sábado, 27 de setembro de 2008
Algumas expressões em idioma polaco
Tak - Sim
Nie - Não
No - Então
Jest (iest)- é
Są (son) - São
Cześć (tchechtch) - Olá
Pa - Tchau
Tu - Aqui
Tam - Lá
Tamten - Aquele
Pan - Senhor
Pani - Senhora
Państwo (panhstvo) - Senhores
Panie - Senhoras
Dzień dobry (djien dobri) - Bom dia
Dobry wieczór (dobri viechur) - Boa noite (chegada)
Dobranoc (dobranotss) - Boa noite (saída)
Dzień (djien) - Dia
Noc (notsch) - Noite
Do wiedzenia - Até logo
Do zobaczenia (do zobachenia) - Até a vista
Do Jutra (do iutra) - Até amanhã
Dziękuję (djiencuie) - Obrigado
Proszę (prochen)- Por favor
Przepraszam (pjepracham) - Com licença
Bardzo mi miło (bardzo mi miulo)- Muito prazer
Jak się nazywasz? (iak chien nazivach)- Como é teu sobrenome?
Jak masz na imię? (iak mach na imien) - Como é teu nome?
Kto to jest? - Quem é este?
Co to jest? (Tsso to iest) - O que é isto?
Ile to koztuje? (ile to costuie)- Quanto custa?
Poproszę rachunek (poproche rarrunek) - A conta por favor
Co u ciebie? )Tsso u tchiebie)- E com você?
Nic nowego (nits novego) - Nada de novo
Po staremu - Tudo velho
Na pewno - Com certeza
Na zdrowie (nasdrovie)- Saúde
Z drugiej strony - Do outro lado
Chętnie (rentnie) - Com prazer
sexta-feira, 26 de setembro de 2008
Polônia vai produzir aviões
Orka é um avião espaçoso, com quatro poltronas, equipado com portas que abrem para cima. Leva dois motores contra-rotantes LYCOMING IO320 / LIO320 com potência de 160 cavalos mecânicos e 2700 rotações por minuto. Trem de pouso escamoteável. – Orka pode servir como táxi-aéreo, prestar serviços de patrulhamento. Pode também com sucesso ser aproveitado para treinamento de pilotos de linhas aéreas ou transporte sanitário, segundo Edward Marganski, vice-presidente de Zaklady Lotnicze Marganski & Myslowski.
O protótipo do Orka teve início em 2002 e durou 14 meses. Em 2004 foi tomada a decisão sobre a preparação do modelo adaptado à produção em série. O avião já foi premiado duas vezes no concurso do Ministério da Economia, recebendo prêmios de produto com melhor projeto no mercado polaco: Modelo do Ano 2006 e Bom Modelo 2006. A empresa existe desde 1986 e foi a primeira empresa polaca particular do ramo de aviação após a Segunda Guerra Mundial. O seu maior sucesso foi a fabricação de uma série de planadores Swift e Fox, nos quais os pilotos polacos conquistaram títulos de campeões mundiais e europeus. (Marganski & Myslowski/www.wnp.pl).
ZAKLADY LOTNICZEMarganski & Myslowski Sp. z o.o.43-300 Bielsko-Biala ul. Strazacka 60tel./fax (+48) 33 8 150110
office@marganski.com.pl
http://www.marganski.com.pl/
quinta-feira, 25 de setembro de 2008
Doda: as mais belas pernas
Resultados até o momento:
Doda - 32 %
Kayah - 9 %
Joanna Liszowska - 4 %
Natasza Urbańska - 20 %
Agnieszka Popielewicz - 6 %
Karolina Malinowska - 7 %
Kasia Sowińska - 10 %
Edyta Górniak - 5 %
Ola Szwed - 5 %
Ilona Felicjańska -2 %
Natasza brilha como apresentadora em programa da TVP 1 - Telewizja Polska
BMW aposta em Kubica campeão
quarta-feira, 24 de setembro de 2008
Estréia blog em Cracóvia
Lubin: o time mais rico da Polônia
terça-feira, 23 de setembro de 2008
Rússia dará cidadania a ucranianos
Bisões polacos na Hungria
Cinco bisões polacos foram cedidos para um zoológico na Hungria. É a primeira vez em 200 anos, que estes animais pré-históricos poderão ser contemplados pelos húngaros. A viagem dos animais polacos foi organizada pelo cônsul honorário da República da Hungria, em Łódz, Tadeusz Kaczor, que conseguiu que o diretor do zoológico húngaro, Andras Mester, mantenha os bisões em liberdade, assim como vivem nas duas únicas reservas existentes no mundo, no Sul e Nordeste da Polônia.
As três fêmeas e dois machos de bisões polacos ficarão sob os cuidados do professor Wandy Olech-Piaseckiej da Cátedra de Genética da SGGW, que se engajou na ação européia de proteção aos bisões polacos, únicos remanescentes no mundo, deste que é o trisavô do trisavô dos búfalos e bois dos diversos continentes.
OS bisões transferidos para a Hungria estavam Smardzewice, em Pszczyna e Leszne. Depois de um período de quarentena os animais préhistóricos deverão viver em liberdade no Bosque de Fuzerkomlos, muito próximo da localidade eslovaca de Koszyc.
segunda-feira, 22 de setembro de 2008
Triunfo de Irene Gut em Nova Iorque
Aquilo definitivamente a transformou. Começou então a ajudar os judeus. Passou alguns deles através do muro do guetto em caixas de papelão transportadas por ela própria. Na primavera de 1942, ela foi transferida para trabalhar em Tarnopol, na residência do major alemão Edward Rugemer, chefe de uma fábrica de armas. Ali encontrou mais judeus e solicitou ao major alguns deles para trabalhar com ela na cozinha. "Foi uma santa, com seus gestos no getto, transformou-se em mãe daquelas crianças, jogava-as para o alto e as alimentava como passarinhos." conta o roteirista Dan Gordon.
Irena ouviu certo dia, nos corredores da casa do major, que o guetto seria liquidado e os moradores judeus seriam todos aniquilados. Não tardou então, em esconder alguns daqueles trabalhadores judeus no porão da casa do major nazista. Mas Rugemer descobriu dois jovens judeus no quarto dela. Ele então, deu-lhe um ultimatum: ou telefonava para a SS nazista e entregava os judeus, ou teria que se tornar sua amante. Irena concordou em ceder aos abusos sexuais do major alemão. Assim os judeus foram salvos pelo exército soviético.
Em 1949, Irena Gut imigrou para os Estados Unidos. A permissão para viajar foi dada pelo delegado da ONU na Polônia, William Opdyke. Irena o encontrou tempos depois em Nova Iorque e acabou se casando com Opdyke. Durante anos emudeceu sobre sua história, nem mesmo para sua filha contou sobre os anos da opressão nazista em sua querida Polônia.
Mas finalmente, nos anos 70, alguém telefonou para sua casa dizendo que estava fazendo uma pesquisa sobre o que as pessoas pensavam a respeito do Holocausto. Ela não se conteve e da pesquisa para uma palestra numa escola foi um passo.
Em 1982, ela acabou finalmente recebendo a medalha "Justo entre as nações do mundo". Em 1999, começou a escrever suas memórias. O livro "W moich rękach" (F moirrhh rencarrh - Em Minhas Mãos" virou bestseller. Irena Gut morreu na Califórnia em 2003.
O espetáculo de estréia de "Przysięgi Ireny" fez parte da Assembléia inaugural da ONU deste ano, em Nova Iorque.
Nesta quarta-feira, o chefe da diplomacia polaca Radosław Sikorski estará na platéia assistindo o espetáculo.
O presidente Lech Kaczyński, não teve tempo na agenda para assistir o espetáculo quando de sua ida a ONU, mas conferiu pos-morten a Irena Gut, a Krzyż Komandorski Orderu Zasługi RP (A Cruz de Comandante da Ordem do Mérito da República da Polônia). A honraria será entregue para a filha de Irena, pela primera dama Maria Kaczyński, na quinta-feira, na sinagoga de Park East em Manhattan.
Terror no Paquistão
Parabéns em idioma polaco
Sto lat sto lat
niech żyje żyje nam
Sto lat sto lat
niech żyje żyje nam
Jeszcze raz jeszcze raz
niech żyje żyje nam
Niech żyje nam
Niech im gwiazdka pomyślności
nigdy nie zagaśnie,
nigdy nie zagaśnie,
a w tym nowym, wspólnym życiu
świeci coraz jaśniej, a w tym nowym,
wspólnym życiu świeci coraz jaśniej!!!
Sto lat, sto lat, sto lat, sto lat
niechaj żyją nam
Sto lat, sto lat, sto lat, sto lat
niechaj żyją nam
Niech żyją nam, niech żyją nam
w szczęściu, zdrowiu, pomyślności
niechaj żyją nam
Niech żyją nam, niech żyją nam
w szczęściu, zdrowiu, pomyślności
niechaj żyją nam
Cięgiem, cięgiem, cięgiem, cięgiem
niechaj żyją nam
Cięgiem, cięgiem, cięgiem, cięgiem
niechaj żyją nam
Niech żyją nam, niech żyją nam
Cięgiem, cięgiem, cięgiem, cięgiem
niechaj żyją nam
Niech żyją nam, niech żyją nam
Cięgiem, cięgiem, po góralsku
niechaj żyją nam!
I jeszcze dłużej niech żyją nam
Jeszcze dłużej niech żyją nam
Sto lat, sto lat, sto lat niech żyją nam!
I jeszcze dłużej niech żyją nam
Jeszcze dłużej niech żyją nam
Sto lat, sto lat, sto lat niech żyją nam!
I jeszcze dłużej niech żyją nam
Jeszcze dłużej niech żyją nam
Sto lat, sto lat, sto lat niech żyją nam!
I jeszcze dłużej niech żyją nam
Jeszcze dłużej niech żyją nam
Sto lat, sto lat, sto lat niech żyją nam!
CEM ANOS
Cem anos, cem anos
que viva, que viva para nós
Cem anos, cem anos
que viva, que viva para nós
Mais uma vez, mais uma vez
que viva, viva para nós
Que viva pra nós
Deixe entre nós a estrela da prosperidade
que ela nunca se apague, nunca se apague
e nesta nova vida juntos
brilhe mais e mais intensamente,
e nesta nova, vida juntos
brilhe mais e mais brilhantemente !!!
Cem anos, cem anos, cem anos, cem anos
deixe viver entre nós
Cem anos, cem anos, cem anos, cem anos
deixe viver entre nós
Deixe viver entre nós, deixe viver entre nós
na felicidade, saúde, prosperidade
deixe viver entre nós
Deixe viver entre nós, deixe viver entre nós
na felicidade, saúde, prosperidade
deixe viver entre nós
De novo, de novo, de novo, de novo
deixe viver em nós
De novo, de novo, de novo, de novo
deixe viver em nós
Deixe viver em nós, deixe viver em nós
De novo, de novo, de novo, de novo
deixe viver em nós
Deixe viver em nós, deixe viver em nós
Poder, montanhês, montanhês deixe viver em nós!
Deixe viver mais por nós
Deixe viver ainda mais
Cem anos, cem anos, viva para nós!
Deixe viver mais por nós
Deixe viver ainda mais
Cem anos, cem anos, viver para nós!
Deixe viver mais por nós
Deixe viver ainda mais
Cem anos, cem anos, viver para nós!
Deixe viver mais por nós
Deixe viver ainda mais
Cem anos, cem anos, viver para nós!
Como cantar
Cozinha em idioma polaco
Narzędzie - (najendjie) - Utensílio
Czajnik - (tchainik) - Chaleira
Dzbanek - (dsbanek) - Jarro
Filiżanka - (filijanka) - Xícara
Garnek - (garnek) - Panela
Kuchnia - (currinia) - Cozinha
Łyżka - (uijka) - Colher
Łyżeczka - (uijetchca) - Colherzinha
Noż - (noj) - Faca
Piec - (pietss) - Forno
Patelnia - (patelnia) - Frigideira
Rondel - (rondel) - Caçarola
Stół - (stuu) - Mesa
Szafka - (chafca) - Armário
Szklanka - (schclanca) - Copo
Taboret - (taboret) - Banquinho
Talerz - (talej) - Prato
Talerzyk - (talejik) - Pires
Widelec - (wideletss) - Garfo
P.S. A maioria das palavras no idioma polaco são paroxítonas, portanto
a silaba mais forte é a penúltima e as vogais são todas abertas
domingo, 21 de setembro de 2008
Bild: naturalizar Kubica
"Já nos tiraram Podolski, agora querem fazer o mesmo com Kubica (pronuncia-se cubítssa, a sílaba forte é a paroxitona BI)! Jornalistas alemães no mentiroso "Bild" apelaram para que nosso único representante na Fórmula 1, tal qual o atacante nascido na cidade de Gliwice (Silésia) que derrotou a seleção polaca na Eurocopa 2008, receba a cidadania alemã."
Toda a Alemanha desde que Kubica venceu em Montreal, como piloto do bólido da BMW, pela primeira vez em sua carreira um Grande Prêmio pensa em transformar Kubica em alemão. Numa frase irônica o jornalista do "Bild" sugere que estariam fazendo tudo para isto acontecer, mas para ele isto não está direito. A frase a seguir foi reproduzida no Dziennik, mas segundo o jornal polaco com duplo sentido, ou seja, nega-se o que se quer realmente para não admitir que é o maior desejo: "O tempo que se pode correr no time alemão, não poderia de forma nenhuma ser usado para se fazer um leilão de nossa cidadania" .
Para o jornal polaco a intenção alemã é absurda, pois o cracoviano Kubica não possui uma gota de sangue alemão correndo em suas veias.
"Banda Polaca" e "1808" em Guarapuava
Os dois jornalistas uniram temas bastante diversos no conteúdo, mas muito semelhantes na temática. Enquanto Dante traça um sumário histórico da Polônia recheando o humor dos imigrantes polacos no Brasil Meridional, Laurentino ao contar o período que vai desde a Independência dos Estados Unidos até a Independência do Brasil conclui que o grande país dos trópicos nasceu na verdade com a chegada da Família Real Portuguesa, em 1808, no Rio de Janeiro. “Apresentado muitas vezes de forma caricata, Dom João IV, embora fraco enganou o Imperador Napoleão Bonaparte fugindo para a América do Sul”, afirmou Laurentino em sua palestra para um auditório de professores, estudantes e políticos. No livro do maringaense e ex-diretor da Revista Veja, há muita anedota sobre o rei português e a nobreza criada no Brasil. Também é possivel dar boas gargalhadas com o livro "1808". Se livro de Dante, os personagens são os polacos e seus descendentes nascidos no Brasil, no livro de Laurentino os personagens são os reis portugueses e sua nobreza desembarcada no Brasil. Ambos em maior e menor grau mesclam de forma equilibrada, a verdade histórica com o humor contagiante de seus atores históricos.
O ex-prefeito da cidade e deputado estadual e federal Nivaldo Kruger, agora escritor, mostrou à comitiva curitibana a série de livros que vem publicado sobre Guarapuava, Palmas e o Sudoeste Paranaense. No momento envolvido com pesquisas sobre o que teria sido a primeira república das Américas, Kruger buscou a opinião de Laurentino e Iarochinski sobre a estrutura de seu próximo livro onde pretende contar a saga dos padres jesuítas e os índios guaranis no vale do Rio Ivaí, interior do Estado do Paraná.
Fazendo parte da comitiva dos dois autores estavam os cartunistas Solda com a esposa Vera e Thiago Recchia, os blogueiros Rogério Distefano, Zé Beto e Ulisses Iarochinski, além do professor e artista Sérgio Kirdziej e das jornalistas Carmen Tex e Maí Nascimento.
Roupas em idioma polaco
Ubranie – (ubranie) - Roupa
Biustonosz – (biustonoch) - Sutiã
Bluzka – (blusca) - Blusa
Buty – (bute) - Botas
Czapka – (tchapca) - Boné
Dress – (dres) - Agasalho
Dżinsy - (djinssi) - Jeans
Garnitur – (garniture) - Terno
Golf – (golf) - Camisa de gola
Kapelusz – (capeluch) - Chapéu
Koszula – (cochula) - Camisa
Krawat - (cravat) - Gravata
Kurtka - (curtca) - Jaqueta
Majtki - (maitqui) - Calcinha
Marynarka – (marinarca) - Paletó
Majteczki – (maitetchqui) - Lenço
Naszyjnik – (nachiinik) - Colar
Podkoszulek – (podcochulek) - Camiseta
Pończocha – (ponhtchorra) - Meia
Płaszcz – (puachtch) - Capa (casaco)
Rękawiczki – (rencavitchqui)- Luvas
Slipy – (slipi) - Cueca
Skarpeta – (scarpeta) - Meia
Spodnie – (spódnie) - Calça
Spódnica – (spudnitssa) - Saia
Sukienka – (suquienca) - Vestido
Szalik – (chálik) - Xale
Sweter – (svéter) - Suéter
Tenisówki – (tenissufqui) - Tênis
Wieszak – (viechak) - Cabide
Żakiet – (jaquiet) - Casaquinho
sábado, 20 de setembro de 2008
Corso polaco em Roma
Istituto Polacco
Via Vittoria Colonna 1
ROMA
tel 06 36000723
fax 06 36000721
segreteria@istitutopolacco.it
Morena polaca na capa da Vogue
Países em idioma polaco
Kraj – (crái) - País
Obywatel - (obivatel) - Cidadão
Ameryka - (ameríca) - América
Afryka - (áfrica) - África
Azja – (ásia) - Ásia
Atlantyk – (atlantik) - Atlântico
Andz – (andj) -
Afganistan – (afganistan) - Afeganistão
Argentyna – (arguentina) -
Boliwia – (bolívia) - Bolívia
Brazylia – (brazilia) - Brasil
Bałtyk - (bautik) - Báltico
Chorwacja – (rorvacia) - Croácia
Chiny – (rini) - China
Francja – (francia) - França
Jerozolim – (ierozolim) - Jerusalém
Kurytyba – (curitiba) - Curitiba
Niemcy – (niemtssi) - Alemanha
Węgry - (vengri) - Hungria
Włochy – (vuorri) - Itália
sexta-feira, 19 de setembro de 2008
Polônia melhor equipada no Afeganistão
Segundo ele a colaboração com os norte-americanos corre muitos bem em campos do distante Afeganistão. Mencionou que a utilização dos veículos Cougar com capacidade de abrigar até oito pessoas melhorou em muito o trabalho dos soldados polacos, o qual têm sob controle a província de Ghazni. A reunião também tratou da situação da Geórgia e dependendo de uma decisão conjunta a força tarefa da OTAN pode ir em auxílio ao povo georgiano. Mas alertou que o diálogo russo-OTAN deve continuar para que tudo retorne a normalidade e não venha a ser necessária uma confrontação militar.
Klich informou que os ministros de defesa terão ainda mais dois encontros a serem realizados em Budapeste, na Húngria, e Cracóvia, na Polônia, para alisarem o artigo 5 que vigora desde 1949. Depois disso novas perpectivas de abre para os integrantes da OTAN e nestas estão incluidas uma posição mais determinada sobre o conflito no Cáucaso.
quarta-feira, 17 de setembro de 2008
O tempo em idioma polaco
Polaco – (pronúncia) – Português
Czas – (tchas) - TempoBurza – (buja) - Tempestade
Błyskawica – (buiscavitssa) - Raio
Chmur – (rrrhmur) - Nuvem
Ciepło – (tchiepuo) - Calor
Deszcz - (dechtch) - Chuva
Godzina – (godjina) - Hora
Gorący – (gorontssi) - Quente
Jesień – (iechienh) - Outono
Lato – (lato) - Verão
Niebo – (niebo) - Céu
Powietrze – (povietje) - Ar
Słońce – (suonce) - Sol
Śnieg – (schnie) - Neve
Światło – (schviatuo) - Luz
Tęcza – (tentcha) - Arco-Íris
Wiatr – (wiatr) - Vento
Wiosna – (wiosna) - Primavera
Woda – (voda) - Água
Zima – (jima) - Inverno
Zimno – (jimno) - Frio