A palavra pode parecer estranha, mas ela está nos dicionários de língua portuguesa há muito tempo.
"voivodia, s.f. - governo ou região sob a autoridade de um voivoda".
Assim se apresenta o verbete na página 2.217 do Dicionário Mor da Língua Portuguesa, volume 4, da Editora Livro'Mor Ltda, de São Paulo, conforme acordo assinado em 24 de abril de 1971, entre a Academia Brasileira de Letras e a Academia de Ciências de Lisboa, Portugal. Lei n.º 5765 de 20 de janeiro de 1972.
Voivodia do polaco Województwo é o que chamamos no Brasil de Estado. O governador é chamado de voivoda (sobrenome do técnico argentino de origem croata Juan Pablo Vojvoda, do Fortaleza). Como países de línguas eslavas tanto a Croácia quanto a Sérvia, Romênia, Moldávia, Valáquia e Transilvânia utilizam a mesma designação para a divisão administrativa de um país.
Segundo o dicionário etimológico polaco "Słownik etymologiczny języka polskiego" de Aleksander Brückner (publicado pela editora "Wydawnictwo Wiedza Powszechna" de Varsóvia, em 1998), a palavra se origina do vocábulo wój (pronuncia-se vui).
"przestarzałe, żolnierz; wojak (Piekarski 1650r. twierdzi, że słowo z Czech przybyło), [ ] nieznany w języku, ocalał we dwu rzeczownikach: wojski, trybunus, urzędnik ziemski, czuwający na zamku-grodzie nad spokojem ziemskim w czasie wojny..."
Tradução: "obsoleto, soldado; soldado (Piekarski 1650, afirma que a palavra veio dos Tchecos), [...] desconhecido na língua, sobreviveu em dois substantivos: exército, tribuno, oficial da terra, zelando pela paz da terra em uma cidade-castelo durante a guerra.. "
Curioso que existem três palavras no idioma polaco parecidas e de mesma origem, que Wojna, Wolno e Wolny. A primeira é traduzia como Guerra, e a segunda como Devagar. Mas Wolny é a tradução para Livre. Wolność se traduza para Liberdade.
Divagações vocabulares à parte, os dicionários apontam que Voivodia ou voivodato é o termo usado para várias divisões da Polônia e para a Província Autônoma de Voivodina, na Sérvia.
Historicamente, designava um estado feudal medieval na Europa Oriental, como na Romênia, Hungria, Polônia, Lituânia, Letônia, Rússia e Sérvia, governado por um voivoda (voivode, wojewoda).
O voivoda (literalmente aquele que lidera os guerreiros) era originalmente o comandante militar próximo ao governante. É por vezes traduzido como ducado, província, palatinado ou distrito administrativo; ou conhecido nas línguas das várias entidades políticas como romeno: voievodat; polaco: województwo; sérvio: vojvodina (војводина), vojvodstvo (војводство) ou vojvodovina (војводовина); húngaro: vajdaság; lituano: vaivadija.
Esta divisão administrativa da República da Polônia está em vigor desde 1.º de janeiro de 1999.
As traduções abaixo podem não ser as mesmas que usam por aí. Mas é como entendo em português aqueles nomes difíceis de pronunciar e que os ingleses traduzem apenas, por exemplo, com a Voivodia de Łódź, onde, retiram os sinais e acentos das letras do alfabeto polaco, e escrevem Lodz e pronunciam como "lódis". Já vi muitos cineastas tupiniquins se referindo à cidade onde existe a melhor escola de cinema da Europa "Panstwowa Szkoła Filmowa", onde receberam o diploma de mestres em direção de cinema Andrzej Wajda (Palma de Prata 1981 e Oscar 2000), Krzysztof Kieślowski, Andrzej Munk, Roman Polański (Palma de Prata e Oscar 2002), Andrzej Żuławski, Agnieszka Holland, Jerzy Hoffman, Krzysztof Zanussi e Zbigniew Rybczyński (Oscar 1983). Diretores de fotografia como Witold Sobociński, Piotr Sobociński, Paweł Edelman, Jerzy Lipman e Mieczysław Jahoda. Atores e atrizes como Daniel Olbrychski, Bogusław Linda, Zbigniew Cybulski, Jerzy Stuhr, Maria Dębska, Joanna Bogacka, Olga Boris e Krystyna Janda (que se apresentou no Teatro Sesc Esquina, em Curitiba).
Mas esta palavra Łódź, na verdade, traduz-se para Barco, em português.
Enquanto o Brasil tem 27 Estados e um Distrito Federa, a Polônia tem 16 Voivodias.
Ah! Sim, é Pomerânia em latim e em português (já consagrado), mas a palavra polaca Podmorze, deveria ser traduzida como Diante do Mar.
E por favor, não usem província, Estado, região e nem departamento, pois em polaco não corresponderiam a Voivodia. E tampouco governador, o correto é Voivoda.
Nenhum comentário:
Postar um comentário