domingo, 27 de janeiro de 2008
sábado, 26 de janeiro de 2008
A maior catástrofe da história da aviação polaca
Os oficiais faziam eram da Brigada de Tática Aeropotuária de Świdwin. Entre estes 8 eram pilotos. O avião sinistrado era de fabricação espanhola. As Forças Armadas, possuem outros 9 aviões casa comprados ente 2005 e 2007. Foi o primeiro acidente com estes avião e logo no primeiro de forma trágica. O avião faria apenas um escala para os oficiais de Szczecin desembarcassem, o restante dos passageiros e tripulates seguiriam para Cracóvia, onde está a base dos CASA espanóis. A catástrofe de Mirosławce é o primeiro ocorrido no mundo com este avião.
Este avião CASA C-295M nr 019 foi fotografado na quarta-feira as 16:47 horas no aeroporto de Varsóvia trazendo os generais que dois dias depois morreriam antes de aterrizarem na escala com detino a seus lares. Foto: Maciej Wolański.
Em miejsce katastrofy (local da tragédia) onde o avião se espatifou antes de aterrizar no aeroproto de Mirosławce.sexta-feira, 25 de janeiro de 2008
Seis meses de blog
Os mecanismos de registros de visitantes apontam número de visitantes e número de páginas vistas. A média diária é de 100 visitantes e 150 páginas. Nada mal, já que no total já ultrapassou os 17 mil acessos. E é leitor de vários ediomas de lugares tão distantes como a Mongólia, Austrália, Honduras, Patagônia, Groelândia. Estou contento e agradeço a todos aqueles que visitam, incentivam e divulgam. Porque só este é o meu pagamento: o carinho de quem acompanha.
Para acompanhar estreamos um visual novo, com letras maiores e mais verde, porque verde é que te quero verde, Brasil. As nóticias, claro, nas cores da Polônia.
Lapa: casa de polaco não é tombada
Como já citei aqui neste blog, este tipo de casa de madeira da foto, entretanto não tem nada de influência portuguesa, mas sim uma legado dos polacos imigrantes da região Leste da Polônia, mais precisamente dos arredores das cidades de Lublin, Zamość, Chełm, Łuków, Biała Podlaska, Wojcieszków, Koch e Garwolin. As casas de troncos, por sua vez também existentes nos munícipos vizinhos da Lapa, como Contenda, Araucária e São José dos Pinhais, sãooriginárias das regiões das antigas Galícia e Silésia, onde estão Jarosław, Rzeszów, Krośno, Nowy Sącz, Zakopane, Bielsko Biała, Oświęcin, Cracovia, Katowice e Gliwice.
Já o casario lapeano mais tradicional como a foto abaixo nos remete a Vila Real de Trás os Montes, Caldas da Rainha, Braga, Viana do Castelo, Beja, Aveiro e Óbidos, em Portugal.
Jan Rokita apela: deixem me paz!
"Todas as notícias publicadas a meu respeito não são verdadeiras", sublinha Rokita. "Não tenho amantes. Nelli alugol nova e elegante casa matrimonial. Minha esposa é abstinente e radicalmente contra o vício de fumar." Em seguida afirma qye desde 14 de setembro, tanto o primeiro-ministro Donald Tusk não tem tido nenhum contato com ele. Considerado um politíco extremamente sério, Rokita, entretanto, nunca se separa de seus folclórico chapéus, sejam pretos, brancos ou coloridos, o que contrasta não só com a sombriedade de seus ternos como também de suas posições políticas. Derrotado nas últimas eleições parlamentares, o representante de Cracóvia já teve "altos" sonhos ", como o cargo de primeiro-ministro, atualmente ocupado por Tusk, seu companheiro do Partido PO-Plataforma da Cidadania e até a Presidência da República.
Reforma ortográfica Português - 2
DO ALFABETO E DOS NOMES PRÓPRIOS ESTRANGEIROS E SEUS DERIVADOS
1º) O alfabeto da língua portuguesa é formado por vinte e seis letras, cada uma delas com uma forma
minúscula e outra maiúscula:
a A (á) | j J (jota) | s S (esse) |
b B (bê) | k K (capa ou cá) | t T (tê) |
c C (cê) | l L (ele) | u U (u) |
d D (dê) | m M (eme | ) v V (vê) |
e E (é) | n N (ene) | w W (dáblio) |
f F (efe) | o O (o) | x X (xis) |
g G (gê ou guê) | p P (pê) | y Y (ípsilon) |
h H (agá) | q Q (quê) | z Z (zê) |
i I (i) | r R (erre) | |
Obs.:
1. Além destas letras, usam-se o ç (cê cedilhado) e os seguintes dígrafos: rr (erre duplo), ss (esse duplo), ch (cê-agá), lh (ele-agá), nh (ene-agá), gu (guê-u) e qu (quê-u).
2. Os nomes das letras acima sugeridos não excluem outras formas de as designar.
2º) As letras k, w e y usam-se nos seguintes casos especiais:
a) Em antropónimos/antropônimos originários de outras línguas e seus derivados: Franklin, ftankliniano; Kant, kantistno; Darwin, darwinismo: Wagner, wagneriano, Byron, byroniano; Taylor, taylorista;
b) Em topónimos/topônimos originários de outras línguas e seus derivados: Kwanza; Kuwait, kuwaitiano; Malawi, malawiano;
c) Em siglas, símbolos e mesmo em palavras adotadas como unidades de medida de curso internacional:TWA, KLM; K-potássio (de kalium), W-oeste (West); kg-quilograma, km-quilómetro, kW-kilowatt, ydjarda (yard); Watt.
3º) Em congruência com o número anterior, mantém-se nos vocábulos derivados eruditamente de nomes próprios estrangeiros quaisquer combinações gráficas ou sinais diacríticos não peculiares à nossa escrita que figurem nesses nomes: comtista, de Comte; garrettiano, de Garrett; jeffersónia/ jeffersônia, de Jefferson; mülleriano, de Müller; shakesperiano, de Shakespeare.
Os vocábulos autorizados registrarão grafias alternativas admissíveis, em casos de divulgação de certas palavras de tal tipo de origem (a exemplo de fúcsia/ fúchsia e derivados, bungavília/ bunganvílea/bougainvíllea).
4º) Os dígrafos finais de origem hebraica ch, ph e th podem conservar-se em formas onomásticas da tradição bíblica, como Baruch, Loth, Moloch, Ziph, ou então simplificar-se: Baruc, Lot, Moloc, Zif. Se qualquer um destes dígrafos, em formas do mesmo tipo, é invariavelmente mudo, elimina-se: José, Nazaré, em vez de Joseph, Nazareth; e se algum deles, por força do uso, permite adaptação, substitui-se, recebendo uma adição vocálica: Judite, em vez de Judith.
5º) As consoantes finais grafadas b, c, d, g e h mantêm-se, quer sejam mudas, quer proferidas, nas formas onomásticas em que o uso as consagrou, nomeadamente antropónimos/antropônimos e topónimos/topônimos da tradição bíblica; Jacob, Job, Moab, Isaac; David, Gad; Gog, Magog; Bensabat, Josafat.
Integram-se também nesta forma: Cid. em que o d é sempre pronunciado; Madrid e Valhadolid, em que o d ora é pronunciado, ora não; e Calcem ou Calicut, em que o t se encontra nas mesmas condições.
Nada impede, entretanto, que dos antropónimos/antropônimos em apreço sejam usados sem a consoante final Jó, Davi e Jacó.
6º) Recomenda-se que os topónimos/topônimos de línguas estrangeiras se substituam, tanto quanto possível, por formas vernáculas, quando estas sejam antigas e ainda vivas em português ou quando entrem, ou possam entrar, no uso corrente.
Exemplo: Anvers, substituíndo por Antuérpia; Cherbourg, por Cherburgo; Garonne, por Garona; Genève, por Genebra; Justland, por Jutlândia; Milano, por Milão; München, por Muniche; Torino, por Turim; Zürich, por Zurique, etc.
Simpósio e concurso de humor em Łódż
ŁÓDZKI DOM KULTURY i STOWARZYSZENIE TWÓRCÓW „CONTUR”
uprzejmie zapraszają do wzięcia udziału w ó s m e j edycji
interdyscyplinarnego sympozjum popularnonaukowego (tym razem pod tytułem):
Komiks jako zjawisko artystyczne
- na pograniczu sztuk, mediów, gatunków.
O simpósio tem caráter internacional e ocorrerá em outubro deste ano, no Łódzkim Domu Kultury, localizado na cidade de Łódź, na ulica (ulitssa-rua) Traugutta, nr. 18, juntamente com o 19°.Festival Internacional de "Comics" - www.komiksfestiwal.com. Os organizadores acreditam que será uma ocasião para tomar conhecimento da realidade do humor dos cartuns, charges e tiras, em seus vários aspectos, como problemática envolvendo teorias, seu papel, significado e posição no contexto cultural, artístico e social.
Os interessados podem participar com palestras sobre o assunto, ou simplemente enviando seus trabalhos originais (charges) para concurso. Todos os trabalhos, ou seja, palestras e cartuns (charges, tiras) devem ser enviados para a organização do evento até 31 de março de 2008. Para maiores informações e solicitação do regulamento de participação, enviar mensagem para Krzysztof Skrzypczyk, no skrzypczyk@poczta.onet.pl , ou pelo tel., +48512530667.
quinta-feira, 24 de janeiro de 2008
Reforma ortográfica Português - I
Considerando que o projecto de texto de ortografia unificada de língua portuguesa aprovado em Lisboa, em 12 de Outubro de 1990, pela Academia das Ciências de Lisboa, Academia Brasileira de Letras e delegações de Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe, com a adesão da delegação de observadores da Galiza, constitui um passo importante para a defesa da unidade essencial da língua portuguesa e para o seu prestigio internacional, Considerando que o texto do acordo que ora se aprova resulta de um aprofundado debate nos Países signatários, a República Popular de Angola,a República Federativa do Brasil, a República de Cabo Verde, a República da Guiné-Bissau, a República de Moçambique, a República Portuguesa, a República Democrática de São Tomé e Príncipe, acordam no seguinte:
Artigo 1º
É aprovado o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que consta como anexo I ao presente instrumento de aprovação, sob a designação de Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa (1990) e vai acompanhado da respectiva rota explicativa, que consta como anexo II ao mesmo instrumento de aprovação, sob a designação de Nota Explicativa do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa (1990).
Artigo 2º
Os Estados signatários tomarão, através das instituições e órgãos competentes, as providências necessárias com vista à elaboração, até 1 de Janeiro de 1993, de um vocabulário ortográfico comum da língua portuguesa, tão completo quanto desejável e tão normalizador quanto possível, no que se refere às terminologias científicas e técnicas.
Artigo 3º
O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa entrará em vigor em 1 de Janeiro de 1994, após depositados os instrumentos de ratificação de todos os Estados junto do Governo da República Portuguesa.
Artigo 4º
Os Estados signatários adaptarão as medidas que entenderem adequadas ao efectivo respeito da data da entrada em vigor estabelecida no artigo 3º. Em fé do que, os abaixo assinados, devidamente credenciados para o efeito, aprovam o presente acordo,redigido em língua portuguesa, em sete exemplares, todos igualmente autênticos.
Assinado em Lisboa, em 16 de Dezembro de 1990.
Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
Rua de São Caetano, nº 32 1200-829 Lisboa
http://www.cplp.org
Telefone: (+351) 21 392 85 60 Fax: (+351) 21 392 85 88
Trabalho de buscas de documentos na Polônia
Confesso inicialmente que, quando ainda estava no Brasil, enviei cartas para pelo menos 7 cartórios da Polônia solicitando este documento... Não tive sucesso com nenhum dos cartórios e arquivos. Alguns não responderam. Outros sim, mas dizendos-se impedidos de fornecer os dados. Contudo, um deles enviou carta dizendo que eu já estava devendo 100 dólares, por tê-los feito realizar as pesquisas iniciais. Entretanto, como não tinham encontrando nada ainda, estavam propondo continuar com as buscas ao custo de 30 dólares a hora de pesquisa.
Desde que estou aqui na Polônia, fui pessoalmente às regiões onde nasceram meu avô e bisavó... A busca foi sempre difícil, mas acabei por encontrar os registros de nascimento não só dos dois, mas também da bisavó, do irmão e das duas irmãs do meu avô. Além disso consegui a certidão de casamento dos bisavôs. Através desta descobri o nome dos trisavôs (tataravôs) e que o bisavô havia nascido em outra região. Fui até lá e também consegui a certidão de nascimento dele. Infelizmente não, a dos pais dele, embora tudo leva a crer que a trisavô tenha nascido aí, mas não o trisavô. Depois dessa experiência de busca familiar, de ter cursado a disciplina de “Genealogia e brasões polacos”, no curso de idioma e cultura polaca, no Instituto de Estudos Étnicos da Universidade Jagiellonski de Cracóvia, tendo como professor, o Dr. Janusz Pezda, diretor da Biblioteca Czartoryska e já dominando a língua polaca, e um tanto de poder de convencimento, consegui que padres e cartorários permitissem pesquisas também para outras pessoas em cidades da Polônia.
Como funciona a busca
A pessoa interessada em que se faça esta busca deve pagar pelos meus custos de transporte (trem, ônibus, táxi) desde Cracóvia até a cidade e/ou localidades onde possa estar o assentamento, em livro de batistério, do ancestral pesquisado, além da estada (hotel e alimentação), pagamento do tradutor juramentado (pois nem sempre estes assentamentos estão em idioma polaco, mas também em russo, alemão e latim, devido às ocupações de quase um século e meio sofridas pela Polônia), pagamento pela expedição da segunda via do documento, e do envio pelo correio para a pessoa que solicitou os meus serviços.
Assim que dependendo do tempo de pesquisa (pode ser num único dia, pois tudo vai depender de encontrar a paróquia correta) estarei mais, ou menos tempo naquela região, além da distância entre Cracóvia e a localidade onde se farão as buscas e o pedido (se existir ainda o assentamento do nascimento) da segunda via.
Só inicio as buscas, uma vez que o valor acordado esteja depositado em minha conta corrente aqui na Polônia. Não invisto na busca o que não tenho. De todo modo alerto que não há garantias de serem encontrados os assentamentos, pois os livros que os continham, podem ter sido destruídos durante as guerras, terem sido extraviados, ou mesmo não terem sido feitos.
Para dar início as buscas, contudo, é necessário que a pessoa interessada forneça, o nome e sobrenome do ancestral grafado no idioma polaco, o nome dos pais deste, o ano, a localidade e a paróquia de nascimento. As buscas começam pelos cartórios, em que pese, poucos deles tenham livros do século 19 e início do século 20.
O passo seguinte é a sacristia da paróquia. Aí é necessário convencer o vigário e permitir a pesquisa em seus livros. Uma vez encontrado o assentamento e estando em outro idioma que não o polaco é necessário fazer a tradução juramentada. De posse da tradução, volta-se ao cartório, onde na maioria das vezes é necessário convencer o cartorário a emitir a segunda via. Já que ele só é obrigado a fornecê-la, se possuir os registros. Assim é necessário que ele aceite a tradução do assentamento do livro de batistérios da paróquia.
Finalmente de posse desta segunda, a pessoa interessada reúne as próprias certidões brasileiras traduzidas para o idioma polaco, o formulário padrão fornecido pelo Consulado da República da Polônia, o histórico de vida, pagamento da taxa, fotos e algum outro documento que o Consulado tenha passado a exigir mais recentemente.
A solicitação de cidadania polaca deve ser feita diretamente nos consulados pela pessoa interessada sem a intermediação de terceiros (por exemplo advogados). Para maiores informações sobre como iniciar o processo de pesquisa dos nomes, grafias e locais de nascimento, consulte minha página “Saga dos Polacos”. O contato para saber os custos das buscas na Polônia pode ser feito por e-mail, iarochinski@gmail.com , ou pelo telefone +48504578165.