Cartaz da peça teatral "Ostatni Żyd w Europie" (último judeu na Europa) é censurado pela empresa de ônibus urbano de Varsóvia:
Na reportagem, ouvê-se o porta-voz da empresa municipal de ônibus coletivo de Varsóvia, explicando porque não permitiu que os cartazes da peça teatral fossem afixados nos ônibus e bondes elétricos da cidade. Igor Krajnow diz que que os judeus podem considerar ofensivo o cartaz que fala de o "Último judeu na Europa" e por isso não podia permitir a propaganda. A peça estásendo apresentada no teatro Na Woli, na capital polaca.
Na reportagem, ouvê-se o porta-voz da empresa municipal de ônibus coletivo de Varsóvia, explicando porque não permitiu que os cartazes da peça teatral fossem afixados nos ônibus e bondes elétricos da cidade. Igor Krajnow diz que que os judeus podem considerar ofensivo o cartaz que fala de o "Último judeu na Europa" e por isso não podia permitir a propaganda. A peça estásendo apresentada no teatro Na Woli, na capital polaca.
2 comentários:
Caro Ulisses! Um jornalista (como você se nomeia) deve ser capaz de ENTENDER o contexto dos fatos sobre os quais escreve e conseguir separar a verdade das insinuações. Entretanto o seu texto é cheio de erros meritóricos e gramáticos. Vamos começar com o título da peça: "Ostatni Zyd w Europie" significa "O último judeu na Europa"e não, como você escreveu, "Os ultimos judeus...". Mas isso é um detalhe. O pior é que o porta-voz da empresa de ônibus não está preocupado com os sentimentos dos judeus mas dos polacos, dos quais muitos são antisemitas e não gostam de ver estrelas de David. Para um estrangeiro (ou meio-estrangeiro) tudo isso pode parecer um pouco confuso. Mesmo os polacos mais educados não conseguem acreditar num tal absurdo. Mas essa é a verdade. E mais uma coisa - seria bom cuidar um pouco da lógica do texto. Então "permitiu que os cartazes da peça teatral fosseM afixadoS" (plural) e "capital polaca", não "Polaca". Os jornalistas deveriam conhecer pelo menos a gramática e a ortografia da sua própria língua, se orientar-se nas outras fosse exigir demais.
Com bons votos para o futuro,
uma polaca no Brasil
Uma polaca no Brasil (anônima) - obrigado pelas correções ortográficas. S a mais causa isso mesmo. Mas nada como ter uma assídua revisora. Quanto ao fato de me auto-denominar jornalista se deve ao fato de possuir um diploma da Universidade Federal do Paraná, ser registrado no Ministério do Trabalho como jornalista profissional diplomado com o nr. 1129 e da pós-graduação no Instituto Oficial de Radio y Television de Madrid e menos talvez pelos vários anos como empregado de jornais, revistas, rádios e televisões...(algumas internacionais). Muito grato mesmo...pois como neste trabalho solitário de blog, onde se cumpre as funções de pauteiro, editor, redator, escritor, diagramador, tradutor, a de revisor, infelizmente fica para os queridos leitores que muito me têm ajudado. assinado: ulisses iarochinski
Postar um comentário