segunda-feira, 20 de agosto de 2007

Língua portuguesa na história

O português se desenvolveu na parte ocidental da península ibérica a partir do latim vulgar falado pelos soldados romanos no século III antes de Cristo. A língua começou a se diferenciar das outras romanas depois da queda do Império Romano e com as invasões bárbaras no século cinco depois de Cristo. Os primeiros documentos escritos são do século nove e no século 15 já estava transformada em literatura e uma gramática estruturada. Os romanos conquistaram a parte ocidental da região ibérica, da qual faziam parte como província romana da Lusitânia, atual Portugal e da Galícia, região da atual Espanha, em 218 a.C.. Impuseram a versão popular do latim da qual se pensa que derivam todas as línguas neolatinas. Cerca de 90% do léxico do Português deriva do latim: apesar da Ibéria ter sido habitava antes dos romanos, muito poucas palavras restaram. Depois de 409 e 711 d.C., quando o Império Romano entrava em colapso, a península foi invadida por povos de origem germânica, conhecidos como bárbaros. Entre estes estavam principalmente os suecos e os visigodos, que rapidamente assumiram a cultura e a língua romana da região. Entretanto com o fechamento das escolas romanas, o latim foi liberado e começou a sofrer influências, isto porque cada tribo bárbara falava de forma diferente a língua dos romanos. A uniformidade lingüística então existente se rompeu e se dá início a criação de idiomas bem diferentes como o galego-português, castelhano e catalão. Alguns sustentam que foi a língua sueca a responsável pelas diferenciações lingüísticas entre o português-galego do castelhano (atual espanhol). Os idiomas germânicos influenciaram particularmente o português no que se refere a guerra e a violência. Culturalmente, defendem alguns, que surgiu da influência sueca, o bacalhau como prato típico português. De 711 d.C., com a invasão moura, o árabe foi adotado como língua administrativa. Contudo, a população continuou a falar o latim; sendo mínima a influência dos mouros nas línguas então existentes na península. O efeito maior acabou sendo no léxico. O português moderno conserva ainda um grande número de palavras de origem árabe, especialmente na área da agricultura e vocábulos iniciados com o prefixo AL, com "Algarve" e "Alcácer do Sal". O Português se transformou na primeira língua de um país moderno, em 1143, com o rei Afonso I. Foi a partir daí que o português e o castelhano (atual espanhol) começaram efetivamente a se separar. Em 1290, o rei Dinis criou a primeira universidade portuguesa em Lisboa (Estudo Geral) e decretou que o português, que era ainda chamado de "língua vulgar", ou "latim vulgar" fosse utilizado junto com o latim clássico e fosse denominado "língua portuguesa". Em fins de 1350, a língua galego-portuguesa firma-se apenas como língua nativa da Galícia e de Portugal; mas a partir do século 14, o português se transforma numa língua madura com uma tradição literária importante e sendo usada por poetas leoneses, castelhanos, aragoneses e catalães. Com os descobrimentos, o português se espalha pelos continentes e além de criar comunidades importantes na Índia, Ceilão (atual Sri Lanka), Malásia e Indonésia aumenta seu acervo vocabular com palavras destes lugares como "sepatu" que deriva de "sapato" em indonésio, "keju" em malaio, que dá origem a "queijo" e "meza" em swahili, que fica "mesa". No renascimento aumentam as palavras eruditas com origem no latim clássico e no grego antigo com a publicação do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, de 1516.

Idioma Polaco

O polaco é a língua materna de quase 39 milhões de pessoas que vivem na Polônia e de cerca de 15-20 milhões que vivem em outros países. Sendo língua oficial também na região de Vilno, capital da Lituânia. O polaco é língua falada por:
    Polônia - 39.000.000
    Estados Unidos - 2.438.000
    Ucrânia - 1.151.000
    Alemanha - 1.000.000
    Bielo-rússia - 403.000
    Lituânia - 258.000
    Canadá - 225.000
    Israel - 100.000
    Rússia - 94.000
    Cazaquistão - 61.500
    Letônia - 57.000
    Áustria - 50.000
    Eslovaquia - 50.000
    República Tcheca - 39.000
    Hungria - 21.000
    Brasil - 15.000
    Austrália - 13.738
    Romênia - 10.000
    Azerbaijão - 1.300
    Estônia - 600

Também é falada na Finlândia, França e Holanda por um número considerável de pessoas.

Cavalo sangue-frio polaco

Dezenas de cavalos no Concurso do mais belo Zimnokrwisty da Polônia


Logo na minha primeira visita à área rural da Polônia fiquei espantado com a largura dos cavalos polacos. Nunca tinha visto nada igual. Perguntei como era o nome da raça, mas não consegui entender o que me disseram. Tempos depois, perguntei a um charreteiro do Rynek de Cracóvia e ele com cara de quem tinha ouvido uma pergunta idiota, respondeu rapidamente Zimnokrwisty. Continuei sem entender. Não soube se era o nome daqueles dois cavalos atrelados na charrete, ou o nome da raça. Pesquisando encontrei as seguintes informações:

Rolltan
Foto do criador


"Polskie konie zimnokrwiste" (pronuncia-se pólsquie conhie jimnocrviste), ou "cavalo polaco sangue-frio" chega a ter 1.70 m de altura por 2.20 m de comprimento. Robusto, possui entre 900 a 1.200 kg (em média pesa uma tonelada). Usado para tração por sua força e rapidez. Fica meio difícil montá-lo, pois apesar de até ser baixo, ele é muito largo e poucos conseguiriam se manter tanto tempo cavalgando com as pernas tão abertas. Embora a raça se chame Zimnokrwiste (sangue-frio) isto não está relacionado com a temperatura do sangue. Alguns podem pensar que para suportar as baixíssimas temperaturas na Polônia seria necessário ter o sangue também gelado. Não, não! Eles são chamados assim porque são muito tranqüilos. Até demais! Além disso, são muito amistosos, agradáveis e simpáticos. Mas que sua largura impressiona, isto impressiona, sim! Normalmente tem mais de 1.20 de largura.

Rolltan foto do criador
São varias as espécies de zimnokrwisty. Na Polônia, as mais populares são “Konie sztumskie” (da Região da Warmia no Norte da Polônia) e de Gdańsk e o “Konie łowickie”, cavalo da cidade de Łowicz e região, que já era conhecido no século 17, quando então já transportava a beterraba e o açúcar feito deste tubérculo. Em 1912, no Norte da Polônia, havia 423 garanhões de 12 espécies de zimnokrwisty. Estes números chegaram, em 1941, a 8.000, sendo 1.100 garanhões. Outras espécies são o „koni reńsko-niemieckich” (cavalo alemão do Reno), “gudbrandsdali kanadyjskich koni zimnokrwistych” (cavalo canadense sangue-frio gudbrandsdali), “koni belgijskich” (cavalo belga de Ardene e da região flamenga).

Os cavalos polacos em geral são das seguintes raças: rasa wielkopolska (raça da Grande Polônia, rasa huculska (raça de Hucuł - localidade nos Cárpatos polacos), rasa śląska (Raça silesia), rasa małopolska (raça Pequena Polônia, Konik polski (Raça cavalo polaco, da localidade de Biłgoraj).

fotógrafo do concurso

domingo, 19 de agosto de 2007

Ornamento da kaszubia

O ex-embaixador da Polônia, no Brasil, o jornalista Jacek Hinz, visitou este blog e alertou para o detalhe da foto do pierogi ruskie (publicada dias atrás), de que o prato onde estão os pierogi, está ornado com arranjos de flores da região da Kaszubia (na Pomerânia), no Norte da Polônia.

Hinz é atualmente diretor do Departamento América Latina do Ministério de Relações Exteriores da Polônia, em Varsóvia.

Manhã de Domingo

Foto Ulisses Iarochinski

Passeio de coche no Rynek (praça central) de Cracóvia numa manhã de domingo de verão


A vala comum

Fotografia do exército nazista em seu avanço a Moscou
Fosso onde foram enterrados quase 40 mil soldados polacos assassinados pelo exército russo durante a segunda guerra mundial na cidadezinha de Katyń. Este massacre é o tema do filme que o cineasta polaco Andrej Wajda, lança no próximo dia 17 de setembro, no Festival de Cinema de Gydnia.

Remédio para cansaço

Para cansaço não há melhor remédio que deitar, descansar e dormir. Quando acordarem já descansados, então, podem fazer algo de bom para si e para seus semelhantes. Pois cansados só gritam e se irritam. E qualquer especialista de coisa nenhuma sabe que a irritação imobiliza e que irritados não sabem o que fazem, o que gritam ...E o que dizem.

Mensagem à cansada Ivete

"Merece destaque o comentário de um dos parentes das vítimas do acidente, quando se dirigia ao local do acidente: "este é um momento nosso!". Em outras palavras, era o momento de intimidade. Com este pequeno comentário, desmontou todo o esquema discursivo dos cansados, que se baseia no que há de mais característico da nossa cultura brasileira: a falta de limites bem definidos entre a esfera pública e a privada. Toda a resmungação cansadista era baseada nesse empastelamento entre o público e o que é particular. Os cansados queriam mais que manifestar solidariedade com a dor dessas famílias, eles pretendiam que 190 milhões de brasileiros a sentisse como sua. Esse artifício retórico é velho. Maquiavel já aconselhava ao príncipe que, ao defender seus próprios interesses, desse ao povo a impressão (quando não a certeza) de que está defendendo o bem geral. Mas aquele comentário do familiar desmonta todo esse discurso de insatisfação pseudo-geral. Alguém que perdeu um familiar há pouco tempo não se sente amparado, acolhido, representado por toda essa onda de "insatisfação cansada" que está por aí."
Trecho do artigo do prof. Ignácio Dotto Neto, de Curitiba, a propósito da missa de 7° dia dos familiares das vítimas do avião da TAM e da manifestação dos cansados liderados pelo presidente da OAB-SP, de Hebe Camargo e da Ivete Sangalo. Doutto Neto também perdeu o pai em um acidente.

sexta-feira, 17 de agosto de 2007

Mensagem a meu irmão

Na foto de Celso Honorato Pereira, Eunice ladeada de seus filhos Ulisses e Cicero (à direita)

Meu irmão
Sim, estou acompanhando as notícias do Brasil e por isso mesmo é que acho que a mais importante notícia do ano é esta mesmo:

Em Curitiba, neste sábado, 18 de agosto, Eunice Pereira Iarochinski, completa 70 anos. Sete décadas de luta com muitas perdas, mas também com algumas das mais importantes vitórias das famílias Pereira da Silva e Hazelski Jarosinski. Entre estas vitórias, duas delas foram ter você e eu como filhos.
Eunice, que nasceu em Palmeiral, no Estado de Minas Gerais, jovem ainda imigrou com sua família para o Norte do Paraná. Dali, alguns anos mais tarde, chegou a Monte Alegre, onde viria encontrar o companheiro fugidio de poucos anos, Cassemiro, que assassinado morreu pouco mais de três anos após o casamento.
Eunice, não desanimou, apesar das tragédias, sempre se manteve firme e convicta de que sua vida estava entregue aos filhos. Mas as doenças teriam que surgir initerruptamente logo após sua aposentadoria. A forte Eunice, com sua candura e simpatia segue a vida com afinco e disposição, mesmo que as ladeiras da vida estejam tão próximas de casa.
Curitiba, está em festa, neste sábado, ao comemorar os 70 anos de vida de Eunice, pois sabe reconhecer que entre seus moradores, vive uma heroína.

Meu irmão, peço que dês um grande e forte abraço em nossa mãe. O seu abraço ...e o meu! Sim, porque ninguém, mais do que você, nesta vida, pode ser portador do meu amor, do meu afeto, do meu reconhecimento, da minha honra e do meu orgulho à pessoa mais importante da minha vida. Faça isso, por favor, e dê também um grande beijo em sua testa de heroína.
Apesar da distância, dos 11.500 km, que me separam desta festa, estou o dia todo, aqui em Cracóvia, comemorando o aniversário de nossa mãe.
Teu irmão que te ama e venera nossa mãe.ULISSES IAROCHINSKI

A cracoviana Helena

Fotos: arquivos da Fundação Helena Rubinstein

Foi no bairro do Kazimierz, em Cracóvia, num sobrado da ulica (rua) Szeroka, nº. 14, que nasceu a mundialmente famosa Helena Rubinstein (dos cosméticos), em 25 de dezembro de 1871, com o nome de Chaja.

Primogênita do casal Gitte (Gitel) Scheindel Silberfeld Rubinstein esposa de Hercla(Horace) Rubinstein teve 7 irmãs: Paulina, Róża, Regina, Stella, Ceśka, Mańka e Erna.

Em Cracóvia, Helena estudou matemática, idiomas antigos e teologia. Era interessada também em química, física e biologia.

Na Suíça, para onde se mudou, estudou medicina e trabalhou num consultório médico e num hospital. Mas ao que tudo indica, foi impedida de terminar os estudos por ser mulher.


Seu pai, que amava as artes, tinha em sua casa livros de escultura, arquitetura e pintura. Estes livros tiveram grande influência no futuro de Helena.


Chegando a Austrália, ela foi morar com seu tio, em Corelaine, cidadezinha a 100 km de Melbourne. Com seus conhecimentos de medicina, acabou trabalhando numa farmácia, onde aviava receitas.

Foi então que, aliando seus conhecimentos de medicina, química, biologia e o senso artístico do belo (legado dos livros de seu pai), ela preparou um creme com a ajuda dos irmãos Lykulski (químicos polacos), ao qual deu o nome de "Krem Valaze".

Um amigo, o jornalista americano, de descendência polaca, Edward Titus, escreveu um artigo elogiando as propriedades do creme. A jovem Chaja acabou mudando seu nome para Helena, após Titus, que viria a ser seu marido mais tarde, escrever uma propaganda e colocar o nome Helena, como a criadora do segredo do creme "Valaze".

Em pouco tempo, Helena recebeu encomenda para produzir 15 mil unidades do creme. Ela própria prepara o creme, envasava e colocava as etiquetas.

Em 1902, Helena abriu, em Melbourne, o salão de beleza "Valaze", onde atendia individualmente seus clientes. Trabalhava longa e pesadamente noite adentro.
Em 1905, sua irmã Ceśka, chegou para ajudá-la e ela aproveitou para ir a Europa estudar sobre pele e enfermagem.

Esta viagem alimentava seus propósitos e em 1908, ela abriu outro salão em Londres. Logo em seguida, outro em Paris, em 1912. Finalmente abre o salão de Nova Iorque, em 1914.
Em 1917, Helena Rubinstein começou fabricar e distribui seus produtos em grande escala, fundando a Helena Rubinstein Incorporated e se tornando uma das pessoas mais ricas do mundo.

Morreu em Nova Iorque em 1965.

Recentemente um prédio ao lado da casa, onde ela nasceu, na rua Szeroka foi restaurado e transformado no Hotel Rubinstein. Mas o local onde sua mãe deu à luz a pequena Chaja ainda continua em ruínas.

Casa nº 14, na ulica Szeroka, em Cracóvia (em ruínas) onde nasceu Chaja / Helena Rubinstein
Não consta que a cracoviana tenha algum dia retornado à sua cidade natal.

À noite no bairro judeu

Foto: Paweł Mazur

Esta é ulica Józefa, uma das ruelas do bairro do Kazimierz, em Cracóvia, ainda tranquila, sem o alvoroço e a algazarra que toma conta do bairro boêmio da cidade. E isto porque, ainda não tem nenhum bar. O bairro judeu de Cracóvia nos últimos anos está se transformando num similar aos, "Quartier Latin" de Paris, "Village" de Nova Iorque e/ou "Soho" de Londres. Porém (e sempre tem um porém), talvez com mais encanto e magia. O que facilmente se constata na sua particular atmosfera, marcada por seu passado de grandes alegrias e profundas tragédias.

quinta-feira, 16 de agosto de 2007

Os bondes de Cracóvia

O mais antigo Sanok foto: Paweł Mazur

Os bondes de Cracóvia circulam na cidade desde 1882. No inicio eram puxados por cavalos, mas em 16 de marco de 1901, eles foram eletrificados e desde então nunca mais voltaram a ser românticos como antes. Atualmente são 26 linhas com 198 trens e 363 vagões. O mais antigo é o Sanok produzido nas cidades de Sanok e Graz, na Áustria. O mais velho Sanok, que ainda circula foi produzido entre os anos de 1959 e 1995. O mais moderno é o canadense produzido pela Bombardier (a mesma empresa que fabrica os aviões concorrentes da Embraer). Atualmente são 4 as nacionalidades dos tramwaj (bonde em polaco) que transportam os cracovianos, o polaco Konstal, produzido na cidade de Chorzów; o Düwag, inicialmente construído em Uerdingen, na Áustria (os novos bondes são agora da Siemens e produzidos em Düsseldorf); o Nürnberg, construído em Nuremberg, na Alemanha; e o Bombardier canadense.
Ah, sim! o bilhete custa 2,50 złotych, equivalente a 1,75 real. Mas apenas para um trajeto. É possível comprar um bilhete para o mês todo, para todas as linhas e sem limite de uso. Custa 88 złotych, ou 61 reais. Não existe cobrador, o viajante deve registrar imediatamente o bilhete em máquinas existentes no interior do bonde e mantê-lo consigo. Aquele que for pego sem bilhete registrado, pelos controladores, tem de pagar uma multa de 110 złotych, ou 77 reais. A multa é mandada pelo correio para pagamento. Estrangeiros tem que pagar na hora, senão o destino certo é... a delegacia.

A Biblia de Tyniec


Foto: Paweł Mazur
Nas margens do Wisła (rio Vístula), na colina de Tyniec, em Cracóvia, os monges do Mosteiro Beneditino traduziram a Biblia (Pismo) diretamente do aramaico e greco antigo (idiomas em que foram escritos o primeiro testamento e os evangelhos) para o polaco. A primeira edição da Biblia de Tyniec foi publicada em 1997. O trabalho consumiu vários anos, pois o aramaico ainda é falado em apenas uma cidade no mundo, na Jordânia.

O que restou das muralhas

Foto: Prefeitura de Cracóvia

Cracóvia foi uma cidade murada até o século 19, quando os invasores austríacos botaram tudo abaixo. No lugar do antigo fosso, eles criaram uma parque arborizado, hoje chamado de Planty. Antes do reinado de Casimiro III - "O Gande" (1333-1370), as muralhas eram de pesados troncos de madeira. Da muralha de pedras construída pelo Rei Casimiro, resta uns 300 metros, no lado norte da cidade velha. Há pouco este monumento foi restaurado e através do acesso na Brama Floriańska (Portão da Rua Florianska) é possível caminhar no passadilho interno, usado no passado, pelos soldados e defensores da cidade. Na foto, um dos artistas, vestido com trajes da idade média, que participam todo verão do Festival Medieval de Cracóvia.

quarta-feira, 15 de agosto de 2007

Feriado santificado de N.S. Częstochowa

A Polônia parou nesta quarta-feira, 15 de agosto, para comemorar o dia da padroeira da nação, Nossa Senhora de Częstochowa.


foto: Santuario de Jasna Góra
Pintado sobre uma tabua de madeira de 122.2 cm, 82.2 cm e 3.5 cm, o quadro representa o busto da Virgem com Jesus em seus braços. Parece que a Virgem Maria olha a quem lhe admira. Também o rosto do Menino parece com o olhar fixo no peregrino. Os santos rostos têm uma expressão séria e pensativa, o que confere um tom emotivo ao quadro. Este está marcado por três sulcos fortes. No altura do pescoço da Virgem estão outros 6 pequenos arranhões, sendo que quatro estão bem visíveis. O vestido e o manto da Virgem estão adornados com a flor de lis, símbolo da família real da Hungria.
O quadro fica encerrado neste altar da catedral de Częstochowa por trás de duas portinholas, a cada 15 minutos elas são abertas sob som musical e surge o quadro em todo seu esplendor.
Foi o príncipe Władysław de Opole, plenipotenciário do Rei Ludwik da Hungria, entre os anos 1367-1372, quem trouxe os Monges Paulinos a Polônia. Eles chegaram a Częstochowa, em 1382, e receberam uma pequena igreja, onde depositaram o quadro da Virgem, que o príncipe tinha trazido da cidade de Belz. Segundo a tradição, o quadro foi pintado pelo evangelista Lucas sobre a mesa da Sagrada Família. São Lucas tinha pintado duas imagens de Maria: uma delas chegou a Itália e foi conservada em Florença, onde ainda é venerada; a outra foi levada de Jerusalém para Constantinopla pelo imperador Constantino e colocada numa Igreja. Seis séculos mais tarde, o príncipe russo Lev ganhou o quadro do imperador como reconhecimento militar. Durante as guerras em Ruselel, o príncipe Władysław de Opole encontrou o quadro num castelo de Belz. Ali o quadro era venerado como milagroso. Depois da vitória sobre os tártaros, o príncipe trouxe consigo o quadro para a colina de Jasna Góra, em Częstochowa. A fama crescente da imagem milagrosa da Mãe de Deus converteu o monastério em destino de peregrinos. E com eles muitas ofertas em jóias e ouro, o que despertou a cobiça de bandoleiros. Em 14 de abril de 1430 (dia de Páscoa), ladrões, procedentes de Bohemia, Moravia e Silésia assaltaram o monastério. Entrando na capela da Mãe de Deus, os ladrões tiraram o quadro do altar, arrancaram todos os objetos valiosos e marcaram o rosto da Virgem com suas espadas. Jogaram o quadro no chão, rompendo-o em três partes. O quadro foi restaurado, em Cracóvia, na corte do rei Władysław Jagiełło. Os restauradores tentaram cobrir os riscos de espadas, mas estes não desapareram. Com o passar dos séculos e devido às tentativas de restauração as cores dos rostos enegreceram, o que acabou conferindo o título de Madona Negra, a padroeira dos loiros polacos.

Pierogi santo de todo dia

foto: desconhecido
Pierogi é o prato típico mais consumido na Polônia. Todo restaurante que se digne de ser cozinha “staropolski” tem necessariamente que oferecer o pierogi, em pelo menos uma de suas variedades. O mais comum é o pierogi ruskie, feito com recheio de ricota e batata. Mas a iguaria não é exclusividade só dos polacos, não! Também na Rússia, na Bielo-russia, na Ucrânia, na China e no Japão são bastante conhecidos. Ele também é denominado como perogi, perogy, piroghi, pirogi, piroshki, pirozhki, pyrohy, Piroggen. A palavra "pierogi", por sua vez, é do fim do século 17. Entre os séculos 14 e 18 também havia a forma "pirogi". Segundo Bańkowski, a palavra e seus homônimos, em outros idiomas eslavos é originária de alguns dialetos dos Urais (através do estoniano piirag; do letão, pirags; e do lituano, pyragas). Outra hipótese seria a palavra russa "pir" (de santo, solenidade) ou do antigo eslavo ortodoxo "piru". Mas tem muito judeu por aí (com raízes nos países eslavos) que jura que o pierogi é na verdade, o varenik. Mas aí, também os ucranianos o chamam assim, portanto, não é só um prato e uma palavra iídiche, também é ucraniana. No plural tanto pode ser pierogi como pieróg. O Pierogi é conhecido na Polônia desde o século 13. Teria origem no extremo Oriente trazido pelos russos.
A palavra "pieróg" significa prato feito com massa cozida, assada ou frita, em bastante gordura, finamente esticado e recheado com diferentes sabores. Na Polônia, os recheios usados são: carne, repolho azedo com cogumelos, frutas da estação (mirtilo, morangos etc.), trigo sarraceno, ricota (versão doce – ou salgada, esta com batata e molho de cebola frita – que é o pierogi ruskie). Em outros países também é usado, ovo cozido, peixe, espinafre, marmelada, chocolate e mel. O chamado "pierogi leniwe" não é pierogi, mas sim kluski, ou nhoqui. No meu livro “Saga dos Polacos”, entre outras receitas, encontra-se esta do "ruskie":
- 350 gr de farinha de trigo
- 250 ml de água morna
- 1 ovo, sal, pimenta, noz moscada, cheiro verde
- 10 gr de manteiga
- Purê de batata
- Ricota

Modo de Fazer
Misturar todos os ingredientes da massa e amassar bem com as mãos. Esticar com rolo e cortar em círculos de 3-4 cm de diâmetro. Rechear os pastéis e cozinhar bastante em água salgada fervente com a manteiga. Depois que os pastéis subirem durante a fervura, cozinhar mais 5 minutos. Para o recheio de carne, moer a carne cozida, adicionar a cebola dourada, ovo e os temperos. Colocar bacon defumado picado e frito com a gordura da fritura em cima dos pierogi. Outros molhos podem acompanhar como de cogumelos secos, ou então molho de mostrada. Para o recheio tradicional de ricota, misturá-la com cheiro verde (cebolinha) e um pouco de purê de batata (pierogi ruskie).

A última flor do Lácio

Nona pequinino, parqui calado santa
Ouvri vossa doce boca, oen cantiga canta.

(versos de uma cantiga do Sri Lanka – Ceilão)

Além dos dez milhões de pessoas em Portugal, o idioma português é falado nas seguintes regiões do planeta:


Açores, África do Sul, Alemanha, Andorra, Angola, Antigua e Barbuda, Bélgica, Bengala, Brasil, Canadá, Cabo Verde, China (Macau Hong Kong), Congo, Espanha, Estados Unidos, França, Guiné-Bissau, Guiana, Ilha Flores (Larantuka, Sikka) Ilha da Madeira, Ilha Maurício, Índia (Bombaim, Cochim, Coromandel, Chaul, Damão, Diu, Goa, Malacca), Indonésia, Inglaterra, Jamaica, Luxemburgo, Malawi, Moçambique, Namíbia, Omã, Paraguai, São Vicente e Granadinas, São Tomé e Príncipe, Sri Lanka (Batticaloa, Koolavaddy, Mamangam, Uppodai, Dutch Bar, Akkaraipattu, Trincomalee, Kaffir de Mannar e Puttalam), Suriname, Suíça, Tailândia, Timor Leste e Uruguai. Nas costas da Índia, existiam cerca de 44 comunidades onde o português era falado até o século passado.
São considerados dialetos: o Beira, Galego, Madeirense-Açoriano, Estremenho.
É classificado como sendo Indo-europeu, Itálico, Romance, Italo-ocidental, Ocidental, Gallo-ibérico, Ibero-romance, ibero Ocidental, português-galego.
É falada como segunda língua por 15 milhões de pessoas. Algumas comunidades são particularmente expressivas como os quase um milhão de pessoas na França, que fala português como língua materna. A língua portuguesa tem mais de 230 milhões de falantes em todo o mundo.

A situação da Galícia e do galego em relação ao português é controversa. Do ponto de vista político e oficial, o galego é uma língua porque assim o determinam os organismos de Estado espanhol e da Região Autônoma da Galicia. Do ponto de vista científico, no entanto, o galego é uma variação dialectal da língua portuguesa. Tanto isso é verdade, que o galego está sendo estudado ao lado das demais variações do português, nas universidades e centros de investigação linguística.

Ainda sobre os versos acima, Marco Ramerini, acrescenta que vários reis do Ceilão (atual Sri Linka) falavam fluentemente esta língua e nomes portugueses eram comuns na nobreza. Quando os holandeses ocuparam a costa do Ceilão, principalmente sob as ordens de Van Goens, eles tomaram medidas para eliminar o uso da língua portuguesa. Porém, o dioma estava tão entranhado entre os habitantes do Ceilão que até mesmo as famílias dos burgueses holandeses começaram a usar a língua portuguesa. Em 1704, o governador Cornelius Jan Simonsz falava que: "se você fala português no Ceilão, você é entendido em todo lugar".

O novo acordo ortográfico dos oito países membros da CPLP já em vigor, mas não utilizado pode ser lido em:

Mais informações em:






A grande Musa da canção

MARYLA RODOWICZ

Foto: Arquivo pessoal da cantora

Maryla Rodowicz ou "Marysia Biesiadna", na verdade, Maria Antonina, nasceu, em 1945, em Zielona Góra, no Oeste da Polônia. Formou-se em Física, mas foi na música que se tornou famosa. O primeiro contato com a canção se deu em 1962, quando foi eliminada no primeiro "Festival de Jovens Talentos de Szczecin". Em 1967, finalmente venceu um concurso musical no "6°. Concurso Geral de Cantores Estudantes". Nos anos 70, Maryla Rodowicz tornou-se a mais importante e popular representante da música pop polaca. Em 1974 cantou na cerimônia de abertura da "Copa do Mundo de Futebol da Alemanha", em Munique, a música "Futbol, futbol, futbol". Já gravou mais de 600 músicas e mais de 20 discos, cantando em polaco, inglês, tcheco, alemão e russo. A mais bonita e expressiva interpretação da tradicional música "Sła dzieweczka do łasecka" é esta que ela canta com seu outro nome artístico, "Marysia Biesiadna"... ouça em:


http://www.ui.jor.br/biesiadna.mp3

A namoradinha da Polônia

Monika Brodka
Foto: Divulgação

A mais nova namoradinha da Polônia surgiu na cenário musical na terceira edição do programa de TV, "Ídolo", em 2003. Desde então vem colecionando prêmios e sucessos. Monika (pronuncia-se: móNIca) vem de uma tradicional família de músicos. O avô toca trombone, a mãe, violino: o irmão, contrabaixo: e o pai é de vários instrumentos. Numa das provas finais do programa "Ídolo" ela cantou "Garota de Ipanema" em português, demonstrando que seu estilo está em torno da bossa-nova, jazz, pop, soul e muito romantismo. Para ouvir seu mais recente sucesso clique para baixar em:

terça-feira, 14 de agosto de 2007

Soldados rezam em Jasna Góra

Foto: Grzegorz Skowronek
Soldados peregrinos rezaram na missa desta manhã em Częstochowa. Eram soldados polacos, alemães, lituanos, croatas e americanos. A missa foi celebrada pelo capelão militar Tadeusz Płoski. Presentes na missa em intenção dos soldados europeus que estão em missão no Iraque e Afganistão estavam o cardeal metropolitano de Varsóvia Kazimierz Nycz, o ministro do interior Władysław Stasiak o general da defesa polaco Waldemar Skrzypczak, e os estrangeiros David McKiernan dos Estados Unidos, Awdas Pogus da Lituânia, Milan Maxim da Eslováquia, Gunter Weler da Alemanha.