O idioma polaco é uma bela língua e que possui algumas palavras adoráveis e uma detentor de grande poesia, mas difícil de ser aprendido.
A Polônia produziu alguns músicos muito conhecidos na história como os compositores Fryderyk Chopin, Stanisław Moniuszko, Ignacy Paderewski e Krzysztof Komeda, além dos cantores Paweł Kukiz, Krzysztof Krawczyk e as cantoras Edyta... Górniak e Geppert.
Mas a melhor da música polaca raramente é tocada fora de seu país. Então, se você está tentando aprender o idioma, ouça essas músicas pop atuais para o ajudar a aprender a língua mais difícil do mundo.
JAN BORYSEWICZ i PAWEŁ KUKIZ
"Jeśli Tylko Chcesz" (Só se quiseres)
Essa música é uma balada emotiva e forte com palavras simples, mas eficazes. A música dá àqueles que não estão familiarizados com o polaco a chance de cantar junto - é um dos favoritos do karaokê - para as linhas significativas “Bo bez ciebie nie ma nic, z tobą jedną mogę być, jeśli tylko chcesz”, que se traduz para “porque sem você, não há nada, com você uma posso ser, só se quiseres”.
ROTARY
"Lubiła Tańczyć" (Ela gostava de dançar)
Esta é uma canção de amor com palavras fáceis de entender, usando frases comuns do dia-a-dia e no tempo verbal do pretérito simples para contar a história de uma garota que gostava de dançar.
As letras descrevem uma viagem de carro, onde o rádio parou e o casal "não contou as estrelas" ("Nie liczyliśmy gwiazd").
O coro empolgante termina com a frase “nós dançamos como se o tempo tivesse morrido” (“Zatańczmy proszę tak jakby umarł czas mówiła”).
DODA
"Nie Daj Się" (não se deixe)
A cantora polaca Doda costuma criar manchetes de revistas por seus controvertidas fotos ousadas. Seu nome verdadeiro é Dorota Rabczewska e ela foi vencedora do MTV Europe Music Awards e indicada ao World Music Awards.
Antes de sua carreira solo, ela fazia parte da banda Virgin. Seu maior sucesso, "Nie daj się", foi lançado em junho de 2008, alcançando grande repercussão e aclamação da crítica.
Versos como “Każdy na początku wierzy że jest dla niego plan” (“Em cada começo acredita que existe um plano para ele”) e o repetido título “Nie Daj Się” (“Não se deixe”) também torna este clip perfeito para se aprender boas frases em polaco.
LADY PANK
"Stacja Warszawa" (Estação de Varsóvia)
Com esse nome em inglês "Lady Pank" é uma popular banda de rock polaca formada em 1981 em Varsóvia por Jan Borysewicz e Andrzej Mogielnicki.
Sua canção “Stacja Warszawa” (“Estação de Varsóvia”), capital da Polônia, é uma bela canção para ouvir enquanto se vê o pôr do sol sobre o rio Vístula (Wisła). Começa com o verso “W moich snach wciąż Warszawa” (“Nos meus sonhos está sempre Varsóvia”) levando o ouvinte em uma jornada pelas ruas de Varsóvia, tanto no vídeo quanto nos versos emotivos.
"Ona jest ze snu"
A banda IRA, cujo nome não tem nada a ver com a palavra irlandesa Exército Republicano Irlandês, e tampouco guarda relação com a banda brasileira formada em 1981 e liderada por Edgard Scandurra e muito menos para "raiva" em português, foi a mais popular nos anos 90, na Polônia.
Sua canção "Ona jest z snu" é o equivalente da Polônia ao "Wonderwall" da Inglaterra, que a balada do Oasis frequentemente tocava em casamentos, aniversários e era cantava em bares e estádios de futebol em todo o Reino Unido.
Na Polônia, a cativante "Ela é do sonho" é boa para aprender quando se quer entrar a fundo na cultura polaca. O título pode ser tradudido também como "ela é de um sonho" ou "ela vem de um sonho".
"Pijemy za lepszy czas" (bebemos por um tempo melhor)
A canção de sucesso do Wilki - Urke ("bebemos por um tempo melhor") é uma canção pop polaca edificante com versos positivos e de felicidade.
O refrão balança junto com o título da canção repetido, "bebemos por um tempo melhor" enquanto o verso sugere "Não perca a fé em seus sonhos".
"Kocham Cię jak Irlandię" (Te amo como a Irlanda)
Outra canção de amor emotiva, a letra fala da dor do poeta: "Eu sugo esta dor pela cidade de Włocławek, amando você como a Irlanda".
Alguns versos são difíceis de traduzir, mas peça a seus amigos na Polônia para o ajudar nos versos como “Gdzieś na ulicy Fabrycznej, spotkać nam się wypadnie. Lecz takie są widać wytyczne de kochać Cię jak Irlandię” que pode ser traduzido como“ Em algum lugar na rua Fabryczna nos encontramos e caímos, mas eu sigo o plano mestre de te amar como a Irlanda”.
Com tantos polacos vivendo na Irlanda, atualmente, isso facilitou o sucesso desta canção até comum, ao fazer os compatriotas além fronteiras também cantarem.
PAWEŁ KUKIZ i YUGOPOLIS
"Miasto budzi się" (Cidade acorda)
Outra fantástica balada de Paweł Kukiz, desta vez ele se juntou a Yugopolis para esta deliciosa canção sobre uma cidade acordando.
Os compositores dizem “nos dê um bom dia” em polaco, “Daj nam dzisiaj dobry dzień”.
O vídeo também se encaixa com a vibe da música, que é relaxante e que ajudará a entender algumas boas palavras e frases do dia-a-dia no idioma polaco como “słońce” (“sol”) e “z naszymi marzeniami” (“com nossos sonhos”).
KANCELARIA
"Zabiorę Cię Właśnie Tam" (Certamente vou te levar lá)
Com quase 50 milhões de visualizações no YouTube, não é difícil entender por que o sucesso da Kancelaria em 2008 é tão popular e um ponto de partida comum para estrangeiros que tentam entender a música pop polaca.
A canção começa eloquentemente, “Zabiorę Cię… właśnie tam… dzie jutra słodki smak” (“Certamente vou te levar lá… onde há um doce sabor de amanhã”).
A música tem ótimos vocais e ganchos de guitarra para acompanhar a história de amor. O coro sedutor nos diz: “Między nami jest coś nie zaprzeczaj mi, tyle mogę Ci dać”, (“Entre nós há algo, não me negue a possibilidade, posso te dar tanto”).
"Sto Lat" (Cem Anos)
canção de feliz aniversário polaco
Embora não seja uma música pop oficial, ela já foi gravada milhares de vezes e continua sendo a música mais ouvida em qualquer noite na Polônia.
Por esse motivo, você provavelmente deve tentar aprendê-la primeiro. Você faz um brinde à música, geralmente com uma dose de vodka desejando ao seu amigo feliz aniversário e desejando-lhe "sto lat" (100 anos). É uma música relativamente curta, bem fácil de aprender:
Niech żyje, żyje nam.
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam,
Jeszcze raz,
jeszcze raz,
niech żyje, żyje nam, Niech żyje nam!”
Texto: Jonny Blair
Tradução para o português: Ulisses Iarochinski
Fonte: Culture Trip