (distinguir, extinguir, etc.) têm grafias absolutamente regulares (atinjo, atinja, atinge, atingimos, etc.; distingo, distinga, distingue, distinguimos, etc.).

Almoço cultural com Copérnico

No século XV, Mikołaj Koperniko publicou na obra "De revolutionibus orbium coelestium" a tese de que a Terra era apenas mais um planeta e o Sol, o centro do universo. Neste encontro do projeto Memória Cultural Polonesa, o pianista Tiago Halewicz apresenta a trajetória do astrônomo polaco e nos guia através das lindas cidades onde este viveu. O Almoço Cultural Ouro e Prata tem o apoio do Consulado Geral da República da Polônia em Curitiba e da O Editores.
No almoço, a chef Juliana Corrêa servirá os famosos pierniki toruńskie (pães-de-mel de Toruń), além Zielona salata z pomidorami i czarnym pieprzem (salada verde com tomates e pimenta preta), Placek ziemniaczany ze sosem miesnym (panqueca de batata coberta com molho de carne tipo goulash).
Local: StudioClio, Rua José do Patrocínio - 698, Cidade Baixa, Porto Alegre / RS, Brasil, Cep: 90050-002, Telefone: (51) 3254.7200, Fax: (51) 3254.7215.
Reservas até o dia 18, às 18h, pelo 3254-7200 Data(s) e Horário(s): Dia 19 de fevereiro, terça-feira, das 12h20min às 13h40min Vagas: 25 Duração: 1h20min Valor(es): R$ 35,00 (palestra e almoço) R$ 20,00 (palestra)

terça-feira, 12 de fevereiro de 2008

Bilhões para auto-estradas polacas


Quase 3 bilhões de złotych para construir estradas e auto-estradas na Polônia provenientes da "Krajowego Funduszu Drogowego" (Fundação nacional de estradas) são liberados para 2008 informou nesta terça-feira o ministro de infrastrutura Cezary Grabarczyk. Os 2.837,5 bilhões de złotych serão utilizados em 4 auto-estradas, 8 estradas expresssas e 15 perimetrais, segundo Grabarczyk. Além disso 35 milhões de złotych serão utilizados para completar trechos da auto-estrada A-1. Em 2008 os investimentos em estradas devem continuar na Polônia. Trechos que não foram concluídos em 2007 deverão ter verba liberada para a auto-estrada A-4 entre Kleszczów- Sośnica, auto-estrada A-4 entre Sośnica-Murckowska, estrada S-1 entre Pyrzowice- Podwarpie, perimentral Garwolin na estrada S-17, e a perimetral Międzyrzeca Podlaskiego. Tais liberações de verbas atendem ao Programa de Construção de Estradas 2008-2012, aprovados em 25 de setembro do ano passado.

Reforma Ortográfica Português - 10

BASE IX - DA ACENTUAÇÃO GRÁFICA DAS PALAVRAS PAROXÍTONAS
1º) As palavras paroxítonas não são em geral acentuadas graficamente: enjoo, grave, homem, mesa, Tejo, vejo, velho, voo; avanço, floresta; abençoo, angolano, brasileiro; descobrimento, graficamente, moçambicano
2º) Recebem, no entanto, acento agudo:
a) As palavras paroxítonas que apresentam, na sílaba tónica/tônica, as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i ou u e que terminam em -l, -n, -r, -x e -ps, assim como, salvo raras exceções, as respectivas formas do plural, algumas das quais passam a proparoxítonas: amável (pl. amáveis), Aníbal, dócil (pl. dóceis), dúctil (pl. dúcteis), fóssil (pl. fósseis), réptil (pl. répteis; var. reptil, pl. reptis); cármen (pl. cármenes ou carmens; var. carme, pl. carmes); dólmen (pl. dólmenes ou dolmens), éden (pl. édenes ou edens), líquen (pl. líquenes), lúmen (pl. lúmenes ou lúmens); acúcar (pl. açúcares), almíscar (pl. almíscares), cadáver (pl. cadáveres), caráter ou carácter (mas pl. carateres ou caracteres), ímpar (pl. ímpares); Ájax, córtex (pl. córtex; var. córtice, pl. córtices, índex (pl. índex; var. índice, pl. índices), tórax (pl. tórax ou tóraxes; var. torace, pl. toraces); bíceps (pl. bíceps; var. bicípite, pl. bicípites), fórceps (pl. fórceps; var. fórcipe, pl. fórcipes).

Obs.: Muito poucas palavras deste tipo, com a vogais tónicas/tônicas grafadas e e o em fim de sílaba, seguidas das consoantes nasais grafadas m e n, apresentam oscilação de timbre nas pronúncias cultas da língua e, por conseguinte, também de acento gráfico (agudo ou circunflexo): sémen e sêmen, xénon e xênon; fêmure fémur, vómer e vômer; Fénix e Fênix, ónix e ônix.
b) As palavras paroxítonas que apresentam, na sílaba tónica/tônica, as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i ou u e que terminam em -ã(s), -ão(s), -ei(s), -i(s), -um, -uns ou -us: órfã (pl. órfãs), acórdão (pl. acórdãos), órgão (pl. órgãos), órgão (pl. órgãos), sótão (pl. sótãos); hóquei, jóquei (pl. jóqueis), amáveis (pl. de amável), fáceis (pl. de fácil), fósseis (pl. de fóssil), amáreis (de amar), amaveis (id.), cantaríeis (de cantar), fizéreis (de fazer), fizésseis (id.); beribéri (pl. beribéris), bílis (sg. e pl.), íris (sg. e pl.), júri (di. júris), oásis (sg. e pl.); álbum (di. álbuns), fórum (di. fóruns); húmus (sg. e pl.), vírus (sg. e pl.).

Obs.: Muito poucas paroxítonas deste tipo, com as vogais tónicas/tônicas grafadas e e o em fim de sílaba, seguidas das consoantes nasais grafadas m e n, apresentam oscilação de timbre nas pronúncias cultas da língua, o qual é assinalado com acento agudo, se aberto, ou circunflexo, se fechado: pónei e pônei; gónis e gônis, pénis e pênis, ténis e tênis; bónus e bônus, ónus e ônus, tónus e tônus, Vénus e Vênus.
3º) Não se acentuam graficamente os ditongos representados por ei e oi da sílaba tónica/tônica das palavras paroxítonas, dado que existe oscilação em muitos casos entre o fechamento e a abertura na sua articulação: assembleia, boleia, ideia, tal como aldeia, baleia, cadeia, cheia, meia; coreico, epopeico, onomatopeico, proteico; alcaloide, apoio (do verbo apoiar), tal como apoio (subst.), Azoia, hoia, boina, comboio (subst.), tal como comboio, comboias, etc. (do verbo comboiar), dezoito, estroina, heroico, introito, jiboia, moina, paranoico, zoina.
4º) É facultativo assinalar com acento agudo as formas verbais de pretérito perfeito do indicativo, do tipo amámos, louvámos, para as distinguir das correspondentes formas do presente do indicativo (amamos, louvamos), já que o timbre da vogal tónica/tônica é aberto naquele caso em certas variantes do português.
5º) Recebem acento circunflexo:
a) As palavras paroxítonas que contêm, na sílaba tónica/tônica, as vogais fechadas com a grafia a, e, o e que terminam em -l, -n, -r, ou -x, assim como as respetivas formas do plural, algumas das quais se tornam proparoxítonas: cônsul (pl. cônsules), pênsil (pl. pênseis), têxtil (pl. têxteis); cânon, var. cânone (pl. cânones), plâncton (pl. plânctons); Almodôvar, aljôfar (pl. aljôfares), âmbar (pl. âmbares), Câncer, Tânger; bômbax(sg. e pl.), bômbix, var. bômbice (pl. bômbices).
b) As palavras paroxítonas que contêm, na sílaba tónica/tônica, as vogais fechadas com a grafia a, e, o e que terminam em -ão(s), -eis, -i(s) ou -us: bênção(s), côvão(s), Estêvão, zângão(s); devêreis (de dever), escrevêsseis (de escrever) ,fôreis (de ser e ir), fôsseis (id.), pênseis (pl. de pênsil), têxteis (pl. de têxtil); dândi(s), Mênfis; ânus.
c) As formas verbais têm e vêm, 3ªs pessoas do plural do presente do indicativo de ter e vir, que são foneticamente paroxítonas (respetivamente / tãjãj /, / vãjãj / ou / têêj /, / vêêj / ou ainda / têjêj /, / vêjêj /; cf. as antigas grafias preteridas, têem, vêem, a fim de se distinguirem de tem e vem, 3ªs pessoas do singular do presente do indicativo ou 2ªs pessoas do singular do imperativo; e também as correspondentes formas compostas, tais como: abstêm (cf. abstém), advêm (cf. advém), contêm (cf. contém), convêm (cf. convém), desconvêm (cf. desconvém), detêm (cf. detem), entretem (cf. entretém), intervêm (cf. intervém), mantêm (cf. mantém), obtêm (cf. obtém), provêm (cf. provém), sobrevêm (cf. sobrevém).

Obs.: Também neste caso são preteridas as antigas grafias detêem, intervêem, mantêem, provêem, etc.
6º) Assinalam-se com acento circunflexo:
a) Obrigatoriamente, pôde (3ª pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo), no que se distingue da correspondente forma do presente do indicativo (pode).
b) Facultativamente, dêmos (1ª pessoa do plural do presente do conjuntivo), para se distinguir da correspondente forma do pretérito perfeito do indicativo (demos); fôrma (substantivo), distinta de forma (substantivo; 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ou 2?ªpessoa do singular do imperativo do verbo formar).
7º) Prescinde-se de acento circunflexo nas formas verbais paroxítonas que contêm um e tónico/tônico oral fechado em hiato com a terminação -em da 3ª pessoa do plural do presente do indicativo ou do conjuntivo, conforme os casos: creem deem (conj.), descreem, desdeem (conj.), leem, preveem, redeem (conj.), releem, reveem, tresleem, veem.
8º) Prescinde-se igualmente do acento circunflexo para assinalar a vogal tónica/tonica fechada com a grafia o em palavras paroxítonas como enjoo, substantivo e flexão de enjoar, povoo, flexão de povoar, voo, substantivo e flexão de voar, etc.
9º) Prescinde-se, quer do acento agudo, quer do circunflexo, para distinguir palavras paroxítonas que, tendo respectivamente vogal tónica/tônica aberta ou fechada, são homógrafas de palavras proclíticas. Assim, deixam de se distinguir pelo acento gráfico: para (á), flexão de parar, e para, preposição; pela(s) (é), substantivo e flexão de pelar, e pela(s), combinação de per e la(s); pelo (é), flexão de pelar, pelo(s) (é), substantivo ou combinação de per e lo(s); polo(s) (ó), substantivo, e polo(s), combinação antiga e popular de por e lo(s); etc.
10º) Prescinde-se igualmente de acento gráfico para distinguir paroxítonas homógrafas
heterofónicas/heterofônicas do tipo de acerto (ê), substantivo, e acerto (é,), flexão de acertar; acordo (ô), substantivo, e acordo (ó), flexão de acordar; cerca (ê), substantivo, advérbio e elemento da locução prepositiva cerca de, e cerca (é,), flexão de cercar; coro (ó), substantivo, e flexão de corar; deste (ê), contracção da preposição de com o demonstrativo este, e deste (é), flexão de dar; fora (ô), flexão de ser e ir, e fora (ó), advérbio, interjeição e substantivo; piloto (ô), substantivo, e piloto (ó), flexão de pilotar, etc.

Novo capelão polaco em São Paulo

A Capelania Polaca de São Paulo atenciosamente informa que no dia 17 de Fevereiro de 2008 às 11h00 na Igreja Nossa Senhora Auxiliadora, a Missa Sagrada será celebrada por Zbigniew Minta – Padre Provincial da Província Latino-Americana, novo Capelão da Comunidade Polaca em São Paulo, que neste dia estará assumindo suas funções. Após a Missa Sagrada, todos estão convidados para um almoço, no qual serão servidos pratos típicos polacos. O evento é para dar as boas vindas ao novo Capelão polaco em São Paulo.
Padres da Província Sul-Americana da Sociedade de Cristo durante jubileu de suas presenças na América do Sul.

segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008

Agricultores polacos perdem


Manchete principal do jornal Rzeczpospolita desta segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008, diz que os "Agricultores perdem fundos da União". No subtítulo: Confusão no governo - nas próximas semanas os agricultores polacos começam a perder milhões de zlotych dos fundos da União.Tudo porque a agência, que não está completamente organizada, deveria paga-la.

Cracóvia de Grechuta


Marek Grechuta, o poeta da música polaca, canta aqui junto com o conjunto Mysłovitz, a Cracóvia de todas as lembranças. Nos primeiros versos da canção abaixo, Marek diz: "Cracóvia nunca ainda tal qual hoje, não teve em si tal força e pode esta chuva, pode isto através deste nevoeiro, mas em cada face continua a ver-se em meio aos turistas de novo o tom do mercado."

Kraków jeszcze nigdy tak jak dziś
nie miał w sobie takiej siły i
może to ten deszcz, może przez tę mgłę
ale w każdej twarzy ciągle widzę cię
wśród turystów rynek tonie znów
ktoś zakrzyknął głośno, błysnął flesz
na Gołębiej twój płaszcz zaczepił mnie
w wystawowym oknie w tłumie gdzieś
widzę cię tak wiem
nie zrobię więcej zdjęć tak wiem
nie będę prosił, lecz tak wiem
to przecież żaden grzech tak wiem

Kraków hejnał gra tak wita mnie
patrzy na mnie jakby wiedział, że
wracam po to by
choć na kilka chwil zamknąć oczy i móc uwierzyć,
że widzę cię tak wiem
nie zrobię więcej zdjęć tak wiem
nie będę prosił lecz tak wiem
to przecież żaden grzech tak wiem

widzę cię tak wiem
nie zrobię więcej zdjęć tak wiem
nie będę prosił lecz tak wiem
to przecież żaden grzech tak wiem

Polacos a favor de Tusk

A maioria dos polacos ouvidos pela empresa de opinião pública TNS OBOP para o jornal "Dziennik" não têm dúvidas: Tusk fez muito bem de ir até Władimir Putin. A visita de Donald Tusk a Moscou foi positiva para 81% dos entrevistados e negativa para 11%, que se manifestaram contra esta aproximação do primeiro-ministro polaco. E 8% são indiferentes ao tema. A TNS OBOP  também perguntou se a Polônia deveria manifestar suas cr[iticas a respeito da construção do gasoduto do Norte, entre Rússia e Alemanha, eliminando a Polônia do trajeto. 64% dos pesquisados disseram que a crítica deve ser feita, 23% são contra qualquer manifestação contrária e 13% não têm nada a dizer.

Reforma Ortográfica Português-9

BASE VIII - DA ACENTUAÇÃO GRAFICA DAS PALAVRAS OXÍTONAS

1º) Acentuam-se com acento agudo:
a) As palavras oxítonas terminadas nas vogais tónicas/tônicas abertas grafadas -a, -e ou -o, seguidas ou não de -s: está, estás, já, olá; até, é, és, olé, pontapé(s); avó(s,), dominó(s), paletó(s,), só(s).
Obs.: Em algumas (poucas) palavras oxítonas terminadas em -e tónico/tônico, geralmente provenientes do francês, esta vogal, por ser articulada nas pronúncias cultas ora como aberta ora como fechada, admite tanto o acento agudo como o acento circunflexo: bebé ou bebê, bidé ou bidê, canapé ou canapê, caraté ou caratê, croché ou crochê, guichê ou guichê, matiné ou matinê, nené ou nenê, ponjé ou ponjê, puré ou purê, rapé ou rapê. O mesmo se verifica com formas como cocó e cocô, ré (letra do alfabeto grego) e ré. São igualmente admitidas formas como judô, a par de judo, e metrô, a par de metro.
b) As formas verbais oxítonas, quando, conjugadas com os pronomes clíticos lo(s) ou la(s), ficam a
terminar na vogal tónica/tônica aberta grafada -a, após a assimilação e perda das consoantes finais grafadas -r, -s ou -z: adorá-lo(s) (de adorar-lo(s)), dá-la(s) (de dar-la(s) ou dá(s)-la(s) ou dá(s)-la(s)), fálo(s) (de faz-lo(s)), fá-lo(s)-às (de far-lo(s)-ás), habita-la(s)-iam (de habitar-la(s)-iam), tra-la(s)-á (de trarla(s)-á).
c) As palavras oxítonas com mais de uma sílaba terminadas no ditongo nasal ) presente do indicativo etc.) ou -ens: acém, detém, deténs, entretém, entreténs, harém, haréns, porém, provém, provéns, também.
d) As palavras oxítonas com os ditongos abertos grafados -éi, éu ou ói, podendo estes dois últimos ser seguidos ou não de -s: anéis, batéis, fiéis, papéis; céu(s), chapéu(s), ilhéu(s), véu(s); corrói (de correr), herói(s), remói (de remoer), sóis.
2º) Acentuam-se com acento circunflexo:
a) As palavras oxítonas terminadas nas vogais tónicas/tônicas fechadas que se grafam -e ou -o, seguidas ou não de -s: cortês, dê, dês (de dar), lê, lês (de ler), português, você(s); avô(s), pôs (de pôr), robô(s).
b) As formas verbais oxítonas, quando conjulgadas com os pronomes clíticos-lo(s) ou la(s), ficam a terminar nas vogais tónicas/tônicas fechadas que se grafam -e ou -o, após a assimilação e perda das consoantes finais grafadas -r, -s ou -z: detê-lo(s) (de deter-lo-(s)), fazê-la(s) (de fazer-la(s)), fê-lo(s) (de fez-lo(s)), vê-la(s) (de ver-la(s)), compô-la(s) (de compor-la(s)), repô-la(s) (de repor-la(s)), pô-la(s) (de por-la(s) ou pôs-la(s)).
3º) Prescinde-se de acento gráfico para distinguir palavras oxítonas homógrafas, mas
heterofónicas/heterofônicas, do tipo de cor (ô), substantivo, e cor (ó), elemento da locução de cor; colher (ê), verbo, e colher (é), substantivo. Excetua-se a forma verbal pôr, para a distinguir da preposição por.

domingo, 10 de fevereiro de 2008

Lublin: capital do Leste


Foto: Ulisses Iarochinski
A famosa ulica Grodzka (ulitssa-rua) no centro da capital Lubelska, local de encontro dos lublinianos. No número 11 desta da mais importante rua de Lublin, existiu um refúgio de crianças judias durante a segunda guerra mundial. Quando as 100 crianças órfãs e 30 adultos foram descobertos pelos alemães-nazistas foram levadas para Majdan Tatarski e assassinadas. Hoje em frente ao edifício uma placa em hebreu lembra que 
"Aqui estavam refugiadas centenas de nossas crianças, as quais foram mortas pelos alemães. Ano de 5702. Deus vingará seu sangue. Suas almas serão ligadas com vida.”
7 ijar 5702, ocorrido em 24 abril de (sexta-feira) 1942.   

Enquanto isso em Moscou...


Foto: Natalia Kolesnikova AP
Ao que parece, lendo os jornais e colunistas polacos, a visita do primeiro-ministro Donald Tusk a Moscou não passou deste aperto de mão com Vladimir Putin. Nenhum dos grandes temas que envolvem as duas nações no momento teve avanços. Nas conversas entre polacos e russos e repercussões na imprensa dos dois países se falou muito pouco da base antimíssil Norte-americana em território polaco e tcheco, do gasoduto passando pela Polônia, das bases militares russas no mundo, da OTAN, e até mesmo do filme de Andrzej Wajda nominado ao Oscar de melhor filme estrangeiro de 2008 contando sobre o assassinato de 40 mil oficiais polacos em Katyń pelo exército russo durante a Segunda Guerra Mundial. De concreto mesmo apenas este aperto de mão. Pode ser o início de uma aproximação necessária não só para os dois países, mas para a União Européia e relações internacionais envolvendo os Estados Unidos. A imprensa brasileira que deu pouco destaque a este encontro está perdendo a oportunidade de entender o papel da Polônia, que já foi o campo de operações de duas guerras mundiais, da queda do mundo soviético e do Papa mais mediático da história. Sobram noticias sobre o Iraque, Miami e faltam sobre Lisboa, Luanda, Paris, Roma e Londres. Enquanto as reuniões de pauta forem inspiradas no New York Time e na revista Time pouco se perceberá sobre a importância da Polônia, Rússia e União Européia. Seria preconceito ou cegueira jornalística?

sábado, 9 de fevereiro de 2008

Os polacos se chamam...


.... Jakub, Kamil, Mateusz, Julia, Aleksandra e Natalia. Estes são os nomes de crianças mais registrados nos cartórios da Polônia no ano de 2007. Embora tenha havido uma tendência para voltar aos tradicionais nomes polacos como Stanisław (stanissuaf - estanislau), Franciszek (frantchichek - francisco) Kazimierz (cajimieji - casimiro). Há dois anos nascem mais crianças na Polônia, que em todo os anos 2000. Nos primeiros seis meses de 2007 vieram ao mundo 230 mil polaquinhos e polaquinhas. Comparado com os anos 90 do século passado, o salto no número de nascimentos é extraordinário.
Em 29 de dezembro passado, uma pesquisa rápida nas seções de nascimento dos jornais de Varsóvia, verificou que os novos polacos estão se chamando em sua grande maioria (além dos já citados):

Kacper, Bartek, Jan, Zuzanna, Wiktoria, Szymon, Maja, Patryk, Piotr, Oliwia, Amelia, Karolina, Maria, Michał (mirrau - miguel), Mieszko, Zofia, Hanna, Marianna, Dorota, Małgorzata, Katarzyna, Andrzej, Wojciech, Elżbieta, Rozalia, Antoni, Malina.

sexta-feira, 8 de fevereiro de 2008

Polacos não temem Rússia


Principal manchete do jornal Rzczepospolita desta sexta-feira, 8 de fevereiro de 2008: Polacos não temem Rússia.Mesmo contrariando os desejos do Presidente Lech Kaczyński, o primeiro ministro Donald Tusk foi a Moscou encontrar-se com o presidente russo Putin.
Mas na enquete publicada nesta edição do jornal, os polacos alertam que Moscou não trata a Polônia como parceira. Mas nem por isso temem o Kremlin. Contudo, querem que o governo trate as relações com o país vizinho com uma política mais decidida e firme.

Rir em tempos duros

Durante a Lei Marcial imposta pelo General Jaruzelski, em 1981, tinha gente que fazia humor na Polônia. No "Śmiech na Trude Czasy" ( Rir em tempos duros) - Humor e sátira em Estado de Marcial e nos anos seguintes (13 XII 1981 - 31 XII 1989) Woijciech Polak recolhe tiras, charges e cartuns daqueles que tinham nas mãol papel, pena e nanquin. Na charge desta capa Um policial diz para o outro: "Znów spałeś na służbie" (De novo se queimaste na cadeia).
Humor e sátira funcionava como arma para o sindicato "Solidarności" (solidarnóshtch - solidariedade) em sua luta contra os soviéticos.
Wojciech Polak nasceu em 1962, é professor e cientista político. Professor na Uniwersytet Mikołaj Kopernik de Toruń e no Liceum Katolicki Collegium Marianum em Pelplina.

A neve desmente o calor

Foto: Ulisses Iarochinski

Mesmo com a temperatura de fevereiro estranhamente entre 0º, 2° e 7° positivos na maior parte da Polônia, ainda na região das montanhas, no Sul do país a neve embeleza os campos cultivados com beterraba branca (usada para fazer açúcar).

Em Nowy Targ era esta a paisagem, nesta quinta-feira, à tarde, com zero grau.

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008

Polacos vencem tchecos

Primeiro Łobodziński, depois Lewandowski e a Polônia venceu a Tcheca nesta quarta-feira, em jogo amistoso, no pais vizinho. O treinador holandês da Polônia, Beenhakker acredita que até junho quando se inicia a EuroCopa 2008 a equipe estará compacta e dentro do que é a sua filosofia de jogo. "Ainda temos um trabalho duro pela frente, mas o mais difícil cabe aos jogadores. Estarão na Euro aqueles 11 que estiverem melhores. Agora é proíbido desperdiçar tempo de preparo."
O jornalista do jornal Gazeta Wyborcza, Rafał Stec já arrumou um apelido brasileiro para Marisz Lewandowski. Aprovando, a participação do capitão polaco no jogo, no melhor estilo brasileiro, Stec inventou o nome de "Levandão" para o melhor do jogo e autor do segundo gol.