sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

A cantora Karin Stanek morreu

Karin Stanek no início dos anos 60

Karin no relançamento de seus antigos sucessos



Karin canta um de seus maiores sucessos: Wierny Wiatr

Popular nos anos 60, a cantora polaca Karin Stanek morreu em um hospital alemão, ontem. Ela tinha 67 anos. Lançou os sucessos "Chłopiec z gitarą", "Jedziemy autostopem", "Tato, kup mi dżinsy" e "Wala twist" sobre cosmonauta soviética Valentina Tereshkova.
De pequena estatura, ela usava tranças e sempre se apresentou de calça jeans, o que rendia muitas fofocas como a de que ela tinha tatuagens nas pernas. Devido ao temperamento explosivo era chamada de Capuz-sexy, Miss Dinamite e Capacete Energia Atômica. Nos anos 1962-1969 foi o vocalista do grupo Czerwono-Czarni. Foi ela quem "esquentou" o público antes do show em Varsóvia, o britânico "The Rolling Stones".
Em 1976, ela emigrou para a Alemanha, onde ela cantou como Baby Gun e Cora Gun. Ela publicou uma autobiografia intitulada "Malowana lala" (boneca pintada). Ela nasceu em meio à uma família mineira de Bytom. No pátio, ela jogava futebol. A primeira guitarra foi dada por um tio. Seu primeira apresentação como cantora ocorreu no trabalho, numa indústria de Katowice. Foi quando se inscreveu num concurso para cantores numa rádio da Silésia. Aparentava 12 anos, mas tinha na verdade 17 anos de idade.

quinta-feira, 17 de fevereiro de 2011

Delicatesses na Polônia baixam os preços


Pela primeira vez na história cai o número de delicatesses na Polônia. Para defender-se, elas passam a adotar a mesma estratégia que dos supermercados Biodronka e Lidl. Tem que vender mais barato. Caso contrário é melhor fechar as portas.
"Limões a 2,99 zł (1.70 reais) o quilo, frango a 10,99 zł o quilo, chocolate Milka a 6,49 zł a barra, Vizir em pó a 19,99 zł. Uma semana de preços absolutamente baixos!"
Será esta uma publicidade do Biodronka especializada em cortar preços com desconto? Ou talvez seja a igualmente agressiva política de desconto de preços do Lidl?
Não! É da Bomi Delicatesse, que não há muito tempo não sedejava ter sua marca associada com camarão, azeite e queijo gourmet de luxo a preços baixos. "Ao longo de três trimestres do ano de 2010, o mercado de venda de retalhos diminuiu 3,6% e as nossas vendas cairam 3,4%.. O mercado forçou-nos a revisar nossos esforços de manter as vendas", explica Marek Romanowski da rede Bomi.
Os preços baixos, que dois anos atrás parecia impossível de oferecer, louvava-se as redes Alma e Piotr e Paweł - P&P (nas suas instalações foram instalados banners com a expressão "super preço"). Para ser realmente mais baixos estas redes tiveram que começar a negociar os produtos de marca própria. Por exemplo, o cliente P&P pode comprar agora ovos, ou salmão com o logotipo da rede.
- O que aconteceu?
"Nosso cliente é normalmente um rapaz que cuida de seu próprio orçamento doméstico. Como a crise, os 800 złotych mensais destinados ao orçamento da cozinha que era maior antes, ficou pequeno e uma simples lata de coca-cola agora ficou bem mais cara. Bem, alguma coisa precisamos salvar, se não perdemos aquele cliente cativo", diz Jerzy Mazgaj, presidente da rede Alma.
O dirigente argumenta que, quando se trata da cesta básica (pão, pão, leite, manteiga, legumes, carne, doces, etc.) sua rede teve que se ajustar e agora pode oferecer preços mais baratos do que a P&P, Bomi, e em algumas localidades, consegue bater até mesmo o Biedronka.
"O preço é um elemento extremamente importante na tomada de decisão sobre onde comprar. Nos bons tempos de crescimento econômico estável do consumidor polaco, os "aspirantes" compravam em delicatesse. Em tempos menos estáveis na economia, o mesmo cliente volta-se para lugares mais baratos", afirma Krzysztof Badowski da empresa de consultoria Roland Berger Strategy Consultants.
O comércio varejista mudou na média. Para manter o cliente, teve que se aproveitar da experiência dos supermercados barateiros e de descontos. O Biodronka (maior rede se supermercados da Polônia de proprietários portugueses) no início de fevereiro fizeram promoção com o caríssimo queijo italiano Grana Padano. O Biodronka (português) e o Lidl (Alemão) são célebres em organizar promoções, como o "dia do vinho" italiano, francês, espanhol.
A crise na economia mudou muito o setor de delicatesses. Segundo a revista especializada "Detal Dzisiaj", a crise e a luta contra o preço baixo reduziu o número de clientes dos mercados finos, pela primeira vez, desde o retorno ao sistema de livre mercado pela Polônia. Também retardou o crescimento do setor. Em 2010, existiam 242 delicatesses no país. A tendência é que este número caia bastante em 2011.

terça-feira, 15 de fevereiro de 2011

"Amo-te apenas pelo documento matrimonial"

Foto: Jan Zamoyski
O jornal Gazeta Wyborcza publica nesta terça-feira reportagem sobre os casamentos fictícios de jovens polacas com estrangeiros, apenas para que estes legalizem sua permanência em território da União Europeia. Com o título de "Amo-te apenas pelo documento", a matéria jornalística informa, que apenas em 2010, mais de 100 casamentos foram considerados obra de ficção matrimonial. As polacas se  casaram com paquistaneses, nigerianos, vietnamitas e brasileiros que querem residência legal na UE.
Karolina Michalak de 28 anos há quatro anos viajou para a Inglaterra. Lá no Reino Unido, durante aquele período de férias, em Londres, ela conheceu o africano Seth de Gana. "Eu era fascinada por sua cultura, as conversas calorosas sobre seus pais e irmãos", admite Karolina. "Passados seis meses eu me encontrava muito feliz, pois Seth dava tantas provas de amor, como nenhum outro polaco já houvesse me dado".
O idílio não durou muito tempo. "Depois de cinco meses, ele começou a insistir em se casar. Inicialmente, ele era muito agradável, mas depois a cada dia ele se tornava agressivo. No final, ele admitiu que se casou comigo apenas para legalizar sua permanência na Europa. Percebi como eu tinha sido tão ingênua", afirma Karolina.
Os Departamentos de Estrangeiros na Polônia informam dados que indicam que a cada ano cerca de 8000 estrangeiros procuram regularizar sua estada na país, dando como razão para isso, o casamento. Em 2010, 185 licenças foram negadas para tais estrangeiros. Na maioria, porque os casamentos eram fictícios.
"Segundo a Lei de Estrangeiros deve ser determinado, em relação ao casamento, se este não não ocorreu com o intuito de contornar as regras sobre permanência de estrangeiro em território polaco", explica Ewa Piechota, porta-voz do departamento de estrangeiros e imigrantes. "Declaração falsa é a base suficiente para o governo recusar o pedido de residência temporária, permanente e o seu cancelamento", complementa Piechota.
As permissões de residência no país são expedidas por departamentos de estrangeiros e imigrantes de uma das 16 voivodias (semelhante aos Estados no Brasil) em que se divide a administração governamental da Polônia.
Desde a adesão da Polônia à UE em maio de 2004, as voivodias começaram a detectar algumas dezenas de casos desse tipo. Por exemplo, os dados da Voivodia Kujawsko-Pomorskie mostram que a cada ano várias pessoas são vítimas de "maus hóspedes" da África e Vietnã, que fingem estar sentindo amor, mas que na verdade têm um único objetivo: permanecer legalmente na UE e não importa se na Polônia, ou na Alemanha. O casamento legal pode permitir que o estrangeiro consiga um emprego legal, e pode também encurtar o tempo de espera para obter definitivamente a cidadania de algum país europeu, no caso da Polônia.
O serviço de fronteiras polaco, na cidade de Zywiec, fronteira com a Eslováquia, acaba de concluir investigação sobre um grupo de pessoas que recruta jovens polacas na Voivodia da Małopolska, com o intuito de arrajar casamentos fictícios com cidadãos da Nigéria. Cinco pessoas já foram acusadas pela polícia de fronteiras.
Os funcionários admitem que o número de casamentos é cada vez maior, mas nem todos os casais fictícios são descobertos. "Conhecemos casos onde a mulher polaca recebe de 15 a 20 mil złotych pelo -casamento de papel", afirma Aleksandra Przybysz, guarda de fronteira. "Muitos estrangeiros pagam metade antes e o restante após após a cerimônia. Às vezes, os policiais deram flagrante no próprio Cartório do Registro Civil, pouco antes do casamento, quando o estrangeiro pagava a moça".
Antes que o voivoda (governador) conceder a permissão de residência, os funcionários do departamento fazem entrevistas com os casais. Os cônjuges são colocados em salas separadas e os funcionários perguntam sobre coisas banais como a cor do aparelho de barba e qual foi a comida da janta do dia anterior.
Durante as entrevistas conheci muitas meninas ingênuas. "Principalmente uma menina aleijada, que estrangeiros encontraram em sites de redes sociais, ela foi tão enganada que merece cuidados e nos toca o coração por sua fragilidade emocional. Muitas destas mulheres ficam com o coração partido e querem o divórcio".
Os departamentos de estrangeiros constatou que no ano passado mais de cem polacos tinham celebrados casamentos de arranjo. Existem três razões principais onde se percebe o engôdo do casamento. "Os cônjuges não vivem juntos, às vezes eles não conseguem nem mesmo se comunicar, porque não sabiam uma língua comum, e nada sobre o parceiro", menciona Bartosz Michałek, porta-voz da Voivodia Kujawsko-Pomorskie. "Os estrangeiros que não tenham recebido o cartão de residência e seus cônjuges polacos sofreram as sanções previstas para a identidade falsa".
Agnieszka Szymandera, professora na Faculdade de Direito e Administração da Universidade de Varsóvia, que há anos coopera com estrangeiros, relata muitos casos semelhantes. "Muitas vezes os maridos estrangeiro buscam não só casamento, mas aumentar a família com filhos. Depois do divórcio, os esforços são buscados para legalizar a permanência da criança". Enquanto a estrangeira estiver casada com um polaco, mesmo depois de se certificar que se trata de um casamento arranjado é difícil expulsá-la, embora a lei permite que o ato seja sumário.
"As diferenças culturais e as barreiras linguísticas dificultam descobrir as verdadeiras intenções de um sujeito", admite Szymandera, que viveu como imigrante na Inglaterra e na Alemanha. "Conheci muitas mulheres polacas que foram seduzidas por curdos, turcos e marroquinos. Mulheres polacas são muito complexadas, ficam fascinadas pelos exotismo dos sedutores. Graças a essa relação tenden a sentir-se globalizadas. Gostam de se vangloriar junto às colegas de terem conseguido um homem moreno".

sábado, 12 de fevereiro de 2011

Wyborcza: Melhores fotos de 2010

GLEB GARANICH - REUTERS
As feministas do grupo ucraniano "Femen" protestaram contra uma nova lei que, durante a EuroCopa 2012 trará mudanças no poder local da Ucrânia.
As feministas do Femen organizaram um programa nacional cujo lema é "A Ucrânia não é um bordel", que visa combater o turismo sexual na Ucrânia. Outro lema é "O sexo não está à venda", que luta contra a indústria pornográfica do sexo e na Ucrânia.
O protesto da foto foi realizado no último dia 21 de janeiro, nas ruas de Kiev, capital da Ucrânia. E na edição de uma revista masculina "Loaded", que saiu às bancas no dia 4 de fevereiro, as feministas do Femen aparecem em novo protesto, agora além dos corpos desnudos porções de Pierogi.

UEFA pune Lech e desqualifica estádio de Poznań

Foto: Andrzej Monczak
Apenas metade dos telespectadores podem ser acomodados no estádio da ulica (rua) Bułgarskie para assistir o jogo válido pela Copa UEFA entre Sporting de Braga (Portugal) e Lech Poznań (Polônia). O clube polaco também deve pagar 20 mil euros de multa e está ameaçado de jogar as demais partidas sem a presença do público. Essa punição severa da UEFA foi dada por haver negligência no estádio da capital da Voivodia da Wielkopolska. A venda dos bilhetes para o jogo com o time português na próxima quinta-feira, dia 17 foram suspensos.
A Federação de Futebol aplicou a punição sobre o Lech na quarta-feira, mas a diretoria do clube, anunciou-a somente nesta sexta-feira em seu site oficial.
O departamento de controle e disciplina da UEFA se baseou na negligência do clube quanto a organização da evacuação dos torcedores do estádio da cidade e saidas de emergência muito estreitas, o bloqueio da nos degraus das arquibancadas e a precariedade da da saída das numeradas no estádio.
A pena aplicada é muito dolorosa para o Lech. E não apenas, por causa dos 20 mil euros, que terá de pagar para a UEFA, mas a redução de 50% da venda dos ingressos para o jogo na próxima semana com o Sporting de Braga. Isto significa apenas 20 mil torcendores apoiando a difícil missão de ganhar do clube português.

sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011

Almanaques polacos do início do séc. XX no Brasil


ESTUDOS CULTURAIS A PARTIR DA MÍDIA IMPRESSA
Os Almanaques Polônicos no Sul do Brasil (1920 – 1937)
Fabricio J. Nazzari Vicroski*

Resumo: O presente artigo pretende discorrer de forma sucinta acerca das possibilidades interpretativas da mídia impressa como fonte de estudo para a compreensão de determinados aspectos culturais da sociedade polaca no início do século XX no sul do Brasil, tendo como base de análise cinco suplementos editoriais (Kalendarz) publicados pelo jornal Gazeta Polska w Brazylii em Curitiba entre os anos de 1920 e 1937.
Palavras-chave: Identidade. Mídia. Polônia.

Streszczenie: Artykuł omawia niektóre aspekty kulturowe społeczeństwa polskiego w XX wieku w południowej Brazylii, w oparciu o analizę pięciu dodatków redakcyjnych (kalendarzy) opublikowanych przez dziennik "Gazeta Polska" w Brazylii, w Kurytybie między 1920 a 1937 rokiem.
Słowa kluczowe: Tożsamość. Media. Polska.

INTRODUÇÃO
A produção de conhecimento, seja ele de caráter empírico ou científico, pode ser considerado como o resultado de um longo processo de maturação de determinados métodos e técnicas criados e atualizados ao longo do tempo. No caso das ciências humanas, e mais especificamente na área da pesquisa histórica, este processo parece ter se intensificado a partir do século XIX, e com maior intensidade no século seguinte.
Os movimentos de inovação e renovação das pesquisas históricas possibilitam não apenas novos olhares sobre determinados aspectos das sociedades humanas, mas também expande as possibilidades de pesquisa, propiciando novos enfoques e até mesmo a reformulação de antigos problemas.
No âmbito da História Cultural, as possibilidades interpretativas parecem multiplicar-se aos olhos do pesquisador, mantém-se o objeto de estudos, mas altera-se a abordagem. Para o historiador britânico Peter Burke (2008), a História Cultural, com suas origens ainda no século XVIII e uma renovação (Nova História Cultural), sobretudo a partir dos anos 1980, consiste numa corrente de interpretação que nos apresenta novos paradigmas, em virtude da ênfase dada às questões culturais em detrimento às temáticas políticas e econômicas até então privilegiadas pela historiografia.
A História Cultural não privilegia arquivos e/ou documentos oficiais, e por isso mesmo foi descartada pelos seguidores da Escola Metódica. Para o historiador cultural Johan Huizinga “o principal objetivo do historiador cultural era retratar padrões de cultura, em outras palavras, descrever pensamentos e sentimentos característicos de uma época (apud BURKE, 2008, p. 18-19), e para tanto o historiador deve buscar padrões de cultura nos sentimentos, símbolos, comportamentos, enfim, aspectos notadamente culturais da sociedade humana, destacando sempre as pessoas desta época, ou ainda segundo os pressupostos do sociólogo Norbert Elias, buscar, ao longo da pesquisa, articular indivíduo e sociedade sem antagonismos, para que assim possamos compreender a sociedade em questão.
Neste contexto, o presente artigo pretende discorrer de forma sucinta acerca das possibilidades interpretativas da mídia impressa como fonte de estudo para a compreensão de determinados aspectos culturais de uma sociedade.
O recorte espacial e temporal aqui delimitado são os três Estados do sul do país, Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul, na primeira metade do século XX. Enquanto que a sociedade a ser analisada é constituída pela comunidade polônica situada neste espaço físico e temporal.
O termo polônico, apesar de pouco recorrente na língua portuguesa, tem angariado adeptos nos últimos anos, tornando-se cada vez mais representativo e usual entre pesquisadores e a própria comunidade polaca do Brasil.

O termo “polônico”, [...] vem sendo empregado nas últimas décadas com o propósito de definir o que se relaciona com a Polônia, os poloneses fora das fronteiras do seu país ou os seus descendentes, cidadãos de outros países, mas cujas raízes étnicas se encontram naquele país da Europa Central. Embora os nossos dicionários da língua portuguesa ainda não registrem esse termo, seria desejável que o fizessem, atendendo à analogia com outros, como germânico, itálico ou nipônico (KAWKA, 2007, p. 1).

A imprensa polônica na região em estudo era extremamente profícua na primeira metade do século XX. Segundo o historiador Ulisses Iarochinski, entre os anos de 1900 e 1910 em Curitiba havia mais publicações em língua polaca do que em português, fator que inclusive se contrapõe ao posicionamento muitas vezes presente na historiografia imigratória, onde atribuí-se um baixo nível de instrução ou analfabetismo imperante entre à massa de imigrantes.
Para subsidiar a pesquisa, foram utilizados cinco almanaques publicados respectivamente nos anos de 1920, 1924, 1934 e 1937, além de um exemplar com ano indefinido em virtude do seu precário estado de conservação, no entanto, o conteúdo veiculado sugere que a publicação tenha ocorrido na década de 1920. Todos os exemplares constituem suplementos anuais do jornal Gazeta Polska w Brazylii (Jornal Polaco no Brasil), fundado em Curitiba no ano de 1890 , sua circulação foi suspensa em 1941 em virtude da promulgação do decreto do então presidente brasileiro Getúlio Vargas, que entre outras exigências forçou a adaptação das escolas estrangeiras ao ambienta nacional brasileiro, proibiu a utilização de línguas estrangeiras em locais públicos e provocou o fechamento da imprensa estrangeira no país.
A seleção deste material não seguiu critérios pré-estabelecidos, a escolha deve-se única e exclusivamente ao fator disponibilidade, ou seja, o acesso aos periódicos é de certa forma restrito, sobretudo em virtude do tempo transcorrido desde sua publicação, raramente pode-se encontrá-lo em bibliotecas, arquivos históricos ou instituições de ensino e pesquisa, já que tais obras geralmente constituem acervos particulares.
Através de uma análise condensada acerca das temáticas abordadas nestes almanaques, bem como da postura ou idéias defendidas nas matérias e demais seções, pretende-se extrair elementos que orientem a compreensão do universo cultural da sociedade polônica da época.
A fim de contextualizar a temática em questão e subsidiar teoricamente a abordagem aqui proposta, na seqüência será apresentado um breve panorama acerca do contexto histórico e cultural a respeito da relação e possibilidades de interpretação entre mídia impressa e diferenças culturais, além de algumas considerações sobre a cultura de massas no século XX.

1 CONTEXTUALIZAÇÃO HISTÓRICA E CULTURAL
A imigração polaca ao Brasil desenvolveu-se praticamente no mesmo contexto dos demais grupos étnicos que se estabeleceram no sul do país de forma expressiva a partir do século XIX, quando o então Império Brasileiro objetivando impulsionar a ocupação e assegurar a soberania ao longo de seu território, forneceu incentivos a levas de imigrantes, sobretudo, europeus.
Neste cenário, pouco tempo após a chegada dos imigrantes, foram criadas muitas escolas, associações culturais, agremiações esportivas e recreativas, movimentos políticos de libertação da Polônia então ocupada, grupos folclóricos, jornais, revistas, enfim, a atividade cultural na colônia mostrava-se expressiva em fins do século XIX e início do XX.
Esta preocupação com a integração dos imigrantes parece muitas vezes adquirir contornos de afirmação étnica, não apenas em meio a sociedade brasileira, mas também perante os demais grupos imigratórios.
Num contexto onde o país de origem encontrava-se ocupado e dividido entre nações estrangeiras, tendo assim sua soberania solapada, é compreensível o anseio dos imigrantes em fortalecer sua identidade, sobretudo ante os brados de Polacos sem pátria! Polacos sem bandeira! Muitas vezes exclamado por outros grupos étnicos europeus, um sentimento que ecoava no Brasil desde além-mar.
Trago aqui algumas contribuições conceituais do crítico e teórico indo-britânico Homi Bhabha para amparar minha abordagem. Em seu livro intitulado O Local da Cultura (1998), Bhabha desenvolve suas concepções acerca da cultura, poder e identidade cultural. Ele defende a utilização do conceito de diferença cultural ao invés de diversidade cultural, pois esta última denota uma categoria, ao passo que a diferença cultural permite uma compreensão em termos de processo, “através do qual afirmações da cultura ou sobre a cultura diferenciam, discriminam e autorizam a produção de campos de força, referência, aplicabilidade e capacidade (1998, p. 63).
É preciso lembrar que a colônia polaca desenvolveu-se em território brasileiro articulando-se a todo o momento com a população nacional, os nativos, negros, caboclos, além dos demais grupos de imigrantes, como alemães, italianos, japoneses, entre outros, era um lugar não apenas etnicamente variado, mas, sobretudo um espaço onde as diferenças culturais precisavam ser constantemente mediadas a fim de gerar estratégias de afirmação e representação.

De que modo chegam a ser formuladas estratégias de representação ou aquisição de poder no interior das pretensões concorrentes de comunidades em que, apesar de histórias comuns de privação e discriminação, o intercâmbio de valores, significados e prioridades pode nem sempre ser colaborativo e dialógico, podendo ser profundamente antagônico, conflituoso e até incomensurável? (BHABHA, 1998, p. 20).

Para Bhabha (1998), as diferenças culturais não constituem padrões estanques inerentes as suas respectivas tradições culturais, elas compõem o reflexo das comunidades imaginadas, representam a forma como o grupo se vê e se constrói.
Chega-se assim a um dos conceitos centrais do pensamento de Bhabha, a idéia de “entre-lugares”, onde as diferenças são articuladas de forma complexa. Os interesses comunitários e os valores culturais são negociados na articulação das diferenças culturais, esta mediação ocorre no que Bhabha denomina de entre-lugares. Trata-se de um espaço onde as culturas se encontram, se observam mutuamente, um local de atritos, formulações, diferenças, igualdades, intercâmbio, construção e, sobretudo, reconstrução e/ou adaptação. Para Bhabha, devemos focalizar os momentos ou processos que são produzidos nos entre-lugares, pois é ali que se define a própria sociedade, através da elaboração de novos signos, e da própria renovação identitária.
Neste contexto, acredito que a criação de uma mídia impressa em meio a um grupo étnico constituído por imigrantes, possa ser fruto deste processo de articulação das diferenças culturais e definição de sociedade ocorrido nestes entre-lugares. A imprensa poderia ser tomada como um elemento da composição social dos indivíduos em sociedade, aquilo que Norbert Elias (1994) chama de habitus, a auto-imagem que até certo ponto reflete como as diferentes pessoas que formam essas sociedades entendem a si mesmas.
É preciso lembrar que os suplementos editoriais do jornal Gazeta Polska w Brazylii ora pesquisados, não eram bilíngües, sua publicação ocorria somente em língua polaca, fator que limitava consideravelmente seu público leitor, notadamente circunscrito a colônia polaca, não apenas do sul do Brasil, mas também de norte a sul do continente americano.
A imprensa polônica surge e se desenvolve num momento de reformulação da identidade étnica polaca no sul do país, a definição das temáticas abordadas, seu teor nacionalista e o apelo à religiosidade, além da própria opção pela publicação em língua polaca, refletem uma forma de mediação/articulação dos interesses e valores culturais da comunidade ante as diferenças culturais que lhes eram apresentadas em fins do século XIX e início do XX, um período, portanto, de redefinição da própria identidade da nação brasileira, no recém advindo ambiente republicano.

2 IMPRENSA E IDENTIDADE NO INÍCIO DO SÉCULO XX
A mídia impressa dentro de uma determinada comunidade, muitas vezes representa a forma como o grupo social envolvido imagina-se e como quer ser visto pelos demais, ela fornece estratégias para a reformulação social, promovendo, inclusive uma disputa dentro do próprio grupo étnico sobre como, o quê e quem representa e/ou está sendo representado, com implicações diretas na construção de identidades.
A partir do começo do século XX, com a extensão do poder industrial a praticamente todo o globo, tem início um processo a que o sociólogo francês Edgar Morin (1997) denomina de “industrialização do espírito” e “colonização da alma” que se processa nas imagens e nos sonhos, através de um derramamento de mercadorias culturais.
Trata-se de um processo que se desenvolve e progride através da cultura de massas, sabe-se que o jornal e o livro já eram tratados como mercadorias, “mas a cultura e a vida privada nunca haviam entrado a tal ponto no circuito comercial e industrial [...] não haviam sido ao mesmo tempo fabricados industrialmente e vendidos comercialmente (MORIN, 1997, p.13).
Nesta perspectiva, a primeira vista parece que os periódicos publicados como suplementos do jornal Gazeta Polska w Brazylii, situam-se no limiar deste contexto, ou seja, produzido comercialmente (como sugere a grande quantidade de anúncios e propagandas comerciais), mas ainda não totalmente inserido numa produção de caráter industrial.
Antes mesmo de uma preocupação industrial, percebe-se sim a valorização de sentimentos patrióticos e religiosos, que de certa forma também contribuíam para tornar as publicações mais comerciais. Para uma avaliação e contextualização precisa do conteúdo, seria necessário uma leitura intensiva dos exemplares acompanhadas de uma análise crítica, no entanto, este não é o objetivo aqui proposto.

3 OS ALMANAQUES POLÔNICOS
A imprensa polônica no Brasil tem suas origens ainda no século XIX, o jornal Gazeta Polska w Brazylii foi o primeiro semanário publicado em Curitiba em língua polaca. Foi fundado em 1890, e apresentava um panorama dos assuntos polônicos no Brasil, Uruguai, Paraguai e Argentina, chegando a ser o mais importante periódico do gênero no país.

Sua fundação coube a Karol Szulc, um comerciante originário de Poznań, que se estabeleceu em Curitiba. Em 1893 a publicação do semanário foi assumida por uma sociedade editorial composta dos seguintes sócios: Edmundo Saporski, Antônio Bodziak, Aleixo Waberski, Jurgielewicz e os padres André Dziadkowicz e Ladislau Smołucha. Em época posterior a “Gazeta” passou por várias mãos. No dia 1 de abril de 1912 o jornal foi comprado pele pe. Estanislau Trzebiatowski, verbita e grande líder da colônia polonesa em Curitiba. Após quase 25 anos de publicação do semanário pelos verbitas poloneses, sobretudo pelo pe. Estanislau Trzebiatowski, a “Gazeta Polska w Brazylii” passou a ser propriedade de Paulo Nikodem. O novo proprietário do jornal publicou o primeiro número de semanário no dia 11 de agosto de 1935. A “Gazeta” foi publicada até a promulgação do decreto do presidente Getúlio Vargas que fechou a imprensa estrangeira no Brasil. No período do seu auge, a tiragem da “Gazeta Polska w Brazylii” chegou a 4 mil exemplares (MALCZEWSKI, 2008, p. 217).

O jornal mantinha uma estreita relação com a Narodowa Demokracja (Democracia Nacional) um movimento político e ideológico nacionalista surgido na segunda metade do século XIX, e que ao longo do século XX veio a tornar-se um partido político.
Além do semanário, o jornal também publicava suplementos informativos em forma de periódicos com tiragens anuais (Ver figura 1), geralmente eles recebiam a denominação de kalendarz (Almanaque). A publicação de suplementos era uma prática constante, presente também entre outros jornais polônicos do sul do país.
O acervo utilizado para o desenvolvimento desta pesquisa é constituído por cinco suplementos publicados pelo jornal Gazeta Polska w Brazylii, editados entre os anos de 1920 e 1937, (Ver tabela 1).
Tabela 1 – Almanaques utilizados como referência para a pesquisa
TÍTULO EDIÇÃO LOCAL DE PUBLICAÇÃO ANO DE PUBLICAÇÃO
NOWY KALENDARZ KATOLICKO-POLSKI
(Novo Almanaque Católico-Polaco)
GAZETA POLSKA W BRAZYLJI
(Jornal Polaco no Brasil)
CURITIBA - PR
1920
KALENDARZ KATOLICKO-POLSKI
(Almanaque Católico-Polaco)
GAZETA POLSKA W BRAZYLII
(Jornal Polaco no Brasil)
CURITIBA - PR
1924
KALENDARZ GAZETY POLSKIEJ W BRAZYLII
(Almanaque do Jornal Polaco no Brasil)
GAZETA POLSKA W BRAZYLII
(Jornal Polaco no Brasil)
CURITIBA - PR
1934
ILUSTROWANY KALENDARZ GAZETY POLSKIEJ W BRAZYLII
(Almanaque Ilustrado do Jornal Polaco no Brasil) GAZETA POLSKA W BRAZYLII
(Jornal Polaco no Brasil)
CURITIBA - PR
1937


Desde a sua fundação, o jornal teve diversos proprietários, na maioria das vezes ligados a organizações religiosas, o que talvez explique o apelo religioso recorrente nos almanaques.
Os temas abordados são os mais variados, no entanto, ao contrário da imprensa destinada a cultura de massas, observa-se que os temas centrais guardam uma certa relação entre si, pois apresentam uma seleção coesa de textos, porém o elemento polônico, a religiosidade e o nacionalismo, funcionam como aglutinadores de maior destaque nas publicações.

Figura 1 – Almanaques polônicos publicados em Curitiba nos anos de 1920, 1924, 1934 e 1937
Fonte: Acervo pessoal
A fim de proporcionar um panorama geral acerca do conteúdo dos almanaques, destaco alguns dos principais temas, seções e curiosidades observados nestes cinco exemplares.
Cada almanaque destina algumas páginas aos grandes nomes da nação polaca, onde são apresentadas breves biografias de personalidades como Nicolau Copérnico, Tadeusz Kościuszko, Adam Mickiewicz, Józef Piłsudski, Marie Curie, Ignacy Paderewski, entre outros.
Os exemplares descrevem os avanços e conquistas das colônias polacas no sul do país, e eventualmente em países vizinhos, como a Argentina e Uruguai. Geralmente são apresentados dados estatísticos, como o número de imigrantes, associações culturais, escolas e igrejas existentes na comunidade. Há inclusive uma sucinta descrição de uma típica propriedade rural de imigrantes polacos, destacando algumas benfeitorias, como a casa de madeira, a cozinha isolada da residência (para minimizar os riscos de incêndio), mangueira para o gado, horta, galinheiro, carroça, cavalo, ressaltando por fim, que aqui o imigrante dispõe de tudo aquilo que não possuía em sua terra natal, além do mais importante, o pão para sua família.
Há matérias sobre a 1ª Guerra Mundial, enfatizando o patriotismo dos soldados polacos e a reconquista da soberania, a reformulação da constituição e fotos dos governantes da nova república em pleno trabalho burocrático.
Seções com poemas, novelas, piadas e pensamentos, destacando a pátria, a família, o catolicismo, poesias eslavas, lendas polacas, entre outros.
A seção com conselhos práticos é no mínimo curiosa, com orientações sobre como cultivar a terra, matar formigas, o que fazer em caso de fraturas, afogamento, dor de dente, queimaduras, insônia, ou ainda orientações sobre como registrar empresas e escolas, obter documentos brasileiros, enviar telegramas, preencher notas promissórias em português, fazer uma ligação telefônica, adequar as escolas polacas às normas de ensino brasileiras, apresentando inclusive o custo destes procedimentos.
Na seção de curiosidades os temas parecem ser ainda mais variados, pode-se encontrar explicações sobre o custo de construção do templo de Salomão, ou ainda sobre o projeto da marinha dos Estados Unidos em atravessar o oceano atlântico num hidroplano, o tempo de uma viagem de volta ao mundo, os grandes feitos dos últimos papas, obras humanitárias de missionários polacos no mundo, curiosidades sobre o Parará, a ocupação do território, suas riquezas naturais e a extração de diamantes no rio Tibagi, com fotos de mergulhadores com escafandro, além de informações sobre invenções, apresentações aéreas, reformas no porto de Gdańsk, e até mesmo uma relação estatística da quantidade de judeus nas maiores cidades do mundo. Destaca-se ainda aspectos culturais de países como a Índia, o Japão e a China, com comentários acerca da política, costumes, monumentos, religião, técnicas de agricultura e literatura, e ainda uma narrativa a respeito das práticas antropofágicas na África.
Entre os temas brasileiros, pode-se destacar as breves biografias de personalidades políticas, comentários sobre literatura brasileira (Monteiro Lobato e Casimiro de Abreu), a história da proclamação da república e os feriados nacionais.
É nítida a intenção de difundir os ideais cristãos entre os leitores dos almanaques, destacando os “deveres” dos jovens e crianças e os passos a serem seguidos para ser um bom católico, além da propaganda anti-comunista, sempre opondo o cristianismo ao comunismo, através de piadas como:

Żaden katolik nie może być uświadomionym, prawdziwym socjalistą, żaden prawdziwy socjalista nie może być katolikiem (KALENDARZ,1924, p. 7).
(Nenhum católico pode ser conscientemente, um verdadeiro socialista, assim como nenhum verdadeiro socialista pode ser católico).
Chrześcijaństwo i socjalizm stoją naprzeciw siebie jak ogień i woda (KALENDARZ,1924, p. 7).
(O cristianismo está para o socialismo assim como o fogo está para a água).

Por fim, cada almanaque contém um retrospecto dos principais acontecimentos políticos do mundo ao longo do último ano, esta seção conta com a participação de correspondentes internacionais, e destaca temas como a Guerra Civil Espanhola, eleições para a presidência na Polônia, embates entre árabes e judeus na Palestina em 1936, manifestações populares na Alemanha contra as imposições do Tratado de Versalhes (Ver figura 2), a política de paz da Polônia com países vizinhos, salientando inclusive a assinatura de um tratado de paz com a Alemanha pouco antes da eclosão da 2ª Guerra Mundial e questões sobre a política de armamento dos alemães, entre outras notícias abrangendo países como França, Itália, Bulgária, Áustria, Rússia, Grécia, Espanha e Turquia.

Figura 2 – Manifestação na Alemanha contra o Tratado de Versalhes e pelo armamento do Reich
Fonte: Ilustrowany Kalendarz Gazety Polskiej w Brazylii. Kurytyba: Gazeta Polska w Brazylii, 1937, p. 27.
Em meio às seções e notícias há uma série de anúncios comerciais, com propagandas de livros de história antiga, lojas de máquinas agrícolas, revendas de pianos, cervejarias, bancos, entre outros.
Percebe-se enfim, que além das questões polônicas há pelos menos dois critérios ou requisitos que as matérias veiculadas precisam articular, ou seja, os sentimentos patrióticos ou nacionalistas e a religiosidade, ambos os elementos são apresentados como ingredientes formadores da identidade do grupo étnico.


CONSIDERAÇÕES FINAIS
A conjuntura histórica da imprensa dentro da atmosfera da cultura de massas a partir do começo do século XX analisada por Edgar Morin, parece corresponder em parte ao contexto de produção dos almanaques polônicos, então produzidos com fins comerciais, mas não totalmente inseridos na produção de caráter industrial, pelo menos no período aqui enfocado (1920 – 1937).
Levando em conta o próprio contexto da imprensa polônica no período, percebe-se que, antecedendo a preocupação com a produção industrial, há o interesse em assegurar o direito sobre a produção de informações dentro da colônia, fator este motivado pelo anseio (talvez nem sempre consciente) de representatividade social com vistas a reformulação da identidade étnica, trata-se de uma disputa estratégica no campo midiático, os “entre-lugares” de Homi Bhabha, onde o que esta em jogo é o processo de negociação dos interesses comunitários e a formação de identidades e suas representações simbólicas na colônia.
No âmbito desta disputa, são perceptíveis inúmeros aspectos culturais, que nos possibilitam criar estratégias de compreensão do universo cultural da sociedade polônica no sul do Brasil.
No centro desta articulação dos interesses e valores culturais da comunidade, percebemos a introjeção do elemento religioso e a valorização dos sentimentos nacionalistas, tais aspectos, sempre destacados nos almanaques, tornam-se extremamente arraigados na identidade polono-brasileira então gestada.
O nacionalismo latente evidencia a articulação da reformulação identitária, neste processo a mídia impressa é tomada como um elemento da composição social do grupo, funcionando como um agente de integração entre os imigrantes, e, sobretudo de reconhecimento, apropriação e afirmação étnica.

Notas
Normalmente a bibliografia a respeito da imprensa polaca no Brasil afirma que 1892 é o ano de fundação do jornal Gazeta Polska w Brazylii, no entanto, em um dos almanaques consultados há um texto informativo acerca do jornal, destacando sua fundação no ano de 1890.


Decreto de 26 de agosto de 1939.

Provavelmente Gazeta Polska w Brazylii.

Provavelmente Curitiba – PR.

Provavelmente década de 1920.



BIBLIOGRAFIA

BHABHA, Homi K. O Local da Cultura. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1998.

BURKE, Peter. O que é história cultural? Tradução de Sérgio Goes de Paula. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2008.

ELIAS, Norbert. A sociedade dos indivíduos. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed, 1994.

LE GOFF, Jacques. História e Memória. Tradução Bernardo Leitão. 5ª Ed. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 2003.

IAROCHINSKI, Ulisses. Saga dos Polacos: A Polônia e seus descendentes no Brasil. Curitiba: U. Iarochinski, 2000.

Ilustrowany Kalendarz Gazety Polskiej w Brazylii. Kurytyba: Gazeta Polska w Brazylii, 1937.

Kalendarz Katolicko-Polski. Kurytyba: Gazeta Polska w Brazylii, 1924.

Kalendarz Gazety Polskiej w Brazylii. Kurytyba: Gazeta Polska w Brazylii, 1934.

KAWKA, Mariano. O Fenômeno da Literatura Polônica no Brasil. Projeções – Revista de estudos polono-brasileiros. Curitiba: 2008.

MALCZEWSKI, Zdzisław. A imprensa da comunidade polônica brasileira. De “Gazeta Polska w Brazylii” (1892-1939) a “Projeções” (1999- ). Projeções – Revista de estudos polono-brasileiros. Curitiba: 2008.

MALCZEWSKI, Zdzisław. Ślady polskie w Brazylii. Marcas da presença polonesa no Brasil. Warszawa: Biblioteka Iberyjska, 2008.

MORIN, Edgar. Cultura de Massas no século XX: neurose. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1997.

Nowy Kalendarz Katolicko-Polski. Kurytyba: Gazeta Polska w Brazylji, 1920.

quinta-feira, 10 de fevereiro de 2011

Estupros no Planty de Cracóvia


Foto: Stanisław Rozpędzik
Vários homens suspeitos de estuprar uma jovem durante a noite, no Planty de Cracóvia, foram detidos pela guarda municipal e polícia local.
Ao redor das 3:40 horas da madrugada a patrulha da guarda municipal notou um grupo de pessoas se agarrando no Planty (anel arborizado em torno da cidade antiga de Cracóvia. Até a ocupação austríaca ali era o fosso e as muralhas da cidade). Quando os guardas saíram do carro patrulha e correram para elas, uma mulher, gritou que estava sendo estuprada. Na calçada, estavam suas roupas e mochila.
A jovem mulher disse que um dos homens do grupo, derrubou-a e arrancou-lhe o casaco e a blusa e passou a bolina-la em lugares em lugares íntimos. Embora gritasse, ele não parava e os demais nada faziam, apenas contemplavam a violência. A mulher contou aos guardas que tentou resistir, mas o agressor era muito mais forte e foi difícil se defender.
Os guardas alertaram a polícia e todo o grupo foi levado para a delegacia da Ulica (rua) Szeroka, no Kazimierz. Lá aguardaram pelos inquéritos preliminares.
Segundo Katarzyna Cisło da polícia da Voivodia da Małopolska, os homens detidos não foram entrevistados logo em seguida, porque estavam bêbados. Segundo informações não oficiais, a mulher não identificou o grupo de homens, por não os conhecer. A questão é complicada, pois nenhuma mulher até agora notificou à polícia outros estupros que possam ter ocorrido na região central de Cracóvia, mais especificamente no Planty, local pouco iluminado. Assim, a polícia não tem como apresentar uma prova formal sobre os incidentes. Mas é corrente que outras jovens teriam sido atacadas por homens embriagados em sua maioria nesta zona circular arborizada da cidade.

quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

Dicas de gramática polaca

O uso de preposições no idioma polaco é bastante grande. A repetição de algumas delas em diferentes casos de declinação pode causar alguma dificildade para estrangeiros e até mesmo para os nativos polacos.

Aqui a relação delas e o uso comum:

Przyimki – preposições
Dopełniacz – genitivo
Bez (sem), blisko (perto),dla (para), do (para), koło (ao redor), niedaleko (próximo), obok (ao lado), od (a partir de), z (de), u (de), oprócz (além).

Miejscownik - locativo
Na (na), o (sobre), przy (ante), w (em), po (pós, depois)

Biernik – acusativo
Wśród (entre), podczas (durante), z powodu (em razão de), na (na), nad (sobre), o (sobre), po (depois), pod (sob), przed (antes), przez (ao longo, por), za (atrás)

Narzędnik – instrumental
Między (entre), nad(sobre, pod (sob), przed (antes), z (de), za (atrás, pós)

Preposições comuns a dois casos de declinação:
Na = locativo, acusativo
O = locativo, acusativo
Po = locativo, acusativo
Nad = instrumental, acusativo
Pod = instrumental, acusativo
Przed = instrumental, acusativo
Za = instrumental, acusativo
Z = instrumental, genitivo

terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

Este é o "post" número 2000 de JAROSIŃSKI do Brasil

Lá se vão 5 anos e 2000 publicações do blog JAROSIŃSKI do Brasil. Aliás ele teve dois começos. O primeiro, em 21 de julho de 2005 foi criado para abrigar meus artigos de doutorado. Estreava com o artigo para meu doutorado em história "Porque Polaco!" e que acabaria virando minha dissertação de mestrado em Cultura Internacional, na mesma Universidade Iaguielônica de Cracóvia com o título de "Polaco - Identidade cultural do brasileiro descendente de imigrantes da Polônia", que lancei como livro em Curitiba, em novembro último. Mas era uma época em que o formato blog ainda não tinha atingido o ápice na Internet e ficou nisso mesmo.
Um ano depois, a terrível temperatura que atingiu Cracóvia, em janeiro de 2006, permitiu fazer uma foto de meu rosto com pingos de gelo. Gelo formado pelo bafo de meu nariz, a uma temperatura de 33 graus negativos, às 9 horas daquela manhã belíssima de céu azul e sol forte de domingo. Enviada para o colunista Dante Mendonça e publicada no Jornal "O Estado do Paraná", a foto foi reproduzida no blog do cartunista Solda.
Ainda naquele 2006, um terceiro "post" foi acrescentado ao blog. Foi uma prosa-poema em homenagem ao dia das mães. Enviei "Meu Sonho de menino", como presente para minha mãe Eunice, através de e-mail para meu irmão em Ponta Grossa. Cícero imprimiu e levou como um cartão de dia das mães para ela em Curitiba.
Novo recesso no blog. Os estudos na Polônia e um trabalho ali e aqui de correspondente internacional para a TV Bandeirantes e Jornal "O Estado de SPaulo" roubavam tempo para se escrever sobre qualquer coisa no blog.
Mas foi um artigo escrito durante o Campeonato Mundial de Volei, realizado em Katowice, onde o Brasil sagrou heptacampeão mundial, que acabou parando no Jornal Tribuna do Paraná, reproduzido no blog do cartunista Solda e dali reenviado para o blog do Juca Kfouri, na Folha de São Paulo, que JAROSIŃSKI do Brasil deslanchou. "Corte previsto" explicando os motivos que levaram o técnico Bernardinho a cortar da equipe dos Jogos Panamericanos o melhor do torneio, Ricardinho. Reproduzido em várias comunidades do Orkut e fóruns de discussão, o artigo, causou muita polêmica e eu recebi muitos desaforos das "viúvas" do jogador. Finalmente percebi a força do formato blog e de como poderia divulgar as coisas de polaco e a Polônia, entre leitores de língua portuguesa, espalhados pelo globo. Leitores tão distantes como Finlândia, Chile, Nova Zelândia, Japão, Angola, Estados Unidos, Rússia, Moçambique, Portugal, Honduras...Montain View, Recife, Guarani das Missões...Curitiba.
Nos anos seguintes e com o aumento cada vez de leitores, houve momentos em que publicava 5 textos diariamente. Desde que passei a viver na ponte-aérea Cracóvia/Curitiba, o número de "posts" diários se reduziu a apenas um. Mas poucas vezes houve interrupção, inclusive em dias que estava nos ares sobre o Oceano Atlântico.
Hoje, neste "post" de número 2000 quero reproduzir texto de um dos jornalistas mais representativos do jornalismo Paranaense, Aroldo Murá. Ele com sua sensibilidade foi o único a lembrar-se do falecimento e dos feitos de uma polaca-paranaense que nos deixou dias atrás:

SOFIA EXTRAORDINÁRIA
Não só as novas gerações de paranaenses são incapazes de identificar o nome de Sofia Winklerwiski Dyminski. Os de meia idade também. E deixam passar batida a morte da pintora, tradutora e parte da memória preciosíssima da etnia polonesa entre nós.
Pois ela morreu semana passada e, afora anúncio de missa por sua alma, não percebi nenhum movimento sobre o fato, nos meios culturais oficiais ou não.
Mas eu tive a ventura de comprar, no final do ano, o livro “Imigrantes Poloneses no Brasil em 1891”, obra seminal do padre e jornalista Zygmunt Chelmicki, que Sofia traduziu. Um trabalho em que ela se debruçou por 30 anos, e consumado ano passado graças, em parte, a auxílios fundamentais, como os dados pelo professor Paul, revisor da obra.

SOFIA – 2
Por sugestão de seu sobrinho (e uma das pessoas a quem devo momentos, na juventude, de preparo intelectual preciosos) professor Luiz Gonzaga Paul, casado com Halina Dyminski Paul, fui à Bienal do Livro realizada em novembro no Shopping Estação.
Comprei o livro no stand da Editora do Senado, mas perdi o melhor, a oportunidade de ter meu volume da obra autografado por Sofia. Com compromisso assumido anteriormente para a mesma a hora da tarde de autógrafos, antecipei minha presença. Ela ainda não havia chegado.

SOFIA – 3
Agora, passo os olhos sobre minha limitada pinacoteca e lá encontro o óleo sobre tela “Às margens do rio”, assinado pela artista plástica que é parte de nosso melhor inventário das artes visuais do século XX. Isto mesmo.
Releio partes do livro que ela traduziu, um esforço hercúleo, pois haveria de ter cuidados no adequar a linguagem a um português de fácil compreensão nos dias hoje. E assim o fez, mas absolutamente fiel ao original. Por anos, refletiu sobre “a conveniência” da tradução, com a qual trabalhou por trinta anos. Havia patrício que a advertiam sobre possíveis perseguições de autoridades brasileiras, pois a obra do padre Chelmicki é pesada nas críticas aos governos de então. Pura bobagem esse medo.

SOFIA – 4
O livro é obrigatório em qualquer estante da história das imigrações. No Paraná, o livro pode ser ponto de partida para novos estudos acadêmicos. Revela o autor e padre numa missão de cem dias aqui com objetivo de conhecer as condições de vidas do “Eldorado do Brasil” que tanto atraia seus patrícios. Mas ele também movimentou-se no país acolhendo poloneses desiludidos com o sonho brasileiro e, assim, levando-os de volta ao lar. Só que depois, anos depois de 1891, haveria uma segunda “onda brasileira”, trazendo da Polônia boa parte dos poloneses que ficaram no Paraná, SC e RS.
Sofia tinha 93 anos, era brasileira naturalizada, e para o Brasil se mudara em 1929. Seus quadros estão em galerias oficiais e particulares no país e exterior e sua produção pictórica garantiu-lhe participações em mostras como o Salão Paranaense.

P.S. Caro Aroldo! Tive o privilégio de me antecipar a você, embora também não tenha conseguido o autógrafo da senhora Sofia. Quando descerraram as fitas abrindo a Bienal do Livro no Estação entrei junto com as autoridades e convidados e fui o primeiro a chegar ao primeiro estande, justo o da Editora do Senado. De longe, vi na vitrina o livro da senhora Sofia. Fui o primeiro comprador da Bienal, fui o primeiro a comprar o livro da senhora Sofia. A leitura tem me causado muitos momentos de emoção e conhecimento sobre minhas origens.

segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011

Kubica se recupera da cirurgia, na Itália


O piloto polaco de Fórmula1, Robert Kubica, que recupera do grave acidente que sofreu no rali "Ronde di Andora", realizado neste domingo, próximo a cidade de Gênova, no Norte da Itália, receberá a visita de Eric Boullier, chefe da Renault-Lotus, e do companheiro russo Vitaly Petrov, nesta segunda-feira. O piloto da Renault-Lotus, pilotando um Skoda Fabia da classe S2000, bateu em um guard rail, que no momento entrou pelo cockpit e atingiu o lado direito de seu corpo.
"A notícia do acidente de Robert veio como um choque para toda a equipe. Todos nós desejamos uma rápida recuperação a ele. Ficamos muito impressionados com a maneira que os médicos o atenderam e gostaríamos de agradecer a todos no Hospital Santa Corona por seu profissionalismo e dedicação. Estou viajando para a Itália com Vitaly Petrov para vê-lo e dizer que estamos esperando por seu retorno", disse Eric Boullier, em comunicado oficial da escuderia.
Kubica (pronuncia-se Kúbitssa) passou, ontem, por uma operação de sete horas, no Hospital Santa Corona, em Pietra Ligure. Os médicos afastaram o risco de amputação da mão direita do piloto, mas alertam que é necessário uma semana para saber se as funções motoras do membro serão comprometidas. Segundo os médicos, ele foi colocado em coma induzido no domingo e deve acordar em algum momento desta segunda-feira, dependendo do progresso de seu estado de saúde.

Mario Igor Rossello, médico especialista em mãos, ficou animado após a operação, mas disse que é muito cedo para dizer se ele se recuperará das lesões
"Foi uma operação importante e difícil. O antebraço de Robert foi cortado em dois lugares, com lesões significantes em ossos e tendões. Fizemos o nosso melhor para reconstruir suas funções. Usamos sete médicos, divididos em duas equipes, e um total de sete horas para completar a cirurgia. Ao fim da operação, a mão de Robert estava bem vascularizada e aquecida, o que é bom. Ele permanecerá em monitoramento constante, pois seu caso ainda é sério."


Vídeo de dentro do carro do piloto Mauro Moreno reproduzindo o percurso de Kubica antes do acidente. Moreno é o primeiro a passar pelo local. Moreno para o carro e seu navegador Bonato desce para ver o acidente:




Volta só daqui um ano
O Dr. Rossello, o médico que operou Kubica admitiu que a reparação dos nervos afetará a funcionalidade da mão. No momento em que o carro bateu no guard rail foram causados ferimentos muito grandes nas mãos do piloto polaco. As mãos têm muitos pequenos músculos, tendões e nervos, que se rompidos podem reduzir a eficiência e evitar os movimentos das mãos, que são necessários para os motoristas
A reabilitação deverá ser longa e árdua. "Estamos lidando com os tendões, que devem ser mantidos imóveis por até três meses, pois qualquer esforço pode rompe-los novamente. Se o dano for grave a capacidade de movimentos precisos podem não voltar mais"
Previsões menos otimistas dão conta que Roberto Kubica só poderá voltar a pilotar daqui um ano. Assim a temporada 2011, que reiniciou com bons treinamentos, acabou para o segundo piloto polaco da história da Fórmula1 (o primeiro é Emerson Fitipaldi - filho de mãe polaca).

sábado, 5 de fevereiro de 2011

A Polônia inteira está deixando de ler

Foto: Iwona Burdzanowska
Foi se o tempo em que o índice de leitura e empréstimos nas bibliotecas beiravam os 100%. Sim! Mas isso eram tempos de comunismo. Desde a queda do império soviético e restauração da república democrática, os polacos têm lido menos.
"As crianças e os jovens lêem menos", alertam bibliotecários de todo país. Dois entre três professores da escola fundamental buscam incentivar os alunos a buscarem um livro. Na Szkole Podstawowej (Escola Fundamental) nrº. 17, na ulica Krochmalnej, em Lublin, com dinheiro da União Europeia foi formado um círculo de leitura na biblioteca.
As pesquisas mais recentes realizadas por leitores da Biblioteca Nacional entre os estudantes do ensino médio mostra que um em cada quatro alunos do ensino médio não lê livros. Esta tendência também é evidente nos estudos de leitura entre os adultos - por exemplo, em 2008, este índice era de 62%.
Muitos polacos não lêem nem um único livro por ano. Os bibliotecários relatam que os estudantes estão lendo apenas aqueles livros obrigatórios. Para alguns adolescentes, a biblioteca é um lugar atraente somente quando se pode usar a Internet. Sem acesso a grande rede, eles nem se aproximam das bibliotecas.
Por isso, programas de incentivo à leitura como este implantado na Escola Fundamental da nr º 17  da ulica (rua) Krochmalnej são muito importantes. No final de fevereiro, as aulas serão realizadas com dois grupos, formados por crianças das classes I a III, e IV-VI.
A professora Janina Łatwińska ressalta a importância de padrões aprendidos no lar, "se a criança não vê os pais lendo um livro é pouco provável que ela própria vá se interessar pela leitura na escola, ou na biblioteca".
Como convencer os alunos a ler? Esta é a pergunta que move professores em mudar esta tendência pela não leitura de livros. Programas de incentivo são a única esperança. Entre estes planos, estão visitas orientadas às livrarias, onde as crianças audam a escolher livros para serem adquiridos pela biblioteca da escola.

sexta-feira, 4 de fevereiro de 2011

Presidente da Ucrânia visita Polônia


Presidentes Viktor Janukowicz i Bronisław Komorowski
Os presidentes polaco e ucraniano estiveram visitando as obras de construção do Estádio Nacional, em Varsóvia, por aproximadamente 15 minutos no dia de ontem.
O polaco Bronisław Komorowski serviu como um guia para o presidente da Ucrânia, país vizinho que sediará junto com a Polônia o Torneio de Seleções Europeias - Euro 2012.
Komorowski havia visitado o estádio, 7 meses atrás, junto com o presidente da UEFA, o ex-jogador francês, Michel Platini, num vôo de helicóptero sobre Varsóvia.
O presidente polaco chamou a atenção do colega ucraniano, Viktor Yanukovicz para o desenho do teto do estádio e disse que a instalação desta parte é uma operação bastante difícil devido sua altura.
O ministro do Esporte e Turismo, Adam Giersz, mencionou que este será o maior estádio da Europa em termos de volume. Presidente ucraniano se mostrou muito satisfeito com o projeto. "O Estádio Nacional de Varsóvia será único. Estamos satifesitos de organizar em conjunto com a Polônia a Eurocopa de 2012".
Antes da visita ao estádio, o presidente ucraniano foi recebido oficialmente no Palácio do Presidencial. Durante as conversações, polacos e ucranianos abordaram as questões de cooperação económica entre os dois países, a integração da Ucrânia com a União Europeia e os preparativos para o Euro 2012.
Depois, Bronisław Komorowski e Viktor Yanukowicz assinaram um protocolo da cooperação polaco-ucraniana para os anos 2011-2013. Este é descrito em ações de curto prazo e ações a longo prazo. Como, por exemplo, a cooperação polaca para a integração europeia. Janukowicz afirmou que ele e Komorowski também discutiram "Odessa-Brody-Gdansk".

quinta-feira, 3 de fevereiro de 2011

Cracóvia, assinado Pacto pela Cultura

O cineasta Andrzej Wajda no congresso cultural - Foto: Krzysztof Karolczyk
"Tenho minha opinião sobre o assunto. Devemos mudar a abordagem da cultura e tudo relacionado com ela, então assinar o Pacto para a cultura é participar ativamente no processo de mudanças legislativas para que o Estado aumente os gastos em cultura", disse ontem o prefeito de Cracóvia, Jacek Majchrowski, que dessa forma, juntou-se à iniciativa do "Movimento Cidadãos pela Cultura", que realizou em Cracóvia há dois anos o Congresso da Cultura. Na foto, o diretor de cinema Wajda era um dos participantes ativos dos debates.
O documento assinado foi entregue em mãos do presidente prof. Jerzy Hausner, um dos idealizadores do Pacto. Os membros do movimento querem contribuir para que os debates, propostas, requerimentos e declarações relativas durante o Congresso da Cultura sejam efetivamente consignados, como aumentar o financiamento para a cultura. Isto, significa, dobrar a dotação destinada à cultura, que atualmente é de 0,5% do orçamento Estatal e da diversificação das fontes de financiamento.

quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011

Reynaldo Jardim... morreu


Recebi e-mail de uma amiga de origens portuguesas, matogrossense, que vive em Florianópolis fazendo arte. Trazia ela, uma triste notícia para o jornalismo cultural deste país, área que meu amigo criou para o lúdico de todos nós. Reynaldo Jardim era esposo, na época que o conheci, da jornalista paulistana-curitibana, Marilu Silveira, que me dirigia no grupo teatral Gil Vicente. Eu era ator e declamador e Jardim era a figura que da platéia e da coxia orientava Marilu e a todos nós.
Depois da segunda temporada, por sugestão do Jardim, Jair Brito, então diretor da Rádio Cidade de Curitiba, comprou o espetáculo para ser o especial daquele natal da rádio de 1981. Semanas mais tarde estavámos nós no estúdio de gravação do Camargo, ali no Juvevê. Jair Brito, Marilu, Cláudia Paciornik e Jardim do outro lado do imenso vidro do estúdio. Encerrada a gravação... saímos nós, os atores, do estúdio e Jardim colocando a mão no meu ombro disse ao Jair: contrata este rapaz como locutor da tua rádio, ele leva jeito.
E Jair me perguntou: quer trabalhar em rádio? Fiz que sim com a cabeça. Ele então completou: Aparece amanhã lá na rádio para um teste. Jardim me deu um abraço e parabenizou. Dia seguinte fui na rádio. Aprovado, comecei a trabalhar com um mestre do rádio, indicado por outro mestre, este da poesia e do jornalismo cultural.
Anos mais tarde, depois de deixar  o emprego na TV Iguaçu, fui direto ao Jornal do Estado, onde Jardim estava começando um grande e novo projeto, uma revolução do jornalismo do Paraná. Contei a ele que havia me desentendido com o Jamur Júnior na TV e precisava de emprego. Jardim me perguntou qualquer coisa se eu estava disposto a trabalhar imediatamente. Falou que eu deveria ter vindo dois meses atrás, quando ele estava formando a equipe e agora não via outro jeito senão este e disse mais alguma coisa, que, confesso não entendi direito.
Como a sucursal da Editora Abril ficava nas emediações, entendi que ele tinha me dito, que se eu aceitava trabalhar na Revista Visão. Disse que sim! Então, em vez de sair do prédio do jornal, ele me levou até uma sala, abriu a porta, e disse às duas pessoas que estavam lá dentro. Olha este rapaz... é o Ulisses, ele é o novo colega de vocês. Então, virou-se para mim e disse: pode começar a trabalhar, sente-se e revise.
Bem, não era na Revista Visão, mas na revisão do jornal. Duas horas atrás, eu era chefe de jornalismo do SBT no Paraná... e agora sentava-se para ser revisor de textos no jornal que o Jardim tinha inventado... Mais um dos tantos que ele inventou, desde antes do Caderno B do Jornal do Brasil e do Anexo do jornal Diário do Paraná.
Entretanto, acho que o texto abaixo, enviado pela minha amiga Márcia conta melhor das coisas do Jardim e de seus últimos momentos como "encarnado" na Terra. Saudades do mestre, indicador, amigo e e e.....

Ferreira Gullar, Lygia Pape, Theon Spanúdis, Lygia Clark e Reynaldo Jardim

Essa noite nosso Rey morreu.
Desculpem a repetição do tema triste, mas o faço por uma obrigação imperial, ou ordens do Rey, para afastar a tal da tristeza pungente, que a meia noite me fez chorar um pouquinho e baixinho abraçado à Maria.
Pois agora sorrio e me perco em o que dizer nessa hora. Por isso a repetição do tema: essa noite o Rey morreu. Tenho tantas histórias dele para festejar. Algumas nossas. Poucas minhas sobre ele. De Reynaldo Jardim, devo quase tudo de bom que me aconteceu nos últimos tempos. E como nunca fomos tão piegas, deixo a última história que presenciei em sua casa, na sexta feira passada, dia 28 de janeiro, como uma maneira de dizer "até breve".
Estávamos em um jantar na casa de Reynaldo e Elaina, junto do ilustre poeta e diretor da Biblioteca Nacional, Antônio Miranda. Acho que ele já tinha ido embora quando o Rey nos parou na sala, pediu que ficássemos mais um pouco e contou de uma ligação inusitada que havia recebido há poucos dias.
Um homem ligou para Reynaldo dizendo que morava em São Paulo, que achou seu telefone na internet e que estava ligando por causa de sua mãe. Disse que eles foram amigos no colégio, quando Rey Jardim havia completado pouco mais de 20 anos. Pediu então, permissão para que a mãe, uma senhora de seus 80 e poucos, pudesse ligar para o desconfiado poeta.
Heleninha, chamava-se a senhora. Contou ao Rey e a sua esposa, por telefone, que eles tinham sido muito amigos. Enfatizou à Elaina que nunca foram namorados, apenas amigos. Claro que, todos nós que ouvíamos a história, e a própria Elaina, pensávamos: "obviamente, o Rey a comeu!"
Bom, ela falou que o Rey, na época, ainda lhe escrevera um poema. "Comeu, certeza!" afirmamos todos e rimos. Reynaldo Jardim se defendia dizendo que não tinha a mínima idéia de quem era essa tal de Heleninha. Disse que lembra o colégio, mas que havia na sala apenas um outro homem além dele, e o resto era só mulher. "Como poderia me lembrar de todas?"
Enfim, achamos interessante o re-encontro inusitado de 60 anos e comentávamos como troça. Reynaldo cantava as moças desde a tenra idade. Um poema a mais, um a menos...
Mas não é que a Elaina, depois da poeira baixada e já com outros assuntos em pauta enquanto conversávamos, mexia na correspondência do dia e encontrou uma carta! Endereçada ao nobre Rey! Cujo o remetente levava o nome de Helena (não lembro o sobrenome)!!.
Todos abismados e curiosos enquanto ela abria a carta. De lá, tirou dois pedaços de papel. Um bilhete curto que dizia mais ou menos assim (não sei as palavras certas e escrevo de memória, portanto, perdoem qualquer erro, mas afirmo que esse era o teor):
"sou a Heleninha, sua amiga do colégio tal. Não sei se se lembra de mim, mas nunca me esqueci de você. Você me escreveu um poema que, desde aquela época, o tenho usado como uma oração, uma reza mesmo, que evoco nas melhores e piores horas de minha vida. Esse poema faz parte das minhas melhores lembranças e queria que soubesse o quanto de alegria me proporcionou nesses mais de 60 anos, muito obrigada. Sua amiga para sempre, Heleninha".
Elaina desdobrou o outro pedaço de papel e lá havia uma cópia em xerox de um texto em versos. O título era algo com "canto", ou "cântico". Elaina reconheceu a letra na hora. Disse que ainda é a mesma. "A assinatura também é igualzinha, Rey!" exclamou Elaina.
Ela leu em voz alta o poema todo, pois é a única que decifra com desenvoltura a letra de Reynaldo Jardim. No final, a assinatura: Reynaldo Jardim, 8 de outubro de 1948.
Todos ficamos arrepiados e sorrisosos! Não digo que brotaram lágrimas em mim, mas a vi na Maria, na Elaina que ria, no Rey que ouvia.
Reynaldo fez isso com Heleninha. Fez isso comigo também. Fiz-lhe um filme pequeno para homenageá-lo. É meu primeiro filme. Ganhamos a Mostra Brasília, no Festival de Brasília do Cinema Brasileiro em 2010. Além do Candango, tenho também na estante, um Jabuti, pois ele me deu o que ganhou em 2010, com Sangradas Escrituras (livro antologia). Tenho certeza que nosso premio no cinema também lhe veio como uma homenagem. Reynaldo faz isso com as pessoas. Reynaldo Jardim é gênio criador, artista revolucionário e delirante. Liderou ou influenciou os lideres de todas as grandes revoluções artísticas do século 20, tanto na poesia, como, e principalmente, na imprensa brasileira. Repito: Reynaldo fez isso em Heleninha, em mim e em milhares de outros. Reynaldo faz isso com as pessoas. Ele marca, com uma assinatura funda, nossa pele, nossa forma de pelear, nossas palavras e futuros e histórias e cores e coragens e sorrisos fugazes ou eternos e reticências... Essa noite ele morreu. Viva o Rey!

Alisson Sbrana


O HOMEM CULTURA
Reynaldo Jardim, foi um jornalista e poeta brasileiro nascido em São Paulo, no dia 13 de dezembro de 1926, e falecido em Brasília, em 1º de fevereiro de 2011. Reynaldo Jardim faleceu aos 84 anos de idade, em decorrência de complicações causadas por aneurisma na artéria aorta abdominal. Ele estava internado no Hospital do Coração, de Brasília. Foi redator das revistas O Cruzeiro e Manchete;Exerceu cargos de chefia na Rádio Clube do Brasil, na Rádio Mauá, na Rádio Globo e na Rádio Nacional no Rio de Janeiro e na Rádio Excelsior de São Paulo.
Realizou reformas gráficas em jornais como A Crítica (Manaus), O Liberal (Belém), Diário do Paraná, Correio de Noticias, Jornal do Estado e Gazeta do Povo (Curitiba), Jornal de Brasília (Brasília) e Diário da Manhã (Goiânia).
Em Brasília, foi editor do caderno Aparte, do Correio Braziliense e diretor executivo da Fundação Cultural do Distrito Federal. Participou, nos anos 50, da Reforma do Jornal do Brasil - onde criou o Suplemento Dominical do Jornal do Brasil, o Caderno de Domingo e o Caderno B. O SDJB tornou-se o mais importante suplemento literário de poesia concreta do Brasil, por onde passaram Oliveira Bastos e Mário Faustino.
Ao ser obrigado a deixar o JB, em 1964, devido à repressão militar, Reynaldo Jardim foi diretor da revista Senhor e diretor de telejornalismo da recém-inaugurada TV Globo. Já em 1967, criou o jornal-escola O Sol com textos criativos e projeto gráfico inovador. Viúvo do primeiro casamento, no qual teve dois filhos: Teresa e o filho falecido Joaquim. Estava casado com a jornalista Elaina Maria Daher.

terça-feira, 1 de fevereiro de 2011

Kopców de Cracóvia estão ruindo

Foto: Mateusz Skwarczek

As três maiores elevações em Cracóvia, Pilsudski, Kościuszko e Krakus, estão em muito mau estado. Ameaçam ruir e o dinheiro para a reparação ainda não foi liberado. Os quatro morros de Cracóvia são cartões postais da cidade e é difícil imaginar a paisagem sem eles. Todos são uma atração turística e um local de passeios e eventos ao ar livre.
Estes morros são artificiais e foram erigidas como memorial de importantes eventos históricos ou pessoas para comemorar o mérito de cada uma. Se não for encontrado rapidamente dinheiro para a sua reparação, eles vão ser destruídos.
A Administração de Infraestrutura e Transportes da prefeitura solicitou ao Conselho Municipal e à Comissão Social para a Restauração de Monumentos Históricos de Cracóvia liberação para buscar financiamento da restauração do Kopce (morro) Krakus.
"Até agora, cerca de 100 mil złotych (59 mil reais) é o dinheiro necessário para uma obra do projeto para impedir a degradação conseguido", informou Jacek Bartlewicz, porta-voz da Infraestrutura e Transporte.
As chuvas torrenciais do ano passado, durante o mês de maio danificaram seriamente a estrutura dos morros artificais.
De acordo com Halina Rojkowskiej para a proteção dos monumentos de Cracóvia é necessário monitorar constantemente. "Caso contrário, precisaremos fechar os locais para os visitantes", adverte.
O diretor Leszek Cierpiałowski do Comitê Kopce Kościuszko estima que os reparos necessários deverão custar cerca de 5 milhões złotych (de acordo com estudos encomendados pelo Voivoda (governador) da Małopolska. O Comitê não tem esse montante, mesmo para desenvolver um simples projeto de restauração. A situação é semelhante no Kopce (Monte) Piłsudski. Embora já exista um projeto de reparação, que ainda não existe dinheiro para começar os trabalhos. Aqui são necessários 2 milhões de złotych.
Os danos podem ser vistos a olho nu, segundo Andrzej Hawranek, presidente do comitê de orçamento do conselho municipal, que preparou uma emenda ao orçamento municipal destinando os 2 milhões para recuperar o monte Piłsudski.