Sete palavras do idioma inglês que você não sabia que vieram do idioma polaco. Aqui estão alguns exemplos que mostram que o trânsito nunca foi unidirecional, ou seja, o aparecimento na Polônia de termos ingleses no final do século XX e início do XXI, mas que também essas transferências linguísticas podem ser bastante complicadas.
1. Gherkin
O termo americano "pickle" (no Brasil também), o Britânico "gherkin" e o polaco "ogórek kiszony", o que têm em comum liguisticamente?
O termo que os britânicos e leitores americanos chamam de "pickle", provavelmente foram emprestados de idiomas germânicos (compare-os com o alemão 'Gurke'), os quais certamente tomaram emprestada de um idioma eslavo. O idioma polaco por ser o mais próximo geograficamente, concretamente não é surpresa que o "ogórek kiszony", tradução polaca para pepino azedo, ou pepino em conserva, se encaixe na descrição do termo exportado além fronteira para o mundo anglo-saxão.
2. Mazurka
Os ritmos animados dessa popular dança folclórica polaca originária da Mazóvia foram imortalizados em todo o mundo pelo gênio da música de Fryderyk Chopin. No entanto, as chances são de que essa palavra tenha chegado ao inglês via russo, a palavra polaca original é na verdade mazurek. Considerando que Mazóvia está localizada na Polônia, não pode haver dúvida de que veio da Rússia a partir da Polônia.
3. Quark
Essa palavra do mundo da física - que denota o menor elemento que constitui nossa realidade física - parece a princípio pouco ter a ver com a Polônia. É certo que foi cunhada por James Joyce em Finnegans Wake, antes de ser reaproveitada pelo físico Murray Gell-Mann, que o considerava um nome adequado para a minúscula partícula necessária no modelo teórico em que ele estava trabalhando. Como se acredita, a palavra usada por Joyce estava ligada à palavra alemã "quark", que por sua vez é um antigo empréstimo da palavra polaca "twaróg" (ou eslavo). A palavra polaca é traduzida para português como requeijão. Estranho? Também pensamos assim. Ainda assim, é emocionante encontrar um pedaço da Polônia lá fora, no universo frio de átomos anônimos.
4. Schlub
Uma maneira de entrar em outro idioma é a bordo de um outro. Esse contrabando foi praticado com sucesso pelos polacos quando utilizou o idioma ídiche para esse fim. O polaco (ou eslavo) está na verdade no cerne de muitas palavras em ídiche que fizeram parte do vocabulário americano-inglês, mais frequentemente aparecendo em gírias. Um exemplo é a palavra "schlub", que se refere a alguém desajeitado, estúpido ou pouco atraente. A palavra em iídiche supostamente remonta ao polaco "łób"(pronuncia-se úub) que na verdade significa "manjedoura", por incrível que pareça.
5. Spruce
A palavra em inglês para essa árvore perene tem uma etimologia inexplicável. Embora sua conexão com a Prússia seja indiscutível (a Prússia era a área da qual a madeira serrada, assim como muitas outras mercadorias foram importadas para a Europa Ocidental pelos comerciantes hanseáticos), os estudiosos têm se esforçado bastante para dar conta das iniciais. Nossa hipótese, chame-a de etimologia popular, se você quiser, é de que a fonte possa ter sido a frase "z Prus" (da Prússia). Caso você esteja se perguntando, a palavra polaca para abeto vermelho é "świerk". E esta árvore estava no território polaco ocupado pelo Reino da Prússia até 1870 (depois deste ano pela República da Alemanha).
6. Vitamin
O termo americano "pickle" (no Brasil também), o Britânico "gherkin" e o polaco "ogórek kiszony", o que têm em comum liguisticamente?
O termo que os britânicos e leitores americanos chamam de "pickle", provavelmente foram emprestados de idiomas germânicos (compare-os com o alemão 'Gurke'), os quais certamente tomaram emprestada de um idioma eslavo. O idioma polaco por ser o mais próximo geograficamente, concretamente não é surpresa que o "ogórek kiszony", tradução polaca para pepino azedo, ou pepino em conserva, se encaixe na descrição do termo exportado além fronteira para o mundo anglo-saxão.
2. Mazurka
Os ritmos animados dessa popular dança folclórica polaca originária da Mazóvia foram imortalizados em todo o mundo pelo gênio da música de Fryderyk Chopin. No entanto, as chances são de que essa palavra tenha chegado ao inglês via russo, a palavra polaca original é na verdade mazurek. Considerando que Mazóvia está localizada na Polônia, não pode haver dúvida de que veio da Rússia a partir da Polônia.
3. Quark
Essa palavra do mundo da física - que denota o menor elemento que constitui nossa realidade física - parece a princípio pouco ter a ver com a Polônia. É certo que foi cunhada por James Joyce em Finnegans Wake, antes de ser reaproveitada pelo físico Murray Gell-Mann, que o considerava um nome adequado para a minúscula partícula necessária no modelo teórico em que ele estava trabalhando. Como se acredita, a palavra usada por Joyce estava ligada à palavra alemã "quark", que por sua vez é um antigo empréstimo da palavra polaca "twaróg" (ou eslavo). A palavra polaca é traduzida para português como requeijão. Estranho? Também pensamos assim. Ainda assim, é emocionante encontrar um pedaço da Polônia lá fora, no universo frio de átomos anônimos.
4. Schlub
Uma maneira de entrar em outro idioma é a bordo de um outro. Esse contrabando foi praticado com sucesso pelos polacos quando utilizou o idioma ídiche para esse fim. O polaco (ou eslavo) está na verdade no cerne de muitas palavras em ídiche que fizeram parte do vocabulário americano-inglês, mais frequentemente aparecendo em gírias. Um exemplo é a palavra "schlub", que se refere a alguém desajeitado, estúpido ou pouco atraente. A palavra em iídiche supostamente remonta ao polaco "łób"(pronuncia-se úub) que na verdade significa "manjedoura", por incrível que pareça.
5. Spruce
A palavra em inglês para essa árvore perene tem uma etimologia inexplicável. Embora sua conexão com a Prússia seja indiscutível (a Prússia era a área da qual a madeira serrada, assim como muitas outras mercadorias foram importadas para a Europa Ocidental pelos comerciantes hanseáticos), os estudiosos têm se esforçado bastante para dar conta das iniciais. Nossa hipótese, chame-a de etimologia popular, se você quiser, é de que a fonte possa ter sido a frase "z Prus" (da Prússia). Caso você esteja se perguntando, a palavra polaca para abeto vermelho é "świerk". E esta árvore estava no território polaco ocupado pelo Reino da Prússia até 1870 (depois deste ano pela República da Alemanha).
6. Vitamin
A palavra na forma de vitamina foi criada, em 1912, pelo bioquímico polaco Kazimierz Funk (e aí no sobrenome mais uma palavra que virou ritmo de rua nos Estados Unidos e nos Morros e quebradas cariocas). Funk foi um dos primeiros cientistas a formular o conceito das vitaminas, embora ele acreditasse erroneamente que fossem apenas aminas e, por isso, "vitais". Ainda assim, o nome polaco ficou universalmente conhecido e somos mais saudáveis por isso.
7. Vodca
Nunca saberemos qual a útima melhor fonte de vodka para o idioma inglês - muitos dizem que é do russo, enquanto outros (sim, nós, polacos) argumentam que a palavra (é "wódka", pronuncia-se vudca) e a bebida com certeza inabalável foram inventadas na Polônia. De qualquer forma, a palavra significa "pouca água" nos dois idiomas e, para o bem ou para o mal, desempenha um papel importante nas culturas culinárias e etílicas de ambas as nações - polaca e russa. Alguns tradutores para o português erroneamente traduzem como aguardente, mas não é, apenas pode ser pelo conceito alcóolico e nunca etimológico.
Fonte: Kultura.pl
Texto: Mikołaj Gliński,
Tradução e adaptação para o português: Ulisses Iarochinski
Nenhum comentário:
Postar um comentário