quinta-feira, 4 de junho de 2015

Escritores estrangeiros que escreveram em polaco

São, o idioma polaco e literatura polaca, periférica ou universal?
E quais são as suas perspectivas?
Estas são perguntas que muitos desses escritores se perguntavam e que poderia lhes fazer ainda hoje.
Aqui está uma lista de alguns dos autores mais surpreendentes do mundo que (você não sabe) também escreveram suas obras em polaco.
Alguns deles, mais tarde se tornaram clássicos da literatura em outros idiomas, e alguns produziram em um tipo altamente peculiar de idioma polaco.
Para outros, a escolha da língua era uma manifestação da identidade política e nacional, para outros, um beco sem saída.
Por toda a sua complexidade e contraste, esta lista atesta a grande força de atração e influência da cultura e da literatura polaca, teve em escritores através épocas e geografias.
Uma coisa é certa, cada um deles conta uma história diferente sobre a cultura polaca. Apresentamos aqui dez destes renomados escritores

Jakub Frank (1726-1791)
O escritor ficou estava por detrás do maior cisma na história do judaísmo na Polônia. Em meados do século 18, ele levou milhares de judeus a se converterem ao cristianismo, estabelecendo efetivamente uma nova religião que ficou conhecida como Frankismo.
Jakub Frank nasceu em Korołówka (atualmente na Ucrânia), na região da Podólia em 1726 e morreu em 1791, em Offenbach am Main, no Sacro-Império Germânico (atual Alemanha).
Mas apenas um ano depois, após a acusação de aderir uma seita Sabbatian, toda sua família deixou a Polônia e se estabeleceram em Valáquia, na Romênia, então parte do Império Otomano. 
Mas quando Frank retornou à Polônia, em 1755, este líder carismático da seita Sabbataian (cristãos sabáticos), provavelmente, não tinha qualquer conhecimento do idioma polaco (e tampouco do iídiche).
No momento da seu retorno a Podólia, Frank era fluente em ladino e turco, já que ele tinha sido criado no Império Otomano. Mas não falava nenhuma das línguas locais.
Foi apenas, durante os 13 anos de seu confinamento no monastério de Jasna Góra (onde ele foi mantido em cativeiro como um herege potencialmente perigoso pelas autoridades católicas), que Frank aprendeu o idioma polaco.
Suas palestras esotéricas, dadas mais tarde aos seus discípulos em Brunn, na Morávia, e publicadas como "As Palavras do Senhor", são o mais notável testemunho da variedade altamente não ortodoxa e bizarra de Frank do vernáculo polaco.

Yitskhok Leybush Peretz (1852-1915)

Antes de se tornar o pai da moderna literatura iídiche, Peretz tentou escrever tanto em polaco quanto hebraico.
O polaco foi realmente a língua em que ele escreveu alguns de seus primeiros poemas em 1874.
Peretz iria começar a escrever em iídiche só muito mais tarde, quando da publicação de seu primeiro livro, em 1888, que coincidiu com a sua mudança para Varsóvia, em 1889, na época a maior cidade judaica cidade do mundo. Pouco tempo depois, seu apartamento na ulica (rua) Ceglana, tornou-se centro da vida literária iídiche na Polônia.
Embora mais tarde, viesse a considerar sua jovem produção poética polaca como artisticamente falha e ideologicamente errada e nunca voltar a escrever em polaco, Peretz fez questão de acompanhar as últimas tendências da literatura e da imprensa polaca, engajou-se em polêmicas com escritores e jornalistas polacos.

Joseph Conrad (1857 -1924)

Na história da literatura, Joseph Conrad é conhecido principalmente como um escritor inglês. E corretamente é assim... Mas para Józef Teodor Konrad-Korzeniowski que é seu nome real, a língua de todas as suas obras literárias, a inglesa, era na verdade a terceira que ele aprendeu.
Nascido em uma família nobre polaca muito patriótica em Berdyczów (situada na atual Ucrânia) Conrad começou a escrever com 11 anos de idade.
Suas primeiras peças de teatro foram escritos em seu polaco nativo. Entretanto, naquele momento, ele também sabia francês, idioma que ele havia aprendido com sua governanta francesa.
Ele aprendeu inglês só muito mais tarde, quando era um jovem marinheiro a bordo de navios franceses e britânicos. E foi justamente esta língua que ele escolheu para sua escrita. Publicou seu romance de estréia "Almayer’s Folly", em 1895.
Até o fim de sua vida, Conrad falou uma bela e pura variante do idioma polaco de Kresy (Um das partes orientais da Comunidade Polaca-Lituana), que ao contrário de sua pronúncia em inglês, foi relatada como particularmente sem sotaque e clara.

Ivan Franko (1856-1916)
Um dos mais proeminentes e prolíficos escritores ucranianos era basicamente um escritor trilíngue, pois era fluente em ucraniano, polaco e alemão.
Ele nasceu em Nahujowice, uma pequena aldeia na região de Drohobycki.
Foi em Drohobycki, que Franko participou de um ginásio onde aprendeu alemão e polaco. Após a reforma de 1867, muitas escolas da Galícia foram alternando a língua de ensino de Alemão para Polaco.
Na verdade, como um de seus professores de escola lembrava, os textos em idioma polaco de Franko eram melhores do que os de seus colegas polacos.
Em um de seus artigos escolares contém uma ácida polêmica sobre a poesia do poeta romântico polaco Adam Mickiewicz.  A crítica foi recebida com uma resposta muito rigorosa a funcionários da escola, e também foi o início de uma relação muito conturbada com o poeta polaco, que perdurou por toda a vida de Franko.
O escritor se tornou um grande admirador e especialista de literatura polaca e, como Yaroslav Hrycak observa, a certa altura ele foi mesmo considerado um poeta polaco.
Em idioma polaco, Franko escreveu numerosos artigos, e pelo menos, dois romances.

Rosa Luxemburg (1871-1919)
Assim como Y.L. Peretz, Rosa Luxemburgo nasceu em Zamość. E apenas para ficar com toda a família reunida, dois anos depois e se estabeleceu em Varsóvia. Rosa viveria na capital polaca até 1889, quando ao enfrentar uma prisão ordenada pela polícia russa de ocupação, ela partiu para a Suíça.
Embora ela seja conhecida principalmente como uma autora de língua alemã, o idioma polaco era a sua língua nativa (falada pela família Luxemburg em sua casa, na Suíça).
Na verdade, ao longo de toda a sua vida, Rosa manteve uma relação muito emocional com a sua língua materna.
Ela permaneceu uma ávida leitora de Mickiewicz, cujos poemas e literatura polaca ela estudava em aulas secretas em Varsóvia (este foi um momento de intensa russificação de escolas polacas).
Um dos testemunhos mais fascinantes de sua notável atitude para com a língua polaca é a sua correspondência com o marido Leon Jogiches, também um revolucionário marxista como ela, mas ao contrário dela um não falante nativo de Polaco (russo foi sua primeira língua).
Em suas cartas polacas para seu marido, cheias de ternura e profundo apego, muitas vezes ela reclamava da abordagem polaca e seu purismo e hiper-correção da língua polaca de seu marido, sendo, às vezes muito cruel em suas correções.
Em dado momento, Rosa ameaçou Leon com uma surra, devido a baixa qualidade de seu escrito polaco.

Mikalojus Konstantinas Čiurlionis (1875-1915)

O compositor e pintor lituano continua a ser uma das figuras mais marcantes do modernismo europeu na virada dos séculos.
Em uma sinestesia de sua obra, ele é conhecido por sua produtiva criação de pinturas simbolistas (cerca de 300) e composições musicais impressionistas (400), criadas durante o período de 10 anos de sua vida artística.
Muito pouco se sabe sobre sua produção escrita, pois tudo foi escrito em polaco. Čiurlionis nasceu em Stare Orany (atualmente Senoji Varėna, na Lituânia) e como muitos outros lituanos da época foi educado e falava polaco em casa.
Uma de seus maiores fascínios literários, e que também afetou sua arte, era o poeta romântico polaco Juliusz Słowacki (uma das principais influências sobre Čiurlionis foi o longo poema Król-Duch, Espírito do Rei), muitos de cujos poemas Ciurlionis sabia de cor.
Foi somente através de sua noiva Sofija Kymantaitė que Cirlionis começou a melhorar seu lituano. O polaco era a língua de correspondência de Ciurlionis quanto de sua produção literária mais ousada, que, no entanto, não sobreviveu na sua orientação original original polaca.
Como Vytautas Landsbergis aponta, apenas trechos desses diários elaborados e representações sobreviveu. Como os manuscritos polacos originais foram irremediavelmente perdidos, apenas fragmentos sobreviveram na tradução lituana e assim não se sabe que tipo de escritor Ciurlionis poderia ter sido. Conheça mais sobre os escritos polacos de Mikalojus Konstantinas Čiurlionis em www.ciurlionis.eu

Yanka Kupala (1882-1942)

O poeta nacional da Bielorrússia, Yanka Kupala nasceu com o nome de Ivan Daminikavich Lutsevich em Viazynka, região Mińsk, como um sem-terra, numa família nobre empobrecida.
Kupala estreou em 1904 com um poema escrito em polaco, mas já um ano depois, inspirado pelos escritos de patriotas bielorrussos como Bahushevich e Dunin-Marcinkiewicz, começou a publicar em bielorrusso (uma decisão que sua mãe nunca pode entender, pois ela acreditava que a verdadeira poesia só poderia existir em polaco).
Sua poesia precoce pode ser vista como um elo entre a tradição da poesia romântica polaca com o folclore eslavo e o simbolismo russo.
A partir de 1907, Kupala colaborou com o jornal bielorrusso Nasha Niva, com sede em Vilno, tornando-se uma figura-chave do movimento nacional bielorrusso.


Joseph Roth (1894 - 1939)

Este grande escritor austríaco, autor de "Marcha Radetzky", nasceu em 1894, em Brody, uma pequena cidade na Galícia polaca ocidental, habitada por polacos, ucranianos e judeus.
Como Ivan Franko, Roth devia seu conhecimento do polaco para seus dias de escola em Brody, onde estudou num ginásio austríaco que, por sua vez, no entanto, estava se mudando do idioma alemão para o polaco.
Como resultado, Roth estudou algumas discíplinas, como literatura polaca, em diretamente no idioma polaco.
Seus primeiros poemas escolares foram escritos em polaco e alemão (infelizmente apenas um poema polaco sobreviveu).
Em 1913, após seu exame de madureza em Brody, Roth foi matriculado no idioma polaco na Universidade de Lwów (atualmente Lviv, na Ucrânia) que, no entanto, ele deixou apenas dois meses depois, transferido que foi para Viena para estudar literatura alemã e, eventualmente, tornar-se um grande escritor da literatura de língua alemã.
Sobre suas habilidades com língua polaca ele diria mais tarde: "Meu conhecimento da língua polaca alcança a distância de Brody para Cracóvia".


Avrom Sutzkever (1913-2010)

O clássico do século 20 da poesia iídiche Awrom Sutzkever nasceu em Smorgonie (na época território polaco sob ocupação russa, atualmente na Bielorrúsia), passou a maior parte de sua infância na Sibéria.
Em 1921, a família transferida para Vilno, onde Sutzkever estudou o ginásio. Ele viria a se matricular na Universidade Stefan Batory, mais tarde.
Sutzkever, que era um membro do grupo de "avant-garde" Yiddish Jung Vilne, escreveu uma poesia que carregava a influência da poesia russa e polaca, influenciado por Bolesław Leśmian e Cyprian Kamil Norwid, a quem dedicou Sutzkever o poema central de seu livro de estreia, em 1937, "Lider".
Falando sobre este poema, Daniel Katz, o biógrafo de Sutzkever, observou que nele o poeta conseguiu dar a língua iídiche o some a forma Norwidiana.
Durante a guerra, Sutzkever conseguiu fugir do gueto de Vilno e depois de um tempo passado com uma tropa militar judaica fugiu para a União Soviética.
Depois da guerra, ele retornou para a Polônia, apenas para emigrar para Israel em 1947. Foi nos círculos "avant-garde" do pré-guerra em Vilno, que Sutzkever se familiarizou com Czesław Miłosz.
Muitos anos depois, em 1979, quando os poetas fizeram contato novamente, eles usariam o polaco em suas correspondências.
Daniel Katz lembra que mesmo em seus últimos anos, Sutzkever poderia citar de memória os poemas polacos de Leśmian,  e seu ser favorito "Dziewczyna".

Joseph Brodsky (1940-1996)


O poeta russo e vencedor do Prêmio Nobel de Literatura em 1978, pode não ter literalmente escrito em polaco, mas ele era, definitivamente, fascinado com a cultura e a língua polaca.
Esse fascínio remonta a década de 1960 e o Khrushchev Thaw, quando a Polônia se tornou o país mais liberal do bloco soviético.
Naquela época, muitos cidadãos das repúblicas soviéticas percebia a Polônia como uma porta de entrada livre para a cultura sem censura e como uma enorme janela para o Ocidente.
Como resultado, muitos intelectuais soviéticos, como Vladimir Bukowski, Natasha Gorbanevskaya, Tomas Venclova, e Brodsky, aprenderam polaco. Brodsky se traduziu os poetas polacos Gałczyński, Norwid, Harasymowicz, e Miłosz.
Mesmo muito tempo depois, como um dissidente russo e emigrante, Brodsky só se comunicava com seus amigos da Polônia, em idioma polaco, apesar do fato dele não ser fluente na língua.
Ele também tinha a maior admiração pela cultura polaca, pois ele acreditava que o espírito de rebelião polaca foi a principal força por trás do colapso do sistema comunista, um regime que tinha considerado um dos maiores males que já tinha acontecido no mundo.
Em 1993, ao receber um doutorado honorário da Universidade da Silésia, em Katowice, ele disse que tinha aprendido a arte da rebelião e resistência dos polacos e que, nesse sentido, ele se qualificava para o título do Polaco Honorário.

Texto: Mikołaj Gliński
Tradução para o português: Ulisses Iarochinski

domingo, 17 de maio de 2015

Polacos duvidam de milagre econômico


Um homem em uma torre vigia seu país.

Jan Krzysztof Bielecki, ex-primeiro-ministro da Polônia durante um ano no tumultuado 1991, senta-se em uma sala dos arranha-céus imponentes Rondo 1. Na terça-feira da semana passada, Varsóvia —a locomotiva econômica da Europa do Leste—, com crescimento de 3,4% previsto para 2015 e crescimento do PIB de 25% desde 2008, viu-se submersa em um mar de nuvens negras.
“Sobre o milagre polaco, estou muito otimista para os próximos sete anos”, explica ele em uma entrevista concedida como chefe do Conselho do Instituto Polaco de Relações Internacionais.
“O crescimento continuou sustentado mesmo durante a turbulência da crise europeia e a guerra na Ucrânia. Diversificamos e nem mesmo o fim dos fundos de coesão europeus em 2020 parece ser um problema: com nossa reconversão, aspiramos a outros subsídios em pesquisa e desenvolvimento".
Bielecki vê fissuras no horizonte de arranha-céus que brotaram de 10 anos para cá ao seu redor, escondendo o Palácio da Cultura e da Ciência estalinista que até então dominava o perfil da cidade. “Até 2025 temos uma demografia muito boa, com jovens dinâmicos e preparados, muito melhores que a geração do Solidariedade, que tinha boas intenções mas nem sempre as desenvolveu”

Sem-tetos em abrigo de Varsóvia
Dinamismo. Juventude. Formação. São os mantras repetidos pelos agentes econômicos polacos. Bielecki, um dos grandes privatizadores dos primeiros anos da democracia, se mostra evasivo quando questionado sobre a desigualdade como ingrediente do milagre econômico do país. “Os salários estão subindo”, afirma.
No recente primeiro turno das eleições presidenciais, as questões de política social tiveram grande importância, dando a vitória ao conservador Andrzej Duda, do partido protecionista Direito e Justiça. O atraso da idade da aposentadoria, a flexibilidade e a precariedade são vitais para os jovens. As más condições de trabalho são precisamente uma das razões que incentivam o declínio demográfico citado por Bielecki.

Desde o lado Oeste ainda é possível visualizar o Palácio da Cultura
Os símbolos de prosperidade são avassaladores. O país mostra uma fé comovente nos centros comerciais e nos restaurantes internacionais. Em velhos bairros industriais de Varsóvia como Powiśle, lojas da Lamborghini surgem entre de luxuosíssimos lofts.
Mas tudo isso parece muito distante no bairro de Praga, onde muitas casas ainda dividem um banheiro. São fáceis de reconhecer: trata-se de edifícios anteriores à guerra com marcas de bala na fachada.
O pessimismo está nas ruas. Não é fácil encontrar um morador que não fale de uma Polônia arruinada, sem indústria nem emprego decente. Uma menina sai suja de um edifício em ruínas.

Praga, o irrecuperado bairro de Varsóvia,
onde Polański não precisou fazer cenários para rodar "Pianista"
Dentro dele, um homem que trabalha em uma pequena reprografia explica que no dia anterior recebeu uma carta avisando que o proprietário anterior à guerra tinha reaparecido e oferecia um realojamento por ter pagado o aluguel durante esses anos. “Mas a maioria das pessoas que vivem aqui não pagavam. São muito pobres”, conta.
No lugar do seu prédio imagina que construirão um como o da calçada em frente, para as novas classes médias e os artistas que estão substituindo a população autóctone desde que o metrô chegou ao bairro.
Apesar desse processo, a maioria das lojas está fechada. Em uma rápida pesquisa eleitoral, Praga confessa votar à direita do Direito e Justiça. As cifras do desemprego polacas são de 11,3%, mas 80% dos trabalhadores ganham abaixo do salário médio (cerca de 2.730 reais, metade do da Espanha).
Um terço dos empregados têm os chamados “contratos lixo”, com poucos direitos sociais. Outro terço são autônomos que trabalham para grandes indústrias (como já aconteceu nos estaleiros).
Stefan Zgliczyński, diretor da editora Książka i Prasa e da versão polaca do Le Monde Diplomatique foi até recentemente um orgulhoso morador do bairro de Praga.
Também fez parte da esquerda anticomunista durante o regime; agora ele se lamenta pela inexistência de alternativas sociais que não sejam a ultranacionalista. “As ruas estão cheias de bons automóveis, mas vivemos de empréstimos. Não temos esse dinheiro”, explica sobre as altíssimas taxas de endividamento das famílias.
Sua sala está forrada de pôsteres da resistência palestina. Ele insiste: “Nós ganhamos um terço do que os europeus. Assim o governo atrai as grandes empresas”.
Casos como a abertura de um centro de logística da Amazon no ano passado alimentam regularmente a polêmica nacional sobre a distribuição da nova riqueza. Os salários oferecidos pela empresa são cinco vezes menores do que os alemães e alguns executivos da empresa congratularam-se inclusive porque apenas 17% dos trabalhadores do país são sindicalizados.
“Todo mundo tem medo de perder o emprego e não se mexe”, explica Zgliczyński. “Ter um emprego é como uma montanha de ouro. E você aceita as condições ou sai”. No bairro de Praga acreditam que, das torres do centro de Varsóvia, não são vistos.

Fonte: jornal El País
Texto: Jerônimo Andreu

sábado, 16 de maio de 2015

Europa Central se opõe a cotas de refugiados


O governo da Polônia manifestou nesta sexta-feira, 15 de maio, sua oposição a um futuro sistema de cotas fixas para distribuição obrigatória de refugiados pelos países da União Europeia (UE), admitindo, porém, estar disponível para acolher migrantes de forma voluntária. “Não estamos dizendo que deixaremos de acolher migrantes. Estamos dizendo que queremos fazer uma oferta palpável. Como outros parceiros europeus, sou a favor de decisões voluntárias”, afirmou a primeira-ministra da Polônia, Ewa Kopacz.
Em Varsóvia, Ewa Kopacz recordou que o país tem se beneficiado da solidariedade europeia. Acrescentou que, atualmente, “tal solidariedade é indispensável para aqueles que procuram refúgio e que morrem no Mediterrâneo, transformado no maior cemitério marítimo”.
Segundo ela, a Polônia se une a outros países da Europa Central e do Leste contrários ao plano proposto pela Comissão Europeia. República Tcheca, Estônia, Hungria, Letônia, Lituânia e Eslováquia se opõem ao sistema de cotas fixas, mas todos manifestaram disponibilidade para receber refugiados voluntariamente.
“Não existe base legal na União Europeia para introduzir tais cotas”, esclareceu primeiro-ministro tcheco, Bohuslav Sobotka.
“O Conselho Europeu decidiu que qualquer decisão dos países-membros sobre migrantes deve ser voluntária. Por isso, recuso a política de cotas como princípio”, acrescentou o chefe do governo eslovaco, Robert Fico.
Na condição de maior país da Europa Central, a Polônia pode ser obrigada a receber 5,64% do total de refugiados. A Estônia será convidada a receber 1,76% e Portugal 3,89%.
O Reino Unido, que já criticou fortemente o plano, a Irlanda e a Dinamarca poderão ficar de fora do sistema de cotas. A Agenda Europeia da Migração, que integra o sistema de cotas, foi apresentada quarta-feira (13) pela Comissão Europeia em Bruxelas.
A proposta será discutida pelos ministros da Administração Interna da UE em 15 de junho, sendo depois apresentada nesse mesmo mês aos líderes europeus numa cúpula em Bruxelas.
De acordo com dados da Organização Internacional para Migrações (OIM), divulgados dia 7 de maio, mais de 34,5 mil migrantes chegaram ao território italiano este ano.
Em 2015, cerca de 1.770 morreram ou desapareceram no mar, o que representa mais da metade das cerca de 3,3 mil vítimas fatais registadas em 2014.

Fonte: Agência Lusa
Texto: Armando de Araújo Cardoso

sexta-feira, 8 de maio de 2015

Polônia comemora os 70 anos do fim da II Guerra


Uma cerimônia no monumento de Westerplatte, em Gdańsk, o mesmo lugar onde em 1939 começaram os primeiros combates da Segunda Guerra Mundial, serviu para encerrar nesta quinta-feira os atos comemorativos do 70º aniversário do fim do conflito organizados pela Polônia.
O chefe de Estado da Polônia, Bronisław Komorowski, foi o anfitrião da cerimônia da qual participaram o secretário-geral das Nações Unidas, Ban Ki-moon, e o presidente do Conselho Europeu, o também polaco Donald Tusk.
Junto a eles estavam os presidentes de Bulgária, Croácia, Chipre, República Tcheca, Estônia, Lituânia, Romênia e Ucrânia, além de representantes de outros países europeus e aliados da OTAN.


O ato, que terminou com uma interpretação do hino europeu, contou com um discurso de Komorowski, que apoiou as aspirações europeístas da Ucrânia e criticou as ações da Rússia, especialmente a anexação da Crimeia.
A Rússia mudou as fronteiras da Europa "e isso não se pratica desde 1939", disse o líder polaco em Westerplatte.
"Estas práticas e atitudes anacrônicas não podem ser consentidas", acrescentou Komorowski.
Os representantes europeus também acenderam velas em frente ao Monumento aos Trabalhadores Caídos em Gdańsk por sua oposição ao regime comunista polaco, já que foi nesta cidade onde nasceu o Movimento Solidariedade e se deram os primeiros passos para o fim do comunismo na Europa oriental.
Os atos organizados pela Polônia centraram a comemoração internacional do fim da guerra, mas o aniversário também será lembrado em outros lugares do mundo entre hoje e amanhã.
Entre esses lugares se destaca Moscou, onde a cada 9 de maio acontece um desfile militar comemorativo ao qual este ano não comparecerão os representantes dos principais países ocidentais em uma demonstração de desaprovação perante a política da Rússia na crise da Ucrânia.

quinta-feira, 7 de maio de 2015

Pianista "masakra" na Capela Santa Maria

Ao final da audição, esperei na fila de autógrafos para dizer ao artista:
Pan jest masakra na pianinie. Gratuluję! Brawo!
Po portugalsku: "o senhor abusa do piano".
Ele não entendeu, evidentemente, então disse: Pan nadużycie fortepian.

Estou falando do pianista Artur Dutkiewicz, que pela primeira vez tocou no Brasil, na noite de ontem, na Capela Santa Maria, em Curitiba, em comemoração ao 3 de maio - dia da Constituição da Polônia.
A sala de concertos lotou e não apenas com descendentes de polacos, mas também de curitibanos de outras etnias.
O próximo concerto é em Brasília ainda esta semana. Dutkiewicz é simplesmente um dos maiores pianistas jazzistas da Europa.

Aqui uma pequena amostra do talento desse virtuoso, que confessou que quando começou a aprender a tocar com uma professora idosa, num castelo da Polônia, ele aproveitava para improvisar na lição, por não se lembrar corretamente dos acordes e toques ensinados. Mas isso só quando, a professora cochilava, naqueles momentos:

Ditkiewicz interpreta "Woodoo Child" de J. Hendrix

sábado, 25 de abril de 2015

Polônia perde seu último herói


Morre 74 anos após ser libertado do
Campo de Concentração e Extermínio Alemão de Auschwitz,
o herói contemporâneo polaco
Władysław Bartoszewski
"Não sou filósofo, nem teólogo.
Não tenho respostas prontas.
Sou um homem simples,
mas tento pensar!
E pode que em certo momento,
quando já não se é jovem, ou de meia idade,
ter a idéia, de se olhar pra si mesmo no espelho,
sem desgosto?
Isto também pode ser importante,
com quem se termina vagando pela terra."
Władysław Bartoszewski
no livro "Importante ser descente"

Bartoszewski morreu, em Varsóvia, com a idade de 93 anos, neste 24 de abril de 2015. Ele que nasceu em 19 de fevereiro de 1922, na mesma capital polaca.
Foi historiador, professor, jornalista, membro da resistência polaca durante a Segunda Guerra Mundial e recebeu o reconhecimento de "Justo entre as Nações" pelo povo de Israel.
Foi senador e ministro das relações exteriores da Polônia. Estudou na Universidade de Varsóvia.  Quando a guerra estourou Bartoszewski tinha 17 anos. Ele foi detido em 19 de setembro de 1940, em Żoliborz durante um ataque em massa organizada pelos nazistas e foi enviado ao campo de Auschwitz, onde recebeu o número 4427 de prisioneiro.


Foi liberado em 8 de abril de 1941, graças ao trabalho da Cruz Vermelha polaca.
Em agosto de 1942, começou a atuar junto à resistência popular, no Armia Krajowa (Exército Nacional do Povo).
Em setembro de 1942, já participava da Comissão de Ajuda aos Judeus - "Żegota". Em abril de 1943, já ajudava os insurgentes do gueto de Varsóvia.

Com a destruição da cidade, acabou se estabelecendo em Cracóvia.
Após a guerra, foi membro do PSL (União de povo polaco), a única organização política de oposição ao Partido Comunista.

Em 15 de novembro de 1946, foi preso pelos comunistas por espionagem e colocado em uma prisão do Ministério da Segurança. Foi condenado a oito anos, mas acabou liberado devido a sua saúde debilitada, em 1954.

A partir de 1955, dedicou-se ao jornalismo e em 1966, o Instituto Yad Vashem o denominou "Justo entre as Nações".

Também recebeu distinções como "Comandante da Legião de Honra", "Cavaleiro da Ordem de São Gregório Magno", "Ordem do Mérito de Baden-Wuerttemberg", "Ordem da Águia Branca", entre mais de uma centena de honrarias, prêmios, títulos e comendas de vários países.


"Vale à pena ser honesto,
mas nem sempre compensa.
Compensa ser desonesto,
mas não vale à pena."
Władysław Bartoszewski
fonte: rosa "Gali"
12 de novembro de 2007

Bartoszewski foi um homem que podia acalmar as emoções negativas em qualquer situação.
Ele era um homem, que passou por Auschwitz, e ainda assim, deu toda a sua vida em prol da paz.

Bartoszewski em trechos do filme documentário "Auschwitz Birkenau - Cemitério sem Tumbas", produção e direção de Ulisses Iarochinski.
Bartoszewski fala diante do Monumento ao Holocausto, no campo de Birkenau, nas comemorações de 60 anos de liberação do campo de concentração e extermínio alemão, em 27 de janeiro de 2005, em Oświęcim:



terça-feira, 21 de abril de 2015

Diretor do FBI fala bobagens sobre Holocausto

O Ministério de Relações Exteriores da Polônia convocou com urgência o Stephen Mull, neste domingo para "protestar e exigir desculpas".
embaixador dos Estados Unidos,
A medida é uma reação a fala do chefe do FBI, que sugeriu que os polacos foram cúmplices no Holocausto. O diretor do FBI James Comey fez os comentários em um artigo sobre o Holocausto que foi publicado na edição do Washington Post de quinta-feira.
O artigo era uma adaptação de um discurso feito por Comey no Museu Memorial do Holocausto dos Estados Unidos.
No artigo, o diretor dizia que "em suas mentes, os assassinos e cúmplices da Alemanha, Polônia, Hungria e muitos, muitos outros lugares, não fizeram nada mau".
diretor do FBI - James Comey
Ele continuou afirmando que tais pessoas "se convenceram de que aquilo era o certo a fazer".
Depois desse infeliz comentário o jornal "The Washington Post" publicou uma versão de seu discurso, onde Comey foi criticado por alguns comentaristas que argumentavam que ele sugeriu que polacos e húngaros compartilharam a responsabilidade em condições de igualdade com os alemães para as atrocidades do Holocausto.
Comey é um republicano que serve a uma administração democrata. Está registrado que Comey doou dinheiro para a campanha do senador norte-americano John McCain na eleição presidencial de 2008 e para a campanha do governador Mitt Romney na eleição presidencial de 2012.

Seu discurso foi também criticado por autoridades polacas e Stephen D. Mull, o embaixador EUA na Polônia, foi chamado para se apresentar no Ministério das Relações Exteriores da Polônia, em Varsóvia.
A primeira-ministra da Polônia, Ewa Kopacz, afirmou que as palavras de Comey eram inaceitáveis ao seu país. "A Polônia não foi uma perpetradora, mas uma vítima da Segunda Guerra Mundial", disse ela.

Depois de encontrar o vice-ministro de Relações Exteriores polaco Leszek Soczewica, o embaixador norte-americano Stephen Mull disse que entraria em contato com o FBI sobre o problema.
Mais cedo, ele havia comentado que as declarações foram "erradas e ofensivas" e que não refletiam a visão do governo norte-americano.

Fontes: Associated Press e Wikipedia

domingo, 12 de abril de 2015

O artigo saiu no portal culture.pl nas versões em polaco e inglês. Perguntas sobre o conhecimento que as pessoas têm da cultura da Polônia.
O texto é de Wojciech Oleksiak.


O quanto você conhece bem da Cultura Polaca?

Talvez você esteja fazendo cursos em estudos eslavos, ou talvez você apenas ame a cultura polaca. Talvez você seja um turista se preparando para uma viagem a Polônia, ou talvez, um descendente de emigrante polaco, ou um cidadão de um país vizinho.
Talvez você seja apenas uma pessoa navegando aleatoriamente na internet.
Não importa quem você é.
O que importa é que você tem aqui um desafio sobre a cultura polaca.
O portal culture.pl preparou um breve, mas profundo questionário, divertido e sério, que abrange uma gama variada de temas de cultura polaca, a partir de alimentos para o cinema, incluindo literatura, teatro e terminando com música clássica contemporânea.
Tempo para descobrir o seu nível de conhecimento! Você está pronto? As perguntas aqui são em inglês.

Mas vamos lá, em português:
1. Qual figura representa um prato cheio polaco?
a) -
b) -
c) -

2. Este homem na ilustração é:
a) - um pianista e compositor francês
b) - um polaco vencedor do Prêmio Nobel de Literatura
c) - um pianista e compositor polaco
d) - um poeta autor de Senhor Tadeu/ Pan Tadeusz

3. Verdadeiro ou falso? "De acordo com a tradição, os polacos preparam 12 pratos para a ceia de Natal."
a) - Verdadeiro
b) - Falso

4. Qual dos diretores abaixo ganhou o Oscar de melhor filme em língua estrangeira?
a) - Paweł Pawlikoski (Ida 2015)
b) - Andrzej Wajda (Terra Prometida 1975)
c) - Agnieszka Holland (Na escuridão 2011)
d) - Roman Polański (Chinatown 1974)

5. Aonde primeira universidade foi fundada em?
a) - Em Varsóvia, quando ela se tornou capital em 1596
b) - Em Cracóvia, em 1364 por Rei Jadwiga da Polônia
c) - Nas Três Cidades, no século XVII pela Liga Hanseática
d) - Em Varsóvia, depois da primeira guerra mundial

6. Qual das fotos abaixo representa o traje típico do folclore polaco?
a) -
b) -
c) -

7. O aclamado músico polaco de jazz Tomasz Stańko toca o:
a) - Trombone
b) - Clarinete
c) - Saxofone tenor
d) - Trumpete

8. Jerzy Grotowski foi:
a) - Um famoso viajante que inspirou Verne a escrever Capitão Nemo
b) - Um ator popular de filme europeu no início do século XX
c) - Um revolucionário diretor e teórico do teatro do século XX
d) - Um instrumentista de fagote da Filarmônica de Berlim do século XIX

9. Rei Jorge, uma das melhores óperas do século XX, foi composta por:
a) - Karol Szymanowski
b) - Witold Lutosławski
c) - Krzysztof Penderecki
d) - Krzysztof Meyer

10. Qual dos artistas listados abaixo, nasceu e cresceu na Polônia?
a) - Vladimir Vysotsky
b) - Igor Stravinsky
c) - Tadeusz Kantor
d) - Leopold Stokowski

Tradução: Ulisses Iarochinski

quarta-feira, 1 de abril de 2015

Polônia: o próximo motor europeu não pára


Enquanto vemos a tragédia da Grécia se mover entre a austeridade rígida alemã e o idealismo de Syriza, os pistões do que podem ser o próximo motor econômico da Europa não pára.
A Polônia tem 38,5 milhões de habitantes e seu PIB está classificado na 25ª posição em todo o mundo (FMI). Apesar de ter uma história atribulada e uma reputação de país pobre, poderá se posicionar como uma das próximas potências européias dentro de 10 a 20 anos.

Dirigindo pela estrada no Noroeste alemão me pergunto por que mais e mais caminhões aparecem com placa PL de Polônia. Na verdade, nas viagens para a Polônia, fiquei impressionado com as novas estradas que agora cruzam grandes regiões do país.
Não foram apenas projetos suportados por fundos comunitários como a auto-estrada Egnatia na Grécia; também apareceram projetos de infra-estruturas criados por governos anteriores a Donald Tusk.
Mas qual é o segredo do antigo país sempre afetado por invasões e extrema pobreza que desapareceu do mapa por 123 anos e agora está ombro a ombro com os maiores em seu bem sucedido silêncio?

Após a crise de 2008, a Polônia, às vezes chamada de superestrela Europeia, foi o único país da UE a não entrar em recessão. Patrocinou sua marca-país na Eurocopa, enquanto a crítica que caia para a Ucrânia, o outro país anfitrião. 

Quando o comunismo soviético caiu, foram privatizados alguns grupos estatais, e os polacos se apressaram a investir em infra-estrutura, removeram os controles de preços antigos e mantiveram a sua moeda, o złoty. O país passou a se beneficiar do mercado europeu integrado e criou um ambiente para a criação de empresas.

Enquanto o PIB real na Alemanha caiu 5,6% em 2009, na Polônia cresceu 2,6%. Em 2007, a Polônia cresceu mais do que o esperado pela China quer agora crescer, atingindo 7,2%.

A Polônia tem prosseguido uma política benéfica macro e dura com o indivíduo que estuda e é empregado. Com projetos financiados pelo banco estatal BGK e pela agência de investimento estatal PIR SA, a Polônia tem procurado aumentar o investimento em infra-estrutura.
Há alguns dias, o Grupo Azoty anunciou a construção da maior fábrica de propileno da Europa. O investimento, que totaliza US$ 450 milhões, ajuda a aumentar a produção de um dos insumos essenciais para a produção de plásticos, tintas, solventes, etc. A idéia é garantir a cadeia de fornecimento com o aumento da produção e da logística local, reduzindo riscos cambiais para as empresas que importam esses produtos.

O auge polaco também foi causada em parte por empresas que exportam com vantagens competitivas como os baixos salários.
Por exemplo, a logística europeia se move em caminhões polacos, romenos e búlgaros, mas a Polônia se destaca em reinvestimento sistemático dos recursos, enquanto seus transportadores continuam com seus fretes relativamente baixos. Mas essa fórmula de prosperidade com salários baixos tem limites.
Como os economistas A. Strazds e T.Grennes apontam em seu estudo sobre a competitividade e mercado de trabalho, os baixos salários não conseguiram explicar completamente a competitividade polaca nos últimos anos.
O país manteve as suas exportações e foi perdendo competitividade salarial, um fenômeno conhecido como o paradoxo Kaldor. A explicação pode estar na flexibilidade do mercado de trabalho, investimento e inovação.

Em qualquer caso, esses fatores fizeram pressão sobre os cidadãos que têm um poder de compra menor do que os seus vizinhos europeus. O índice GfK de poder de compra de 2014 mostra que enquanto a Alemanha ultrapassou €21.000 por pessoa, a Polônia continua se aproximando dos €6.000.
Com este valor, no entanto, a Polônia triplica seu poder de compra comparado ao da Bulgária. O que pode um trabalhador polaco compra ultrapassa largamente o que pode adquirir um trabalhador búlgaro, embora continue baixo em comparação com o que um trabalhador ganha na Alemanha, Áustria e França.

A Polônia também teve desafios que ameaçam a sua prosperidade. Alguns críticos argumentam que a política de investimento irá desencadear inflação. Por outro lado, a crise na zona do euro contribuiu para uma desaceleração que ficou evidente desde o final de 2012.

Apesar do golpe que levaram os agricultores polacos em razão do bloqueio russo, a indústria decidiu diversificar o risco de entrada para os mercados saturados da Europa Ocidental.
A Polônia promoveu a internacionalização de suas universidades e atraiu para além e charme da arquitetura de cidades como Cracóvia e Poznań. Não é alunos EE incomuns. UU. preferem estudar medicina na terra de Chopin, em vez de empréstimos em casa.

A Polônia é um modelo exemplar de progresso econômico, resistência às pressões sociais e enfrentamento de desafios constantes, que vai deixando ensinamentos para vários países ávidos por matar aula. Se alguém não pode e não vai aprender chinês, pode aprender polski język.

Autor: Erick Behar
Professor da Universidade Externa da Colômbia / CESA erick.behar@hotmail.com

Publicado no jornal El Tiempo, de Bogotá.

tradução: Ulisses Iarochinski

domingo, 29 de março de 2015

Pros lados de Nova Polônia

O jornal Gazeta do Povo, de Curitiba, destacou o jornalista José Carlos Fernandes para uma reportagem especial em comemoração ao aniversário de Curitiba. Convidou seis pessoas, que embora curitibanas, ou vivendo há muito tempo na capital paranaense não conheciam determinados locais da cidade.
Uma delas foi Vera Vianna Baptista, assistente social, que visitou a Igreja Santo Antônio de Orleans, em um dos núcleos de colonização polaca de Curitiba. A Colônia de Órleans, hoje bairro, compunha no século 19, um mosaico com outras 3 colônias polacas ao redor, Santo Inácio, Dom Pedro e Riviere. Junto com outras colônias polacas, começando pelo norte do município, em Santa Cândida e percorrendo as zonas Oeste, Sul e Leste, compunham até 1947, o maior distrito rural da capital do Paraná, distrito esse denominado de Nova Polônia.

A seguir, uma das seis reportagens de José Carlos Fernandes:

A VIAJANTE
Vera Vianna Baptista, assistente social, pesquisadora de genealogias paranaense Curitibana, morou 60 anos em Primeiro de Maio, Norte do Paraná. Em 2012, voltou para a capital, passando a residir no São Lourenço e agora nas Mercês.

DESTINO
Rua Professor João Falarz, s/n.º, para visitar Igreja Santo Antônio de Orleans e o “cemitério polonês”.

DISTÂNCIA PERCORRIDA
9,7 quilômetros

POR QUE CONHECER?
O Orleans é uma das nove colônias polonesas que formavam um cinturão ao redor de Curitiba, já no final do século 19. Terceira a ser fundada, ocupava um lugar estratégico para os imigrantes. Como os demais núcleos, abrigava uma igreja, um cemitério, uma escola e um salão de festas. A escola foi dizimada nos anos Vargas. Apesar das mudanças, o Orleans permite perceber o cotidiano da comunidade e sua organização.
Acho que conheci poucos poloneses na vida”, diz a pesquisadora e assistente social curitibana Vera Vianna Baptista, 87 anos. “Ah, não. Conheceu muitos”, rebate o jornalista e referência em cultura eslava Ulisses Iarochinski. Riem da discussão.
Não há na capital quem nunca tenha tido pelo menos um amigo ou vizinho polaco. Vera admite e cede à memória, pondo-se a listar – com sua verve de genealogista (é fina estudiosa das famílias dos Campos Gerais e de Curitiba) os imigrantes e descendentes que conheceu. É o primeiro passo. O segundo é disparar uma lista de perguntas a seu anfitrião – morador do bairro vizinho, o Santo Inácio.
Está na companhia e no lugar certo. O Orleans é como uma sala de aula sobre a imigração polaca. Figura entre os conjuntos mais bem cuidados dos tempos das colônias, iniciado em 1871. O capão, cortado pela Rodovia do Café, põe em destaque a bem cuidada Igreja de Santo Antônio de Orleans, protegida por uma pequena muralha ornada de lambrequins. Há conjuntos de pinheiros ao fundo e, ao lado, um pequeno cemitério nascido com a colônia. Nas lápides, flores em abundância. E letras o bastante para escrever os longos e complicados sobrenomes eslavos. Ulisses não se furta da eterna polêmica – “polonês ou polaco?”.
Apesar do estigma que carrega o segundo termo, opta por polaco e é com ele que conduz sua explicação sobre o local. Não se furta de personagens como Edmundo Saporski, que em 1869 trouxe 16 famílias da Silésia para as terras de Blumenau. Outra figura chave, ilustra o historiador, é o professor Jerônimo Durski.
Entre outros lugares, lecionou no Orleans do final do século 19, protagonizando um dos capítulos mais interessantes da saga – a educação em tempos de colônia. “Até 1947, tudo isso aqui fazia parte do Distrito Nova Polônia”, acrescenta Iarochinski. À visitante, soma-se a zeladora Mônica Domanski.
Tem 60 anos. Desde os 13 frequenta aquele pedaço de chão. “Meu pai ajudou a erguer a Santo Antônio”, interrompe, para depois levar os visitantes até lá. “Como pude passar tanto tempo sem conhecer esse lugar”, avisa Vera, ao pisar pela primeira vez na mais bela das igrejas polacas da capital.

Depoimentos de Ulisses Iarochinski e Vera Vianna Baptista



Texto: José Carlos Fernandes
            Gazeta do Povo

terça-feira, 24 de março de 2015

Oito Carros Inesquecíveis da Polônia comunista

Bielsko-Biala, 1979. Luz vermelha, luz amarela, luz verde, VÁ! O Maluch era um sinal de moda e conveniência. Foto do material publicitário do Fiat 126p -  Foto: Zbyszko Siemaszko / Forum
Na Polônia comunista, havia escassez de tudo. Às vezes, a situação era tão ruim que algumas lojas não tinham nada, além de vinagre em estoque. No entanto, a Polônia sob o regime comunista tinha algo que é praticamente inexistente na contemporânea Polônia democrática, ou seja, carros nacionais produzidos em massa.

Havia duas razões principais pelas quais a Polônia comunista podia produzir carros em massa. O planejamento central do governo, era o primeiro. Se o governo decidia que um determinado produto era necessário, ele era fabricado independentemente da racionalidade econômica. Portanto, a abertura de uma fábrica de automóveis de propriedade estatal era relativamente fácil, pois exigia essencialmente apenas uma decisão arbitrária da liderança do governo.

É importante notar, porém, que quase todas as marcas de automóveis comunistas da Polônia, ativas, no momento da virada política, de 1989, não sobreviveram no ambiente de livre mercado pós-1989, na Polônia democrática, onde a produção em geral tem que ser rentável.

A marca Honker pode ser considerada uma das poucas exceções, embora suas raízes remontem a bem antes de 1989 e ela ainda exista hoje. Os veículos Honkers são, no entanto, produzidos principalmente para serviços de emergência e para as forças armadas. A segunda razão era o mercado isolado da Polônia comunista.

Havia uma escolha muito limitada de produtos sob o regime comunista, e os carros que estavam disponíveis eram em sua maioria polacos. Se alguém quisesse dirigir um carro na Polônia comunista, muitas vezes não tinha outra escolha a não ser dirigir um carro doméstico. Isso garantia uma constante procura pelos automóveis polacos produzidos no próprio país.
Quando a Polônia se transformou numa economia de livre mercado e a escolha de automóveis cresceu, essa demanda por carros nacionais diminuiu drasticamente.

No entanto, alguns dos veículos produzidos sob o regime comunista são agora clássicos-retros. É uma visão que traz alegria para os corações de muitos polacos saudosos de seus antigos carros. Estes mostrados a seguir fazem parte uma lista de oito dos carros produzidos na Polônia comunista, que são considerados sentimentalmente atraentes.

Automóvel Warszawa, 1962 -  Foto: Andrzej Wiernicki/Forum
Na Polônia, pós Segunda Guerra Mundial foram produzidos em massa pela primeira vez, carros nacionais polacos.
O veículo, na foto acima, cheio de curvas foi fabricado pela FSO de 1951 a 1973, em Varsóvia, e foi nomeado com o nome cidade.
Um certo número de versões do Warszawa foi criado para acomodar as diversas necessidades do país.
Este carro assumiu formas, entre outras, de uma perua, de uma picape, de uma ambulância e de um dresina (veículo ferroviário leve).

Syrena
Carro Syrena junto ao monumento Syrenka Warszawska (a Sereia de Varsóvia), 1962.
Foto: Tomasz Prazmowski / MSIT / Forum
Em 1953, o Comitê Central do Partido Comunista Polaco baixou uma resolução que continha o seguinte conceito: "um meio de transporte popular tem que ser criado, para que economize tempo durante os negócios e também para ser usado no lazer, e será destinado a trabalhadores de choque (designação soviética para o novo homem), ativistas, cientistas e representantes da intelligentsia".
Esta resolução levou à produção do Syrena, um sedan pequeno de duas portas, que começou a ser produzido em 1957. Este carro foi fabricado até 1983.

Nysa
Nysa - Foto: Sebastian Kocoń / Forum
Era um veículo comercial leve produzido em uma fábrica na cidade de Nysa (Sul da Polônia, na Baixa Silésia, fronteira com a República Tcheca) que, antes de fazer carros, fabricava camas e cofres, entre outras coisas. Nysa usava o mesmo chassi do Warszawa. O Syrena foi produzido por mais de 35 anos.
Nos anos setenta, uma grande parte da produção dos carros era feita para exportação para mercados como a Alemanha Ocidental, China e Espanha.

Fiat Polski 125p
João Paulo II num Fiat Polski 125p, em frente da catedral de Częstochowa durante sua primeira peregrinação à Polônia, 1979 - Foto: Krzysztof Pawela / Forum
Um carro polaco produzido sob licença da empresa italiana Fiat, pela FSO foi o Fiat Polski 125p, em 1967, que continuou a fabricá-lo, sob nomes diferentes, até 1991.

As mudanças de nome eram resultado do fato da Fiat retirar a licença de fabricação deste carro em 1983. O Fiat Polski 125p era um veículo State-of-Art na segunda metade dos anos sessenta e veio para substituir o Warszawa, que nessa época, já era um projeto obsoleto.

Fiat Polski 126p 
No set de filmagem do novo filme de Paul Haggis "The Third Person", um Maluch pôde facilmente manobrar nas ruas de Roma, mesmo com os 1,85 m de altura do ator Adrien Brody.
Foto: EmanuelePhoto/ Splash News / East News
Outro carro polaco produzido sob licença da empresa italiana, foi o Fiat Polski 126p, fabricado de 1973 a 2000 pela FSM.
Este carro, imensamente popular, fez parte do panorama das estradas polacas por muitos anos. No total, foram produzidos 3,3 milhões de unidades deste veículo, sendo que 2,4 milhões foram vendidos diretamente para o mercado polaco.

Tarpan
Repórteres durante a peregrinação de João Paulo a Polônia, em 1987, estão a bordo de um Tarpan. Foto: Wojtek Łaski / East News
Em 2000, a popular banda polaca Big Cyc lançou um álbum em que incluiu "Fiat Mały", uma música "energética" sobre este carro.

"Um caminhão que é divertido e sério! A cabine tem espaço suficiente para três pessoas, atrás da divisória, uma cama e onde você pode transportar sacos de batatas. Aos domingos, você só tem que ajustar a divisória móvel e limpar o veículo e o caminhão vai estar pronto para levar uma família de seis pessoas para a igreja".

Este era o Tarpan, um veículo agrícola, que conforme mencionado. O caminhão Tarpan foi produzido de 1972 a 1994.

Polonez
Polonez, 1978 -  Foto: Arquivo Karlicki / East News
O nome para este carro foi escolhido em votação de leitores realizada pelo jornal agora extinto Życie Warszawy. Mais de um milhão de unidades foram produzidas pela FSO, de 1978 até 2002, quando a fabricação do Polonez chegou ao fim.

No início dos anos oitenta uma versão coupé deste carro apareceu e foi produzido em pequenas quantidades. Hoje em dia, o Polonez Coupé é uma grande raridade e muito procurado. Para alguns, o mais belo carro polaco já produzido.

Syrena Sport
Syrena sport, 1960 - Foto: Zbyszko Siemaszko / Forum
Este carro esportivo foi um protótipo desenhado pelos engenheiros da FSO de 1957 a 1960.
Infelizmente, as autoridades comunistas da época não apreciavam o Syrena Sport, pois o estilo desse carro não correspondia à ideologia vigente, em que não havia espaço para carros "fora de série".
Devido a isso, o Sport Syrena nunca foi colocado em produção. Como se isso não bastasse, o único exemplar deste carro foi destruído na década de setenta.

Texto: Marek Kępa (culture.pl)
Tradução: Ulisses Iarochinski

quarta-feira, 18 de março de 2015

Dobre: a cidade do meu bisavô polaco

Meu bisavô Piotr Jarosiński (pronuncia-se piótr iarochinski) nasceu justamente, aqui, em Poręby (ao que tudo indica Stare Poręby), Dobre, Polônia, em 17 de janeiro de 1880, filho de Jan Jarosiński e Wiktoria Jackowska-Jarosiński.
Poręby Stare e Nowy Poręby vistas do alto

História de DOBRE

Pelo ato real de reconhecimento emitido pelo rei Sigismundo - o Velho, de 28 de setembro de 1530, em favor de Jan Dobrzyniecki, detentor do brasão de armas Ciołek, despenseiro de Zakroczymski, proprietário de bens em Ossówno, foi criada uma nova cidade na terra livoniana chamada, Dobre.


A localidade foi a terceira cidade depois de Liw e de Nowa Liwa e uma das menores cidades da Mazóvia a serem criadas na região. Os Dobrzyniecki tinham vindo das terras de Czerska, aldeia banhada pelo rio Świder, ao Sul do Monte Calvário (Góra Kalwaria) para as bandas de Piaseczno.


Mapa de 1529
Cópia preservada de um documento do século XVI, registra a existência de Dobre pelo bispo de Płock, Adam Dębowski indicando, que o cujo nome da localidade era ateu, e que teria sido dado pelos Dobrzyniecki.
De seu clã estava Ossówno, que consistia na nova cidade fundada de Dobre com as vilas rurais de Makówiec, Nowa Wieś, Czarnogłów, Wola Czarnogłowska, Rudzienko, Rakówiec e Polków.

A localização da cidade favorecia circunstâncias políticas e econômicas. No ano de 1529, o Ducado da Mazóvia foi incorporada à República das duas Nações de Polônia - Lituânia. Tornou-se na área central da República e começou a sair do subdesenvolvimento.


Grandes propriedades foram divididas por questões familiares. Isto estava associado a uma redução da renda, cada proprietário estava tentando assegurar a existência da cidade. A principal vantagem no desenvolvimento da cidade de Dobre naquelas décadas era sua localização. Ficava em uma importante e antiga rota comercial que ligava Vilno a Wrocław.

Desta forma, tudo o que importado da Rússia e da Lituânia Europa Ocidental, como couro, peles, mel, carvão vegetal, madeira para postes e construção naval transitava por ali.
O caminho levava a Vilnius passando por Grodno, Narew, Bielsk, Drohiczyn, Węgrów, Liw, Warszawa para Wrocław via Piotrków, Brzeźnice, Wieluń i Bolesławiec. O trecho entre Liwa e Varsóvia via Pniewnik, Dobre, Stanisławów, Pustelnik, Okuniew.

Igreja de Santo Stanislaw, em Dobre
Dobre também era um centro de mineração de minério de ferro retirado do pântano, que teve uma grande influência sobre o desenvolvimento do comércio de ferro.
Registros de 1563 foi apontam que existiam em Dobre três vendedores ambulantes de ferro. A mineração de minério de ferro era explorada em Rudzienko, Rudno e Ruda Pniewnik.

Ainda em 1563, viviam em Dobre 125 pessoas, incluindo 21 artesãos, nas seguintes profissões: 5 padeiros, 3 alfaiates, 1 azulejeiro, 1 tecelões, 2 comerciantes de sal, 3 ferreiros, 9 sapateiros e 3 oleiros. Até a época das guerras contra os suecas, Dobre, foi um grande centro comercial.
Visão panorâmica de Dobre
Por volta de 1660, havia uma escola paroquial. O novo proprietário de Dobre, Piotr Leżajski, recebeu em 1752 do rei Augusto III (da dinastia Saxônica) o privilégio de explorar cinco mercados na cidade. Desde então, Dobre chegou a organizar oito feiras por ano.

Desde 1775, Dobre passou a pertencer a família Masalski. Logo em seguida, 1785, Dobre foi comprada por Szymon Szydłowski dos Masalski. No início do século XIX, Ignacy Antoni Jaźwiński adquiriu Rudzienko, Rudno e Dobre.

Após a terceira partição do Estado polaco, Dobre estava sob o domínio austríaco, ou seja da Galícia Ocidental ao redor de Siedlce, porém durante o Ducado de Varsóvia ela passou a pertencer ao departamento de Varsóvia.

Igreja Matriz, no Rynek (praça central) onde meu bisavô Piotr Jarosiński foi batizado

Em 1821, o proprietário e herdeiro de Dobre elaborou um documento intitulado "Descrição histórica e topográfica – da cidade de Dobre no circuito mazoviano de Stanisławów".
De acordo com a descrição da cidade, havia 317 pessoas, incluindo 30 judeus. Havia 38 casas de madeira, ruas de paralelepípedos, 19 artesãos, destes 2 eram ferreiros, 3 tecelões, 2 carpinteiros, 3 costureiras, 2 construtores de forno. O Conselho Municipal naquela época tinha equipamentos de prevenção de incêndio, mesa de jantar, 2 cadeiras, mesa de pesos e medidas, armário de arquivamento.
Em 1827, existiam em Dobre 38 casas e 384 habitantes. Durante a Revolta de Novembro de 1831, ocorreu uma batalha entre o exército polaco sob o comando do General Jan Skrzynecki contra o exército russo sob o comando do General Rosen.

Os acontecimentos de 17 de fevereiro de 1831, em Dobre, transcorreram sob o comando dos generais que não pouparam esforços para a vitória.O polaco Skrzynecki habilmente impulsionou a luta, mas erros não permitiram a tão grande vitória, que geralmente se acredita.


O russo G. Rosen forças marchou para Varsóvia, com 6 companhias formadas por 19 batalhões, 12 esquadrões, 500 soldados cossacos e 56 divisões contru uma divisão da General J. Skrzynecki, que foi reforçada pela divisão do General F. Żymirski num total 11 batalhões, 4 esquadrões e 12 divisões.

Os russos atacaram a estrada na direção de Wegrów localizada em uma clareira na floresta perto da cidade de Dobre. A clareira só poderia ser alcançada por caminhos estreitos que, por sua vez, permitiam uma defesa mais fácil. Skrzynecki colocou em Dobre a parte principal de seus soldados e comandou a batalha.

Ambas as partes realizaram uma série de ataques e contra-ataques, mas nem os polacos nem os russos conseguiram obter vantagem. Finalmente, depois de cinco horas de combate, Skrzynecki decidiu recuar em direção Okuniew.
Na batalha o exército polaco perdeu 300 soldados, enquanto a Rússia 750 soldados. Não há registros da participação dos moradores de Dobre nas escaramuças de batalha.

A famosa escritora Maria Konopnicka (autora do livro “Pan Balcer w Brazylii”- O Senhor Balcer no Brasil) descreveu essa batalha em seu poema: "A Batalha de Dobre".

"POD DOBREM"
(Maria Konopnicka)

Jak Dwernicki pod Stoczkiem,
Tak Skrzynecki pod Dobrem
Jak szeroki kraj polski,
Sercem wsławił się chrobrem.

Cały korpus Rosena
Przez pięć godzin odpierał,
Aż za głowę się chwytał,
Ten moskiewski jenerał.

Jak ryś skakał tam dziki,
Łamał w gniewie giwory:
Co my? krzyczał mużyki!
- Lachy, ot - bohatery!

Jak pod stoczkiem konnicę,
Tak pod Dobrem piechotę,
Wawrzynami okryły
Sławy zorze te złote.

I zdumiała się Moskwa,
Kiedy na nas patrzyła -
- Czarodzieje! wróg szeptał -
Bo skąd w garstce ta siła?

Skąd ta siła, moskalu?
Ja ci zaraz to powiem:
Polak sercem się bije-
A ty - tylko ołowiem!


Em 1844, o Governo do Reino polaco também propôs mudanças no governo de 48 cidades e 177 vilas rurais.
Em 1846, o novo proprietário de Dobre era Walenty Jaźwiński que empreendeu esforços para mudar a cidade para o campo. Por decisão do Conselho de Administração do Reino Polaco de 13 de maio de 1852, a vila de Dobre passou a pertencer ao município de Rudzienko.

Poręby Stary, nos arredores da cidade de Dobre
Dobre tinha uma hipotecado seus bens em Rudzienko e a dívida foi cobrada através de um empréstimo junto a Sociedade de Crédito de Varsóvia. Kamila Jaźwińska viúva de Walenty pagou parte do empréstimo com terras de Dobre, que consistia de 526 acres e 134 varas.
Desde 1868, Dobre passou a pertencer a voivodia mazoviana, distrito de Radzymiński e aasim permaneceu até 1918.

Naquela época, Dobre tinha uma população de 462 habitantes. Após o incêndio da antiga igreja de madeira, em 1873, foi construída em tijolos, uma nova planejada pelo arquiteto Bolesław Podczaszyński.
O patrocínio da construção foi de Kamila Jaźwińska. Foi então que provavelmente se mudou o santo padroeiro de Santo Nicolau para Santo Stanislau.

Em 1925, Dobre tinha uma população de 1079 habitantes, incluindo 373 judeus que mantinham suas sinagogas. Durante a ocupação, elas foram destruídas, e a população judaica foi levada para o campo de extermínio de Treblinka.

De acordo com a Resolução do Conselho Regional de Varsóvia, de 1º de Novembro de 1972, o município de Dobre passou a ser distrito de Minsk Mazowiecki a partir de 1º de Janeiro de 1973.
Atualmente o distrito (gmina) tem 12 mil hectares dos quais 9 mil são áreas cultivadas, e o restante por florestas naturais preservadas.
Tem uma população de 6200 habitantes, sendo que na zona urbana vivem 1799 moradores em 394 edifícios residenciais.
Dobre está a 50 km de Varsóvia, e 20 km de Minsk Mazowiecki (sede do município), e a 56 km Siedlce.
Distritos vizinhos de Dobre são: Jakubów, Kałuszyn, Korytnica, Stanisławów, Strychówka e Wierzbno. Dobre é banhada pelos rios Rządza, Boruczanka e Ossownica.

Cemitério de Dobre, nos fundos da igreja

Ao redor de Dobre existem 41 localidades: Adamów, Antonina, Brzozowica, Czarnocin, Czarnogłów, Dobre, Drop, Duchów, Gęsianka, Głęboczyca, Grabniak, Jaczewek, Joanin, Kąty-Borucza, Kobylanka, Makówiec Duży, Makówiec Mały, Marcelin, Mlęcin, Modecin, Nowa Wieś, Nowe Poręby, Osęczyzna, Pokrzywnik, Radoszyna, Rakówiec, Rąbierz Kolonia, Ruda Pniewnik, Rudno, Rudzienko, Rynia, Sąchocin, Sołki, Stare Poręby, Świdrów, Walentów, Wólka Czarnogłowska, Wólka Kobylańska, Wólka Kokosia, Wólka Mlęcka e Zdrojówki.


domingo, 15 de março de 2015

O Canto "Gorzkie żale" - Lamento amargo

Gorzkie żale, ou  Lamento amargo é um canto de devoção católica que se compõe de muitos hinos que se desenvolveram fora da Polônia no século 18.
A devoção é uma reflexão cantada e meditada sobre a Paixão de Cristo e as tristezas da Mãe Santíssima.
A devoção consiste de três partes, subdividida em cinco peças. Uma parte é realizada todos os domingos, no período da Quaresma, incluindo o Domingo de Ramos, e a cerimônia completa é realizada na sexta-feira.
A devoção teve origem na Igreja de Santa Cruz em Varsóvia e de lá se espalhou para toda a Polônia.

Gorzkie żale

Gorzkie żale, przybywajcie,
Serca nasze przenikajcie. (2x)
Rozpłyńcie się, me źrenice,
Toczcie smutnych łez krynice. (2x)

Słońce, gwiadzy omdlewają,
Żałobą się okrywają. (2x)
Płaczą rzewnie Aniołowie,
A któż żałość ich wypowie? (2x)

Opoki się twarde krają,
Zgrobów umarli powstają. (2x)
Cóż jest, pytam, co się dzieje?
Wszystko stworzenie truchleje. (2x)

Na ból męki Chrystusowej
Żal przejmuje bez wymowy. (2x)
Uderz, Jezu, bez odwłoki
W twarde serc naszych opoki. (2x)

Jezu mój, w krwi ran
Twoich Obmyj duszę z grzechów moich. (2x)
Upał serca mego chłodzę,
Gdy w przepaść męki Twej wchodzę. (2x) 


Lamentos amargos, venham logo
Transpassar nossos corações (repetir 2 vezes)
Esvair-se, em minhas pupilas,
Derramai tristes fontes de lágrimas (2X)

Sol, estrelas lânguidas
Lamentam-se encobertas. (2X)
Choram amargamente os anjos
E a quem seu sofrimento dói? (2X)

Pedras cortam-se duramente,
Das sepulturas surgem os mortos. (2X)
O que é isto, perguntam, o que acontece?
Toda a criação está aterrorizada. (2x)

Na dor da Paixão de Cristo
Lamento se preocupa sem fala. (2x)
Golpeia, Jesus, sem abdômen
Em duros corações nossas pedras. (2x)

Jesus meu, no sangue de seus ferimentos
Lave a alma dos meus pecados. (2x)
Calor do meu coração esfrie,
Quando no abismo de sua paixão eu entrar. (2x)

Tradução livre: Ulisses Iarochinski