quarta-feira, 4 de fevereiro de 2009

Mostra de filmes polacos no Brasil

Projeto: Marcin Kaspzyk

Doze cidades brasileiras recebem a partir de 10 de fevereiro a mostra "100 anos da cinematografia polaca". São 14 filmes retratando um século da história do cinema e da cultura da Polônia, que pela primeira vez percorre um número tão significativo de cidades no Brasil.
Foram selecionadas produções desde o cinema mudo como o filme "Mocny człowiek", de 1929, traduzido para o português com o título "Homem Obstinado" de Henryk Szaro até a mais recente produção de "Lejdis" de Tomasz Konecki, de 2008.
A mostra ilustra a riqueza, criatividade e aspectos específicos da criação cinematográfica polaca em várias épocas. Por um lado estão as mais recentes produções e por outro uma retrospectiva da ficção polaca. Os filmes foram dirigidos por cineastas reconhecidos mundialmente, como Wajda, Zanussi, Jakimowski, Bugajski e Kawalerowicz.
Pela primeira vez, uma mostra tão representativa do cinema polaco, será totalmente legendada em português. Todos os filmes receberam um tratamento especial por parte dos organizadores da caravana do filme polaco em terras brasileiras. O trabalho de tradução para as legendas e informações técnicas dos filmes obedeceu os critérios do português falado no Brasil. 
A mostra está sendo organizada pela Agência de Promoção Mañana, pela Babel Studio, pelo Intituto Polaco de Arte Cinematográfica e Embaixada da República da Polônia no Brasil.
A caravana começa por Brasília e Rio de Janeiro entre os dias 10 e 28 de fevereiro, seguindo para Belém, entre 10 e 18 de março, continuando até São Paulo, entre os dias 9 e 19 de abril. Até julho a mostra, a cada dez dias, estará em Goiânia, Salvador, Palmas-TO, Belo Horizonte, Curitiba, Florianópolis, Erechim e Porto Alegre. 

Estes são os filmes da mostra:

O Homem Obstinado, de Henryk Szaro, (Mocny człowiek, Polônia, 1929), filme mudo / 78 min / DVD, livre para todas as idades.

Henryk Bielecki é um homem obstinado, que vai atrás da glória e do dinheiro a qualquer preço. Falsifica um cheque para editar sob o próprio nome os manuscritos do amigo, que matou. Mas o amor vence até a sedução da glória e da riqueza obtida a custos da ruína dos outros. Henryk renasce moralmente, sentindo a miséria do próprio comportamento, quando conhece Nina. Para este filme restaurado no séc. 21, a música foi composta por um dos mais conhecidos artistas polacos, Maciej Maleńczuk.




Tchau, até amanhã, de Janusz Morgenstern (Do widzenia, do jutra, Polônia, 1960), P&B / 80 min/ DVD/ 16 anos.
Em uma simples história romântica sobre o encontro de Jacek e Margueritte, os autores do filme entrelaçaram cenas com a participação de criadores e autores dos teatrinhos Bim-Bom e Co To (Que é?). Realizado dentro das autênticos porões estudantis de Gdańsk, tentam desta maneira fixar inesquecíveis espetáculos da segunda metade dos anos 50. No papel principal está Zbigniew Cybulski, diretor, ator e um dos criadores da Companhia do Humor Bim-Bom, e o papel de Margueritte também é real, na verdade era Françoise Bourbon, a filha do cônsul francês, que passava na Polônia as férias e feriados. Na esfera formal, os episódios da vida dos teatros estudantis quebravam o enredo principal da ação, proporcionando ao conjunto um estilo de livre narração, marcante na Nouvelle Vague francesa, que então dava os seus primeiros passos.


O Faraó, de Jerzy Kawalerowicz (Faraon, Polônia, 1965), cor / 175 min / DVD/ 16 anos.
As tropas do jovem Ramsés foram paradas pelo sacerdote Herhor, que viu na areia dois besouros – as sacras imagens do Deus do Sol, Amon. Para desviar-se dos besouros, as tropas têm que passar por um canal, cavado por um escravo ao longo de anos. Ramsés em vão tenta mudar a idéia do sacerdote. No caminho, encontra a linda judia Sara. Encantado pela sua beleza, ele a leva para o palácio. Herhor relata ao faraó que Ramsés não era capaz de comandar o exército. O jovem príncipe de novo experimenta o poder dos sacerdotes. Afastado da política passa tempo em diversões e endividado, toma dinheiro emprestado dos fenícios. Quando Sara dá à luz um bebê seu, a rainha Nikotris e Herhor decidem que o bebê seria educado como judeu, para nunca pretender o trono. No entanto, os sacerdotes preparam um tratato com a Assíria desfavorável para o Egito. Os preocupados comerciantes da Fenícia começam a suportar Ramsés, que declara guerra contra a Assíria.


Terra Prometida, de Andrzej Wajda (Ziemia obiecana, Polônia, 1974) Nova versão 2000), cor / 136 min / DVD / 16 anos.
O jovem engenheiro polaco, Karol Borowiecki trabalha numa fábrica sonhando com o próprio negócio, assim como seus amigos, Moryc Welt, jovem comerciante judeu, e Maks Baum, um alemão, filho do proprietário de uma velha tecelagem. Todos querem realizar seus sonhos aproveitando a notícia do aumento dos impostos sobre o algodão. Esta tarefa vai se tornando difícil com a resistência dos fabricantes de Łódź,(pronuncia-se uúdji e não lóds) que estão com medo da concorrência e com a reação do velho Zucker que ficou sabendo do romance de Karol com sua esposa. Esta nova versão do filme não é um remake do filme original, pois continua sendo o mesmo filme, porém a edição, sofreu novos cortes e a ganhou sonorização no sistema Dolby Digital. Tudo isto feito sob a supervisão do diretor do filme Wajda. Filme indicado para Oscar.


Hotel Pacífico, de Janusz Majewski (Zaklęte rewiry, Polônia/Tchecoslováquia, 1975), cor / 95 min / DVD/ 16 anos. 
Baseado no romance do início do séc. XIX de Tadeusz Kurtyk, conhecido como Henryk Worcell. Um grande restaurante dos anos 30 apresentado pelo lado “da cozinha”. O jovem Roman começa a trabalhar como um lavador de pratos. Para crescer na empresa precisa não só trabalhar duro, mas suportar a dor, humilhações e tomar decisões difíceis. Um dia ele vira barman à custa do amigo, outro dia é promovido a garçom, depois de receber pancadas do chefe. Farto de humilhações e denúncias questiona-se sobrea luta pelo emprego em detrimento da vida particular.



Mimetismo, de Krzysztof Zanussi (Barwy ochronne, Polônia, 1976), cor / 96 min / DVD/ 16 anos.
Um dos mais importantes filmes do "cinema da inquietação moral" trata do problema do conformismo da classe mais culta da sociedade polaca. Num acampamento universitário, o jovem Jarosław encarregado dos assuntos organizacionais, tenta tratar os estudantes com igualdade e parceria, e se esforça pelo bom andamento do Concurso de Trabalhos Científicos dos jovens lingüistas, principal objetivo do acampamento. Ele ignora os avisos do promotor científico Jakub Szelestowski sobre a antipatia do vice-reitor em relação ao centro científico da cidade de Toruń, mas estes avisos não evitaram Jaroslaw em aceitar para o concurso um trabalho atrasado vindo deste mesmo centro.

O Interrogatório, de Ryszard Bugajski (Przesłuchanie, Polônia, 1982) cor, 111 min / DVD / 18 anos.
Definido pelo governo de então como “o filme mais anticomunista da história da Polônia Socialista". Como resultado da pressão do governo, Ryszard Bugajski se viu obrigado a deixar a Polônia e a estréia do filme só aconteceu em 13 de dezembro de 1989, no oitavo aniversário da introdução do estado de guerra.
Antonia Dziwisz, atriz de classe média vai com o seu grupo realizando espetáculos para trabalhadores e em pequenos vilarejos. Acaba sendo presa e torturada com o objetivo de acusar um colega do grupo. Mesmo agredida e maltratada psiquicamente, ela não desiste. Atinge o ápice da depressão somente quando o marido pede a separação devido a falsas acusações de infidelidade feitas pelas autoridades propositalmente. Sai da prisão depois da morte de Stalin e retira do orfanato a filha, que tem como pai um dos perseguidores de sua mãe. 

Sexmissão, de Juliusz Machulski (Seksmisja, Polônia, 1983), cor / 116 min / DVD / 16 anos.
Esta obra lançada em pleno regime comunista é uma genial comédia encenada em um ambiente futurista, com breves cenas que fazem até mesmo lembrar da pornochanchada brasileira. Dissimulado sob uma sátira ao feminismo, o filme é sobretudo uma crítica aos regimes totalitários. Maks e Albert, voluntários em um experimento de hibernação, acordam em 2044 em um mundo subterrâneo, sendo os únicos homens sobreviventes, depois que o gene masculino foi exterminado acidentalmente em uma guerra nuclear. Agora, estas duas cobaias masculinas encontradas em uma escavação arqueológica, na sua busca pela liberdade, irão provocar muita confusão neste mundo só de mulheres.


A Dívida, de Krzysztof Krauze (Dług, Polônia, 1999), cor / 97 min / DVD / 18 anos.
Baseado em fatos verídicos, o filme retrata a trágica história de dois jovens, Adam e Stefan, sócios nos planos de abrir um negócio promissor. Depois de fracassarem inúmeras tentativas de obter um financiamento, um encontro acidental coloca Gerard no seu caminho, ex-vizinho de Stefan, que se oferece para levantar tais fundos. Mas o simpático colega Gerard se transforma num frio cobrador que mudará para sempre a vida destes dois rapazes, bem como a sua própria.




O Meirinho, de Feliks Falk (Komornik, Polônia, 2005), cor / 93min / DVD / 16 anos.
Lucian Bohme, um jovem oficial de justiça, eficiente e inflexível, de maneira quase cruel executa os seus mandados em uma zona pobre e com grande número de desempregados, causando medo e ira. Lucian está ocupado demais com sua carreira para dar atenção aos setimentos e dores alheias. Sua eficácia lhe traz lucros significativos, mas também a inveja. A insensibilidade de Lucian termina quando por sua causa um jovem se suicida no saguão do Tribunal e uma antiga paixão cruza a sua vida. Abalado, resolve distribuir para as pessoas que feriu, o dinheiro recebido de um suborno. Ocasião igualmente aproveitada por seus competidores.



Jasminum, de Jan Jakub Kolski, com o famoso ator Janusz Gajos (Jasminum, Polônia, 2006), cor/107 min / DVD / livre.
Ambientado no mundo do mosteiro do séc. 17, no limiar entre a realidade e o conto de fada, três irmãos soltam cheiros: de azereiro, de ameixa e de cereja. O abade acredita que um deles é um santo previsto pela antiga profecia. Os cheiros exalados pelos sacerdotes têm o poder de despertar nas pessoas uma louca paixão. Um dia no mosteiro aparece Natasha - uma jovem restauradora de arte com uma filha de 5 anos, a Gienia. Natasha restaura as obras e compõe os cheiros. Ela consegue achar na lenda do mosteiro a chave para o cheiro afrodisíaco. Depois da saída de Natasha e Gienia no mosteiro acontecerá um milagre, mas diferente do esperado pelo abade.



Praça do Salvador, de Joanna Kos-Krauze e Krzysztof Krauze (Plac zbawiciela, Polônia, 2006), cor / 105 min / DVD / 18 anos .
Drama familiar baseado em fatos reais. Beata e Bartek, pais de dois filhos, se mudam para a casa da mãe de Bartek, Sra.Teresa. O casal dedicou todas as suas economias para a compra de um apartamento, mas a construtora faliu e o apartamento foi tomado pelo banco. Endividados e sem o sonhado apartamento, vivem do salário de Bartek e de sua mãe Teresa. Beata largou os estudos quando ficou grávida e agora não consegue encontrar um emprego. Teresa, que criou um filho mimado e irresponsável. Ela não esconde a sua aversão pela nora e defende seu filho em qualquer situação.




Truques, de Andrzej Jakimowski, (Sztuczki, Polônia, 2007), cor / 95 min/ DVD/ livre.
Filme autobiográfico. Stefek, um menino de 6 anos, e a irmã dele, Elka de 17 anos, acreditam que o destino pode ser conduzido pelos truques. O pai do Stefek abandonou a mãe por uma outra mulher. O menino desafia o destino. Acha que uma cadeia de acontecimentos provocados por ele vai aproximá-lo do pai. Elka ensina para ele como “subornar” o destino pelas pequenas oferendas. Mas no momento decisivo as crianças não têm nada valioso para oferecer.



Ladies, de Tomasz Konecki (Lejdis, Polônia, 2008), cor / 134 min / DVD / livre.
Ambientada na cidade grande, esta comédia gira em torno da vida íntima de quatro mulheres e suas relações com os homens. Amigas desde a infância, mantêm desde então o costume de realizar o Revellion em pleno verão (o reveillon na Polônia acontece no inverno europeu), quando dividem os sonhos para o ano novo. A vontade de ter um filho, ter seios maiores, casar ou ser uma eterna solteira são alguns dos sonhos que, somados a um enredo de traição, paquera, absurdo e sobretudo muito amor, desvendarão um pouco do mistério feminino.

terça-feira, 3 de fevereiro de 2009

Ídolo do futebol é preso na Polônia

Foto: Lukasz Cynalewski / AG

Poznań está sob estado de choque! Piotr R. - um dos mais conhecidos e ovacionados jogadores de futebol da cidade foi detido pela polícia e transferido para a casa da detenção de Wrocław junto com o gerente da equipe do Lech Poznań, Przemysław E
Os dois são acusados de corrupção no futebol polaco. Piotr R. e Przemysław E. foram presos na manhã de ontem. Przemysław E.  foi ouvido ontem na promotoria e soube que contra ele pesam qautro acusações. 
O promotor Edward Zalewski irá ouvir nesta terça-feira o jogador. Piotr R. capitão da equipe do Lech, que está disputando a Copa da UEFA. A acusação contra ele é de que teria aceitado subordo na temporada 2003/2004, em que o Lech perdeu o jgo para o "Świtem Nowy Dwór Mazowiecki". 
Antes das duas detenções de ontem já havia sido detido pela mesma razão de Piotr R. outro jogador da equipe,  Zbigniew W.  Os detidos passaram a noite na cadeia em Wrocław onde a procuradoria regional investiga casos de corrupção no futebol polaco. Os torcedores e a própria cidade estão sob choque, porque Piotr R. é um ídolo. Sempre o mais procurado para entrevistas, o mais parabenizado e adorado pelas crianças.
A diretoria do Lech Poznań reuniu-se na tarde de ontem e o vicepresidente Arkadiusz Kasprzak disse estar chocado com a detenção de seu jogador. O dirigente afirmou que o presidente está de viagem, mas que na quinta-feira estará de volta, até lá o clube não tomará nenhuma atitude. "No momento não axiste formalmente uma acusação contra o Piotr. Com a chegada do presidente Jacek Rutkowski veremos o que temos que fazer em relação a este assunto. Se realmente as acusações foram comprovadas e ele condenado, então não poderemos renovar seu contrato e o atual será encerrado. Mas tudo isso ainda será motivo de julgamento pela justiça e pela diretoria do clube." Aliás contra o clube não foi apresentada nenhuma acusação. 

Brasileiro na Polônia - 4

O blog JAROSINSKI do Brasil está procurando ouvir a opinião de brasileiros que vieram para a Polônia, para estudar, trabalhar e aqui foram ficando. O quarto brasileiro a responder o questionário foi Alexandre Afonso. Baiano, amante de música, ele chegou na Europa pela Espanha, onde foi descoberto por um grupo que promove a cultura brasileira na Polônia e na Alemanha. Conhecido pelo nome artístico de DJ Alex Baxter, ele agita as noites polacas em discotecas pelo país inteiro. Seu trabalho pode ser conferido no sítio www.myspace.com/djalexbaxter . Morando há um ano e meio em Varsóvia, ele trabalha como Disck-Jockey, músico e produtor musical.

JAROSINSKI do Brasil - O que mais gosta da Polônia?

Alexandre - Da tranquilidade em poder sair caminhando pelas ruas a qualquer hora da noite, o transporte que funciona super bem (aqui em Varsóvia), a cerveja (pra mim, a melhor do mundo) e a simpatia das pessoas que vivem nas vilas da Polônia... sou super bem recebido por eles. 

JAROSINSKI do Brasil – O que não gosta da Polônia?

Alexandre - O trânsito (digo qualidade do asfalto, sinalização e organização), a discriminação nas portas das "boites" (devido à seleção que fazem das pessoas que podem e não podem entrar), pessoas muito idosas de joelhos pedindo dinheiro em via pública (não que seja culpa deles), o clima no inverno porque escurece muito cedo, alcoólatras bebendo nas ruas e espalhados por tudo quanto é canto da cidade e as ruas mal iluminadas de Varsóvia!!!

JAROSINSKI do Brasil – Quais as maiores dificuldades que encontrou na Polônia?

Alexandre - Idioma e o reconhecimento do meu trabalho.

JAROSINSKI do Brasil - O idioma é assim tão difícil como se orgulham os polacos?

Alexandre - Bota difícil... e impossível aprender se não estas em uma escola de línguas!!!

JAROSINSKI do Brasil – É possível viver aqui sem aprender o idioma polaco?

Alexandre - Sim, porém se vive com muitas limitações... o inglês facilita a vida, mas o legal mesmo é aprender a língua !!!

JAROSINSKI do Brasil – A Polônia que você encontrou é diferente daquela cultuada pelos descendentes de imigrantes no Brasil?

Alexandre - Bem, minha descendência é italiana e não tenho família polaca, porém pelo que li em livros e artigos sobre a história polaca, hoje se vive muito limitado e sem a mesma alegria de antes devido às guerras e o comunismo, esse é o meu entendimento.

JAROSINSKI do Brasil – Você acredita que a Polônia já se libertou de seu passado comunista?

Alexandre - NAO!!!

JAROSINSKI do Brasil – Como você define a juventude polaca?

Alexandre - Pra frente, com muita vontade de mudança!!!

JAROSINSKI do Brasil – Qual sua opinião sobre os idosos polacos?

Alexandre - Bem retrógrados, não estão adaptados ao Séc. 21... mas não por culpa deles, mas sim pelas mágoas que carregam do Séc. 20!!!

JAROSINSKI do Brasil – Que nomes famosos polacos você cita sem muito esforço?

Alexandre - João Paulo II e Chopin. 

JAROSINSKI do Brasil – Qual o prato da cozinha polaca que você mais gosta?

Alexandre - Golonko e Pączek (estou falando sobre joelho de porco e o famoso sonho) e a imensa variedade de sopas. 

JAROSINSKI do Brasil – Qual prato da cozinha polaca você sabe preparar?

Alexandre - Pierogi e algumas sopas!!!

JAROSINSKI do Brasil – Beber aqui é um prazer, ou uma imposição ditada pela tradição?

Alexandre - Já deixou de ser um prazer, porque o número de alcoólatras é muito alto e aqui só se pára de beber quando estas bêbado, quase caindo no chão e não vejo prazer nisso!!!

JAROSINSKI do Brasil – Com que frase você define a Polônia?

Alexandre - Um país acolhedor que tem muito para crescer se não ficar remoendo o seu passado... Tem que se pensar pra frente e não ficar culpando a Alemanha, ou a Rússia que destruíram seu país em guerras passadas!!!

JAROSINSKI do Brasil – Qual teu conselho para quem vem visitar a Polônia?

Alexandre - Aconselho visitar a Polônia, no período de inverno e conhecer as suas belas montanhas, esquiar, nadar em suas piscinas térmicas naturais no meio da neve, conhecer os seus castelos que é algo surpreendente. Para quem é aficionado por guerras, aqui também é o lugar certo pra se visitar.

JAROSINSKI do Brasil – Volta para o Brasil com saudades do que viveu na Polônia?

Alexandre - Somente volto ao Brasil de férias... minha vida agora é na Europa!!!

Hotel de Varsóvia entre os melhores da Europa

Foto:  Maciej Zienkiewicz / AG

O Hotel Le Méridien Bristol de Varsóvia está no 11º. posto de melhor hotel da Europa e o 57º. no mundo. A excelente colocação foi dada pelos leitores da revista norte-americana "Travel&Leisure". Apenas dez europeus ficaram na frente do Bristol como os melhores hotéis do mundo.
Na Europa o melhor hotel é o francês quatro estrelas "Domaine des Hauts de Loire" em Onzain. Os outros nove hotéis se encontram nas cidades de Roma, Paris, Bruxelas, Budapeste, Praga e Veneza.
O varsoviano Bristol ficou na frente do Dorchester de Londres, do Bristol de Viena e do parisiense Ritz. No ano anterior o hotel varsoviano não ficou nem entre os 50 melhores hotéis do continente. A Pesquisa da revista é feita pela 13ª vez.

segunda-feira, 2 de fevereiro de 2009

Motorista dos políticos estava bêbado

Com 1,4 mml de álcool por litro de sangue, o motorista do ônibus, que levava de volta para Kielce, os delagados do PiS (Partido Direito e Justiça) que participaram do Congresso do Partido, neste fim de semana em Cracóvia foi detido pelo controle policial próximo a Miechów, na estrada que liga as duas cidades.
O motorista de 31 anos estava bêbado e transportava 45 pessoas, as quais não se deram conta do estado de embriaguês do condutor. Daniel Walas do PiS de Kielce disse que "ninguém percebeu se o motorista dirigia ziguezageando ou não".
Todos ficaram na estrada por mais de duas horas até que um outro motorista da empresa de frete contratada chegasse. O motorista infrator vai responder a processo de acusação de embriaguês e uma vez condenado irá cumprir pena de dois anos de prisão.

Handebol: Medalha de bronze para os polacos

Foto: Kuba Atys / AG

A grande campeã do 20º Campeonato Mundial de Handebol, encerrado neste domingo, foi a equipe da França, que bateu os donos da casa, a Croácia por 23 a 19, num jogo emocionante que estava empatado em 19 a 19 até três minutos do apito final.
Mas para os polacos, o time dos sonhos, foi a seleção da Polônia, que ficou com a medalha de bronze, em terceiro lugar. E isto porque perdeu na semifinal justamente para a Croácia, vice-campeã.
Na disputa pelo terceiro lugar, os polacos se impuseram aos dinamarqueses - atuais campeões europeus - e ganharam por 31 a 23.
Estes são os jogadores "brozowy" da Polônia: Szmal, Malcher - Siódmiak, Jaszka, K. Lijewski, Kuchczyński, Bielecki, B. Jurecki, Jurasik, M. Jurecki, Tłuczyński, M. Lijewski, Gliński e Wleklak

O Brasil ficou em 21º lugar na competição. Uma frustração que remete à saudade do velho mestre curitibano Mauro Rodacki (descendente de polacos) e que um dia fez o handebol da seleção brasileira ser reconhecido no mundo inteiro. Com a saída do professor de educação física do CEFET-PR (Curitiba) do comando da seleção brasileira, o handebol do Brasil nunca mais foi o mesmo.

A Polônia melhorou nesses 20 anos

A principal manchete do jornal Gazeta Wyborcza, desta segunda-feira, 2 de fevereiro de 2009 é: "Esta Polônia é Melhor". O título é resultado de uma enquete realizada pelo jornal junto aos seus leitores. "Nestes 20 anos de queda do sistema soviético, as mudanças foram por uma Polônia melhor. Mas será que aproveitamos nossa liberdade?".


A tabela da sondagem pública da Gazeta responde a questão: Bom ou ruim que há 20 anos mudou na Polônia o regime da PRL - República Popular da Polônia para a III RP - Terceira República da Polônia?
As respostas em percentuais foram:
Boa (Dobrze) = 65%
Ruim (Źle) = 9%
Nem boa, nem ruim (Ani dobrze, ani źle) = 21%
Na média 5% respondeu = Difícil dizer 

Não está na tabela acima, mas no texto da reportagem aparece que 9% dos que responderam sentem saudades do comunismo. Entretanto, nem tudo mudou para melhor. Segundo outras pesquisas, nos últimos vinte anos, os polacos ficaram bem mais europeus, passaram a ter uma melhor educação, ficaram mais ricos e mais trabalhadores, e até mais bonitos. Mas se paga um preço alto para uma saúde cada vez pior e um "stress" muito maior. Em torno de 91% dos polacos alertam que estão muito mais estressados do que estavam durante a Polônia comunista. Não se tem mais tempo para os amigos e agora só se escontra gente interesseira.

Brasileiro na Polônia - 3

O terceiro brasileiro a responder ao questionário do blog JAROSINSKI do Brasil foi Fernando Wieliczko. Ele chegou, em outubro último, em Wrocław, para fazer o curso intensivo de idioma polaco e com pretensões de prosseguir na graduação universitária no curso de informática da Universidade Iaguielônia de Cracóvia. Filho de polaco com uma paulista (com cidadania portuguesa), Fernando nasceu em Pedregulho, interior do Estado de São Paulo e vice em Rio Claro, mesma cidade no lendário presidente do MDB, Ulisses Guimarães. Aos 18 anos, ele diz gostar de Wrocław, mas não vê a hora de se mudar para Cracóvia. Portanto, de influência polaca ele só teve o pai, pois em ambas as cidades é praticamente inexistente alguém de ascendência polaca.

JAROSINSKI do Brasil - Por que veio parar Polônia?

Fernando - Estudo.

JAROSINSKI do Brasil – O que mais gosta da Polônia?

Fernando - A paisagem e o clima..

JAROSINSKI do Brasil – O que não gosta da Polônia?

Fernando - A falta de limpeza na cidade e em transportes públicos; A falta de emprego e o baixo pagamento aos cidadãos, inclusive aos com profissões à nível universtiário.


JAROSINSKI do Brasil – Quais as maiores dificuldades que encontrou na Polônia?

Fernando - Adaptação à moradia, mas que por sua vez não está diretamente relacionado ao fato de eu estar na Polônia.

JAROSINSKI do Brasil - O idioma é assim tão difícil como se orgulham os polacos?

Fernando - O idioma contém muita informação, portanto quem deseja aprender o idioma em um curto período de tempo, tem problemas para decorar e conversar tanto em um tão curto período, já que os polacos decoram tudo e não entendem o porquê de usar aquilo, não compreendem a gramática.

JAROSINSKI do Brasil – É possível viver aqui sem aprender o idioma polaco?

Fernando - Teoricamente sim, porém com grandes dificuldades, dependendo do nível social, já que apenas os jovens falam inglês, porém não todos.

JAROSINSKI do Brasil – A Polônia que você encontrou é diferente daquela cultuada pelos descendentes de imigrantes no Brasil?

Fernando - Não conheci muitos imigrantes polacos no Brasil.

JAROSINSKI do Brasil – Você acredita que a Polônia já se libertou de seu passado comunista?

Fernando - Em parte sim, em parte não. Muitos velhos são conservadores, o que na minha opinião significa, em parte, comunismo. Com a nova geração de polacos essa situação pode ser alterada.

JAROSINSKI do Brasil – Como você define a juventude polaca?

Fernando - Em geral, assim como todos os outros jovens de outros países: Altamente dependentes, influenciados pela mídia, sem idéias próprias formadas.

JAROSINSKI do Brasil – Qual sua opinião sobre os idosos polacos?

Fernando - Alguns são flexíveis, educados e dispostos a ajudar os outros. Alguns sao inflexíveis, pensando ser mais importantes que os outros. Porém a maioria com visão limitada, um tanto conservadores.

JAROSINSKI do Brasil – Que nomes famosos polacos você cita sem muito esforço?

Fernando - Nenhum.

JAROSINSKI do Brasil – Qual o prato da cozinha polaca que você mais gosta?

Fernando - Pierogi!

JAROSINSKI do Brasil – Qual prato da cozinha polaca você sabe preparar?

Fernando - Pierogi!

JAROSINSKI do Brasil – Beber aqui é um prazer, ou uma imposição ditada pela tradição?

Fernando - Nossas decisões são influenciadas, impostas pela mídia, por amigos, etc. É muito relativo definir se isso é um prazer ou uma imposição.

JAROSINSKI do Brasil – Com que frase você define a Polônia?

Fernando - Terra da mesa farta e comemorações.

JAROSINSKI do Brasil – Qual teu conselho para quem vem para visitar a Polônia?

Fernando - Que visite Cracóvia e arrume um guia turístico que entenda do assunto, para aproveitar o máximo possível.

JAROSINSKI do Brasil – Volta para o Brasil com saudades do que viveu na Polônia?

Fernando - Talvez não, assim como não sinto saudades do Brasil.

domingo, 1 de fevereiro de 2009

Partido do presidente reunido em Cracóvia

Está acontecendo em Cracóvia o congresso do partido PiS (Direito e Justiça) do Presidente Lech Kaczyński. Delegados do segundo maior partido no parlamento polaco estão buscando adotar uma nova plataforma de condução em suas políticas e propondo muitas mudanças na administração do Estado.
Em seu discurso de abertura, o líder Jarosław Kaczyński (gêmeo do presidente da República) disse que a nova ordem em seu partido será de "Paz não guerra". Kaczyński também convidou o Primeiro Ministro, Donald Tusk, para se encontrar com ele, mas somente após o congresso de seu partido.
Antes de iniciado o congresso do PiS, Tusk tinha expressado sua vontade de discursar aos delegados do partido opositor. O Premier polaco é do PO (Partido da Cidadania).
Na manhã de ontem, o porta-voz do PiS, Adam Bielan, na Radio Polska 1 falou sobre estas novas diretrizes de seu partido, dizendo que o programa é complexo e aporta mudanças no sistema econômico. "O maior problema da economia hoje, é como crescer com o aumento do desemprego. É isto que o cidadão polaco tem em mente, ou seja, que todos os partidos deveriam considerar e não só o meu partido", disse Adam Bielan.
O deputado do PiS é membro do parlamento europeu e um dos delegados para relações com o Mercosul. Tem 24 anos e nasceu em Gdańsk.

O Congresso do partido de direita polaco PiS está acontecendo no bairro da Nowa Huta, símbolo do passado comunista da Polônia.

Sal da Terra é finalista de Festival Europeu


O filme paranaense Sal da Terra do diretor Elói Pires Ferreira, curitibano descendente de polacos, recebeu comunicado dos organizadores do Festival Europeu do Filme Espiritual 2009 que acontece na França entre os dias 15 de fevereiro e 15 de março, que a história do padre-caminhoneiro polaco foi escolhido como um dos finalistas da seleção internacional.
Leia mais a respeito do filme no "post" do dia 15 de dezembro último, na coluna ao lado de meus arquivos com o título: "Padres polacos caminhoneiros no Brasil".


Dear Eloi,

We have the great pleasure to announce you that the Selection Committee has chosen your film O SAL DA TERRA as a finalist of the EUROPEAN SPIRITUAL FILM FESTIVAL 2009.
Wishing you the best of luck,

Marc-Olivier Louveau
(Founder and President)
contact@festival-esff.com

sábado, 31 de janeiro de 2009

Probido placas polacas em Vilno

Igreja de Santa Ana em Vilno

O Supremo Tribunal Administrativo da Lituânia regulamentou que a sinalização de ruas com idioma polaco colocados ao lado dos nomes das ruas em lituano é uma violação da lei.
Além disso, o tribunal ordenou as autoridades da cidade de Vilno que remova estas placas. O governo local está considerando agora apelar para o Tribunal Europeu de Direitos Humanos em Strasbourg.
A etnia polaca constitui mais de 60% da população da região de Vilno. Durante um largo período tem havido conflito com os direitos de se colocar nomes polacos existentes na cidade na língua lituana. O problema é que esta decisão do Supremo é inconsistente com a lei das minorias da Lituânia, que permite os nomes não lituanos, agravando com a lei nacional do país que exclui esta possibilidade da lei local.

Como se sabe, a capital da Lituânia, Vilno, de 830 mil habitantes, pertence a este país apenas, após a segunda guerra mundial, durante toda a história Vilno foi sempre uma cidade polaca, tendo nascido lá, entre outros, Adam Mickiewicz (o maior poeta da língua polaca) e Czesław Miłość (o polaco prêmio nobel de literatura).

sexta-feira, 30 de janeiro de 2009

Brasileiro na Polônia - 2

O blog JAROSINSKI do Brasil apresenta mais um brasileiro que veio realizar um sonho na Polônia: viver na terra de seus ancestrais. O paranaense de São José dos Pinhais, Bruno Schivinski chegou aqui há 3 anos e meio. Fez o curso de idioma polaco na cidade de Łódź (pronuncia-se uúdji) e depois se tranferiu para Lublin onde faz duas graduações, nos cursos de sociologia e de gerenciamento.

JAROSINSKI do Brasil - Por que veio parar Polônia?

Bruno - Descendência polaca e vontade de aprender mais sobre a origem de minha familia.

JAROSINSKI do Brasil – O que mais gosta da Polônia?

Bruno - Das polacas (risos), gosto muito da cultura polaca, das pessoas, do sentimento amoroso com que os polacos têm com sua terra.

JAROSINSKI do Brasil – O que não gosta da Polônia?

Bruno - Difícil me dizer o que não gosto, mas se tem algo que ainda me incomoda um pouco é a falta de etos (costume) de trabalho em algumas pessoas mais idosas, que acabaram por perder -lo influenciados pelo longo período do socialismo no país.

JAROSINSKI do BrasilQuais as maiores dificuldades que encontrou na Polônia?

Bruno - Creio que ainda me seja a língua polaca, embora já possua um bom vocabulário, ainda tenho problemas com a gramática.

JAROSINSKI do Brasil - O idioma é assim tão difícil como se orgulham os polacos?

Bruno - A gramática é realmente muito complicada de se aprender, tem de trabalhar muito em cima para alcançar resultados.

JAROSINSKI do Brasil – É possível viver aqui sem aprender o idioma polaco?

Bruno - Acredito que viver em um país estrangeiro, seja ele qual for, deve se aprender a língua e a cultura de onde se vive. Caso contrário a pessoa vai ficar bloqueada e acabar vivendo dentro de seu próprio mundo.

JAROSINSKI do BrasilA Polônia que você encontrou é diferente daquela cultuada pelos descendentes de imigrantes no Brasil?

Bruno - A maior parte dos imigrantes polacos que conheco, que ainda mantém a língua e tradições polacas são do interior, ou são proprietários agrícolas. Creio que a Polônia brasileira não tenha muito em comum com a Polônia de 2009. 

JAROSINSKI do Brasil – Você acredita que a Polônia já se libertou de seu passado comunista?

Bruno - Como dito anteriormente, são ainda na sociedade muitos problemas que derivaram do longo período de comunismo, como a falta de costume para trabalhar, individualismo e isolamento social, falta de confiança social e entre muitos outros. Mas mesmo com esses problemas, a sociedade polaca está aceitando muito bem o sistema democrático, o mercado livre e entrada na UE.

JAROSINSKI do Brasil – Como você define a juventude polaca?

Bruno - Saudável, com vontade de mudar o que ficou de herança da época do socialismo e com desposição para estudar e adquirir conhecimentos.

JAROSINSKI do Brasil – Qual sua opinião sobre os idosos polacos?

Bruno - São pessoas maravilhosas que estão sempre prontas a ajudar e acolher de braços abertos aqueles que estão ao seu redor.

JAROSINSKI do Brasil – Que nomes famosos polacos você cita sem muito esforço?

Bruno - Com certeza Wałęsa, JP II, Koperniko, M. Skolodowska Curie e Chopin. 

JAROSINSKI do Brasil – Qual o prato da cozinha polaca que você mais gosta?

Bruno - Pierogi com Warka Strong! 

JAROSINSKI do Brasil – Qual prato da cozinha polaca você sabe preparar?

Bruno - Algumas sopas, alguns bolos e com certeza pierogi!

JAROSINSKI do Brasil – Beber aqui é um prazer, ou uma imposição ditada pela tradição?

Bruno - Beber é algo cultural. Quer ser polaco? Tem de beber como polaco!

JAROSINSKI do Brasil – Com que frase você define a Polônia?

Bruno - Forte e bela. 

JAROSINSKI do Brasil – Qual teu conselho para quem vem para visitar a Polônia?

Bruno - Ter no mínimo 20 dias livres para poder viajar e conhecer um pouco melhor os lugares históricos desse lindo país.

JAROSINSKI do Brasil – Volta para o Brasil com saudades do que viveu na Polônia?

Bruno - O que vivo na Polônia, com certeza mudou muito minha vida e tenho certeza de que nunca vou esquecer dessa oportunidade maravilhosa. Agradeço muito a Deus, a todos os polacos que me acolheram em seu país e ao consulado polaco de Curitiba, que ajudaram a tornar esse sonho realidade!

Madonna também na Polônia


Foto: Lucas Jackson - Reuters

Madonna que provocou tanto "frisson" no Rio de Janeiro e São Paulo há poucas semanas atrás, virá a Polônia pela primeira vez. Será na continuação de seu roteiro mundial pela Europa com o show "Sticky & Sweet Tour". As entradas já poderão ser compradas a partir de 20 de fevereiro próximo. O espetáculo será no dia 15 de agosto em Varsóvia, mp aeroporto Bemovo. Além de Varsóvia, Madoona estará se apresentando também em Praga, Madryt, Helsinki, Munique e outras cidades.
Madonna, na verdade Madonna Louise Veronica Ciccone, é uma entre as maiores estrelas da cena internacional, que nunca se apresentou na Polônia.
Pouco há pouco a Polônia vai sendo inserida nos "tours" dos grandes espetáculos internacionais. Já estiveram por aqui Eric Clapton e Cesaria Évora. Em Cracóvia já esteve também Joe Cocker da célebre canção "You are so Beautfull".

quinta-feira, 29 de janeiro de 2009

Brasileiro na Polônia - 1

Há 3 anos atrás, o Consulado Honorário do Brasil, em Cracóvia, estimava que havia cerca de 30 brasileiros vivendo na cidade, entre estudantes bolsistas, ex-estudantes e esposas e/ou maridos de polacas(os). Na mesma época, a Embaixada Brasileira informava que extra-oficialmente deveria existir do país em torno de 150 brasileiros, sendo a maioria estudantes e religiosos.
Na atualidade, com a desativação do Consulado Honorário de Cracóvia (em vista da morte do então cônsul Paweł Świderski) e a chegada de mais estudantes e alguns brasileiros com contrato de trabalho, além de outros que vieram para aqui só para se casar, este número é uma incógnita. Muitos dos estudantes voltaram formados, outros não conseguiram vencer o "banzo", a depressão e o frio e desistiram no meio da caminhada, outros o casamento não lhes deu o que esperava, ou seja a cidadania e o passaporte polaco. Estes arrumaram as malas e voltaram para algum país da União Europeia. 
O blog JAROSINSKI do Brasil quer apresentar estes brasileiros que vivem aqui. Deseja saber o que os impactou na Polônia, saber de seus gostos e desgostos na terra de João Paulo II. A opinião de cada um está sendo filtrada através de um questionário padrão. A primeira a responder foi a estudante Denise Formicki Beganskas, uma paulista, que há dois anos e meio chegou aqui para fazer o curso de "Estudos de Gestão Internacional" na Universidade Iaguielônia de Cracóvia. As perguntas são as mesmas para todos e os escolhidos, o são, porque de alguma forma mantêm algum contato comigo, ou com o blog, mas está explicitamente aberto a outros que oficialmente tem "zameldowania", ou seja realmente residem na Polônia. Basta copiar as perguntas, responder e enviar pelo email, iarochinski@gmail.com , com uma foto retrato (rosto), ou que o identifique como estando na Polônia.

JAROSINSKI do Brasil - Por que você veio parar Polônia?

Denise - Tudo aconteceu por acaso, queria vir pra Polônia no curso de idioma de verão, quando o cônsul foi mais longe me perguntando se eu não gostaria de fazer uma faculdade aqui. Não tinha nada a perder, já que não estava em condições de estudar no Brasil.

JAROSINSKI do Brasil - O que você mais gosta da Polônia?

Denise - Da liberdade de poder andar na rua tranquilamente, sem ter medo da violência, como em São Paulo.

JAROSINSKI do Brasil - O que você não gosta da Polônia?

Denise - Não gosto da frieza das pessoas e principalmente das "tias" que trabalham em mercados. Quando você vai pedir presunto, elas vem com aquela cara emburrada e perguntam bem de mal-humor “Co dla Pani”? Isso é terrivel!!!

JAROSINSKI do Brasil - Quais as maiores dificuldades que encontrou na Polônia?

Denise - Adaptação com a cultura do País.

JAROSINSKI do Brasil - O idioma é assim tão difícil como se orgulham os polacos?

Denise - É! Mas não é impossível de se estudar e de aprender. O Idioma polaco não e difícil de falar, nem de entender, mas a gramática deles e todas as declinações, prefixos e sufixos dos verbos são terríveis. Quando comecei a aprender polaco, minhas professoras vinham com as regras, na verdade tinha uma regra e uma lista de centenas de exceções. Costumava dizer que a única regra da gramática é que não tem regra nenhuma, tudo e exceção. Hoje em dia, acho um dos idiomas mais bonitos.

JAROSINSKI do Brasil - É possível viver aqui sem aprender o idioma polaco?

Denise - Acredito que não, vir pra cá mesmo como turista é difícil, não existem placas em inglês, principalmente nos pontos turísticos. Ponto de informação nas estações de trem não tem uma pessoa que fale inglês. Nos trens é engracado porque, as placas de instruções de emergência estão nos idiomas: Polaco, Alemão, Francês e Russo. Inglês não tem. Acho isso uma comédia. Quando cheguei aqui, no comeco era muito difícil sem falar polaco, qualquer coisa que precise resolver, como na prefeitura, ou seguro saúde, sem o idioma é uma tarefa quase impossível.

JAROSINSKI do Brasil - A Polônia que você encontrou é diferente daquela cultuada pelos descendentes de imigrantes no Brasil?

Denise - Os costumes continuam praticamente os mesmos. A comida não muda, é a mesma desde sempre, nem um tempero diferente eles experimentam. Aquela coisa da tradição é muito forte por aqui. Eles nunca desistem de suas tradições e religiosidades.

JAROSINSKI do Brasil - Você acredita que a Polônia já se libertou de seu passado comunista?

Denise - Não sei responder.

JAROSINSKI do Brasil - Como você define a juventude polaca?

Denise - Diferentemente de nós brasileiros, eles não tem malícia. Se você disser para um deles que é sim, será sim, não será não, para eles não existe meio termo.

JAROSINSKI do Brasil - Qual sua opinião sobre os idosos polacos?

Denise - Não tenho muito contato com idosos aqui, mas como em qualquer lugar do mundo, alguns são amáveis, outros nem tanto. É legal quando estou no ônibus e algum deles puxa conversa, mas infelizmente isso raramente acontece.

JAROSINSKI do Brasil - Que nomes famosos polacos você cita sem muito esforço?

Denise - Sou péssima pra nomes, ainda mais em polaco.

JAROSINSKI do Brasil - Qual o prato da cozinha polaca que você mais gosta?

Denise - Pierogi, mas tem um detalhe, gosto mais do pierogi que é feito no Brasil.

JAROSINSKI do Brasil - Qual prato da cozinha polaca você sabe preparar?

Denise - Batatas! Não tem segredo.

JAROSINSKI do Brasil - Beber aqui é um prazer, ou uma imposição ditada pela tradição?

Denise - Acredito que seja um pouco de imposição. É aquela velha estória, você está no meio dos amigos e se você não bebe é o careta da turma. Mas acredito que eles bebem tanto quanto nos demais países, por exemplo, o Brasil. 

JAROSINSKI do Brasil - Com que frase você define a Polônia?

Denise - Terra que meu avô amava.

JAROSINSKI do Brasil - Qual teu conselho para quem vem para visitar a Polônia?

Denise - Se vier no inverno se prepare pro frio. Se for possível aprenda o idioma, pelo menos as frases básicas, pra não passar aperto e estude bem um roteiro, pesquise bem antes de vir os lugares e como chegar lá, porque como eu disse antes, aqui e difícil encontrar placas de informações em inglês.

JAROSINSKI do Brasil - Volta para o Brasil com saudades do que viveu na Polônia?

Denise - Sem dúvida. Tenho amigos aqui, bons amigos. Conheci muita gente boa que me ajudou. Todos os momentos, bons e ruins, ficarão marcados pra sempre. A experiência de voltar pra terra dos meus avôs não tem como explicar em palavras, só mesmo vivendo pra saber.

Szymborska recitando novos versos


Wbrew wiedzy i naukom geologów,
kpiąc sobie z ich magnesów wykresów i map
sen w ułamku sekundy piętrzy przed nami góry tak bardzo kamienne,
jakby stały na jawie

Estes são os primeiros versos de uma das poesias do livro que foi lançado no último mês, em Cracóvia, com o título de "Tutaj". A própria autora recitou o verso nesta última terça-feira, na Ópera de Cracóvia.
Wisława Szymborska, a poeta polaca Prêmio Nobel de Literatura de 1996 continua poetando e recitando. Este é o terceiro livro dela desde a premiação pela Academia de Estocolmo. Em 2002, foi "Chwila" e em 2006, "Dwukropek". E o novo livro com poucos dias nas livrarias está se tornando o mais novo "best-seller" da Polônia.
A apresentação na Ópera Krakowska começou as 19 horas junto com Mariana Stali e Tomasz Stańko e foi em comemoração aos 50 anos da Editora Znak, que desde 1959 publica livros de autores como Karol Wojtyła, Joseph Ratzinger, Czesław Miłosz, Leszk Kołakowski, ks. Józef Tischner, Norman Davies, Umberto Eco, Josif Brodski e Ryszard Kapuściński, além é claro da expoente cracoviana Wisława Szymborska.


A capa do novo livro de poesias que está custando 26,00 złotych ( algo em torno de 18,50 reais) e abaixo a poesia "Sen" no próprio manuscrito da grande poeta: