quinta-feira, 13 de junho de 2024

Voivodias da Polônia

A palavra pode parecer estranha, mas ela está nos dicionários de língua portuguesa há muito tempo.

 
"voivodia, s.f. - governo ou região sob a autoridade de um voivoda".
Assim se apresenta o verbete na página 2.217 do Dicionário Mor da Língua Portuguesa, volume 4, da Editora Livro'Mor Ltda, de São Paulo, conforme acordo assinado em 24 de abril de 1971, entre a Academia Brasileira de Letras e a Academia de Ciências de Lisboa, Portugal. Lei n.º 5765 de 20 de janeiro de 1972.
 
Voivodia do polaco Województwo é o que chamamos no Brasil de Estado. O governador é chamado de voivoda (sobrenome do técnico argentino de origem croata Juan Pablo Vojvoda, do Fortaleza). Como países de línguas eslavas tanto a Croácia quanto a Sérvia, Romênia, Moldávia, Valáquia e Transilvânia utilizam a mesma designação para a divisão administrativa de um país.

Segundo o dicionário etimológico polaco "Słownik etymologiczny języka polskiego" de Aleksander Brückner (publicado pela editora "Wydawnictwo Wiedza Powszechna" de Varsóvia, em 1998), a palavra se origina do vocábulo wój (pronuncia-se vui).
 
"przestarzałe, żolnierz; wojak (Piekarski 1650r. twierdzi, że słowo z Czech przybyło), [ ] nieznany w języku, ocalał we dwu rzeczownikach: wojski, trybunus, urzędnik ziemski, czuwający na zamku-grodzie nad spokojem ziemskim w czasie wojny..."
Tradução: "obsoleto, soldado; soldado (Piekarski 1650, afirma que a palavra veio dos Tchecos), [...] desconhecido na língua, sobreviveu em dois substantivos: exército, tribuno, oficial da terra, zelando pela paz da terra em uma cidade-castelo durante a guerra.. "

Curioso que existem três palavras no idioma polaco parecidas e de mesma origem, que Wojna, Wolno e Wolny. A primeira é traduzia como Guerra, e a segunda como Devagar. Mas Wolny é a tradução para Livre. Wolność se traduza para Liberdade.

Divagações vocabulares à parte, os dicionários apontam que Voivodia ou voivodato é o termo usado para várias divisões da Polônia e para a Província Autônoma de Voivodina, na Sérvia
 
Historicamente, designava um estado feudal medieval na Europa Oriental, como na Romênia, Hungria, Polônia, Lituânia, Letônia, Rússia e Sérvia, governado por um voivoda (voivode, wojewoda).
 
O voivoda (literalmente aquele que lidera os guerreiros) era originalmente o comandante militar próximo ao governante. É por vezes traduzido como ducado, província, palatinado ou distrito administrativo; ou conhecido nas línguas das várias entidades políticas como romeno: voievodat; polaco: województwo; sérvio: vojvodina (војводина), vojvodstvo (војводство) ou vojvodovina (војводовина); húngaro: vajdaság; lituano: vaivadija.
 
Esta divisão administrativa da República da Polônia está em vigor desde 1.º de janeiro de 1999.
 
Woj de województwo. Os nomes estão declinados.
 
As traduções abaixo podem não ser as mesmas que usam por aí. Mas é como entendo em português aqueles nomes difíceis de pronunciar e que os ingleses traduzem apenas, por exemplo, com a Voivodia de Łódź, onde, retiram os sinais e acentos das letras do alfabeto polaco, e escrevem Lodz e pronunciam como "lódis". Já vi muitos cineastas tupiniquins se referindo à cidade onde existe a melhor escola de cinema da Europa "Panstwowa Szkoła Filmowa", onde receberam o diploma de mestres em direção de cinema Andrzej Wajda (Palma de Prata 1981 e Oscar 2000), Krzysztof Kieślowski, Andrzej Munk, Roman Polański (Palma de Prata e Oscar 2002), Andrzej Żuławski, Agnieszka Holland, Jerzy Hoffman, Krzysztof Zanussi e Zbigniew Rybczyński (Oscar 1983). Diretores de fotografia como Witold Sobociński, Piotr Sobociński, Paweł Edelman, Jerzy Lipman e Mieczysław Jahoda. Atores e atrizes como Daniel Olbrychski, Bogusław Linda, Zbigniew Cybulski, Jerzy Stuhr, Maria Dębska, Joanna Bogacka, Olga Boris e Krystyna Janda (que se apresentou no Teatro Sesc Esquina, em Curitiba).
 
Mas esta palavra Łódź, na verdade, traduz-se para Barco, em português.
 
Enquanto o Brasil tem 27 Estados e um Distrito Federa, a Polônia tem 16 Voivodias.
 
Ah! Sim, é Pomerânia em latim e em português (já consagrado), mas a palavra polaca Podmorze, deveria ser traduzida como Diante do Mar. 
 
E por favor, não usem província, Estado, região e nem departamento, pois em polaco não corresponderiam a Voivodia. E tampouco governador, o correto é Voivoda.



Nenhum comentário: