terça-feira, 8 de janeiro de 2008

Sobrenomes polacos aportuguesados

Ancoradouro da Ilha das Flores, na Baia da Guanabara. 1907.
Dentre os vários e-mails que recebo diariamente sobre grafia de sobrenomes polacos que foram aportuguesados selecionei duas respostas para "postar" aqui. São centenas de descendentes de polacos que agora com a entrada na Polônia na União Européia vêem a possibilidade de tentar a cidadania polaca. Na maioria das vezes não possuem rastros dos antepassados, seja porque, ser polaco no passado foi motivo de vergonha, seja porque a Polônia era um país comunista, seja porque no Brasil as poucas informações existentes sempre foram de que a Polônia era um país pobre e atrasado. A primeira barreira que aparece é justamente onde procurar documentos dos antepassados se não se sabe nem como se escrevia em polaco o nome e sobrenome do bisavô, ou trisavô, quanto mais a cidade e o ano em que nasceu. Mas com algum conhecimento de história polaca, brasileira e de idioma polaco é possível chegar a grafia correta.
O primeiro caso é do sobrenome OLSCHOWSKI e o segundo de JEVINSKI. Minhas tentativas de reconhecimento passam inicialmente por buscas na própria Internet em idioma polaco. Fiz umas tentativas de pesquisa de teu sobrenome do google e como pressentia... Só encontrei referências em português, alemão e algo em inglês. Ou seja, para ser polaco a grafia não está correta. Primeiro que sobrenome polaco não termina em sky....mas SOMENTE em nski (N com acento agudo) ou wski (ou outras terminações). Sky é terminação de sobrenome tcheco. Mas também não vi referências em idioma tcheco desta palavra no google.
O encontro sch é corriqueiro no idioma alemão... Mas como termina em wski não pode ser alemão... portanto como wski é terminação autenticamente polaca, o sobrenome é polaco.
Levando em consideração que, primeiro, os imigrantes polacos que iam aos cartórios registrar seus filhos brasileiros não portavam nenhum documento polaco, segundo, que mesmo que portassem estariam em idioma polaco, terceiro, que o cartorário não aceitava documento estrangeiro, pois no caso, não entendia a língua polaca. Depois, é necessário lembrar, que por essa época, muitos dos passaportes eram familiares. Um imigrante que chegou como filho não tinha um passaporte individual, seu nome estava junto com seus irmãos no passaporte de seus pais. O passaporte era emitido no nome do cabeça da família, ou seja, o pai.
Assim quando o imigrante pronunciava o sobrenome, o fazia em idioma polaco. O cartorário ouvia e escrevia conforme o alfabeto português permitia grafar aqueles encontros consonantais. Partindo dessa premissa, teu sobrenome poderia ser Olszowski, pois SZ tem a pronúncia em português do encontro CH. E escrito assim, este sobrenome existe na Polônia.
O segundo sobrenome é sobre o ancestral de um brasileiro escrito Vladislau Jevinski.
1- o nome é Wladyslaw (os dois L na verdade são a letra polaca uel, representada por um L cortado transversalmente e que tem pronúncia de U e não de L. Assim a pronúncia seria vuádissuáf.
2 - Se o cartorário grafou J é porque provavelmente o imigrante pronunciou Jewinski (nao existe letra V no alfabeto polaco assim era W) e o sobrenome seria JEWINSKI (N com acento agudo). Essa sobrenome existe na Polônia.
3 - Se o imigrante realmente pronunciou Ge, então o sobrenome seria RZEWINSKI (N com acento agudo) e essa familia também existe na Polônia, mas não tem nada a ver com JEWINSKI.
4. Ainda sobre o J. O imigrante normalmente chegava no cartório e pronunciava o sobrenome como ele pronunciava em polaco.... assim o mais normal é que ele tenha dito ievinsqui... Mas assim como meus primos de Pariquera-açu /SP tiveram apenas o J preservado do sobrenome polaco Jarosinski (N com acento agudo) para Jarochinski, o meu passou a ser meu Iarochinski (com I e CH e sem acento agudo no N)... O mesmo ocorreu, por exemplo com Javorski (que em polaco é JAWORSKI e só perdeu o W e manteve o J no Brasil), mas é pronunciado como iavórsqui.
5 - Nao acredito em Dzievinski como mencionas... O cartorário não saberia transcrever este encontro consonantal de Dziewinski para português e seria muito estranho que só mudasse o W para V. Embora o sobrenome Dziewinski (N com acento agudo) também exista na Polônia.
6 - A única forma no mundo, atualmente, de se saber como seria a grafia correta do nome e sobrenome do ancestral (além destas tentativas idiomáticas) é ir pessoalmente ao Arquivo Nacional, no Rio de Janeiro, e pesquisar nas listas de passageiros dos navios e de hóspedes da Ilha das Flores se o ancestral esteve registrado com a grafia que popssuia de seu nome em polaco. Ainda no Arquivo Nacional existem pastas da Policia Federal, seção Rio Grande do Sul e seção Paraná com informações de todos os imigrantes que compareceram na década de 40 para cumprir a Lei de Nacionalização de Getúlio Vargas, onde se pode encontrar os rastros dos ancestrais imigrantes... E não adianta enviar para lá carta, e-mail ou telefonar... O Arquivo não possui funcionários suficintes para atender tanta demanda. O interessado tem que ir pessoalmente lá fazer a pesquisa.

15 comentários:

Anônimo disse...

holá, gostaria de me informar
sobre meus sobrenomes:
GIMBARSKI e FIALKOWSKI, sobre sua origem, e das familias para onde foram...

Unknown disse...

Sou Povinski de Pariquera-Açu, terra de seus primos. Acontece que tenho o mesmo problema para encontrar a grafia original de meu sobrenome, Consegui a cópia do original da entrada de meu bisavô, no memorial do imigrante, e lá consta como Povincc, mas olhando bem, tenho a impressão que é Povinec. A pronúncia dos antigos era "Povinhec" ou "Povinheth".Gostaria de saber se voce pode me ajudar a decifrar esse enigma.
Obrigado--Cláudio

Ulisses Iarochinski disse...

Lucas,
É difícil dizer. Só a analogia pode ajudar. Vamos lá:
Powińek, pois não existe V no idioma polaco. E como pronunciavam nhec...então só pode terminar em K e como parece soar como nh então o N tem acento agudo.
Se realmente terminar com C então a pronúncia seria de TZ no final, então eliminado o C do final.

Unknown disse...

Olá!
Meu sobrenome é MINDAS e estou fazendo uma pesquisa para saber da onde veio esse nome. Meu bisavô é o membro mais velho, tem 94 anos e não tem nenhuma informação pra me dar e a família foi dividida em Minda e Mindas, aparentemente oriunda do Espírito Santo. Descobri alguns Mindas em outros países, entrei em contato e a maioria deles diz que o nome é Polonês ou Tcheco e vem de MINDASKI. Mas não encontro registros com o Mindaski. Você sabe alguma coisa que possa me ajudar? pq provavelmente a grafia está incorreta. Obrigada, Laís.

Um pouco mais... disse...

Bem eu tenho um problema em mãos,não consigo descobrir a origem do sobrenome do meu pai Albino, mais então fui atrás do sobrenome da minha avó Klinkóski eu acho que ele é polonês mais preciso ter certeza...
vc pode me tirar essa dúvida

Ulisses Iarochinski disse...

Priscila,
Sim! Tudo leva a crer que se trata de um sobrenome polaco. Pode não estar grafado corretamente... mas é!

André Pretto Haiske disse...

Bem ola, por exemplo meu sobrenome é Haiske, mas não sei a grafica correta....

Ricardo disse...

Olá, por um acaso pode me dar uma idéia sobre como pesquisar o meu sobrenome é polonês, tenho certeza disso o meu bisavô que não conheci era de lá, o meu pai o conheceu, o sobrenome em questão é: Abrantkoski, penso que foi "aportuguesado". Obrigado

Ulisses Iarochinski disse...

Ricardo,
eu apostaria na grafia como Abramczykoski...mas sinceramente essa terminação koski não combina com Abramczyk - esse sobrenome existe na Polônia, mas o teu com esse aportuguesamento não...Por que? Porque como quem escrevia os sobrenomes eram os encarregados de registro no porto de entrada, ou os cartorários e eles registravam como ouviam...assim por dedução esse T é a pronuncia mais ou menos parecida de CZY.

Anônimo disse...

Olá meu sobrenome é GRUNITZHY... mas sei que deve ser algo como GRUNITZKY e tem também GRUNITZKI...Dificil identificar ... Meu nome é LUCIANO e meu e-mail é luangru@hotmail.com. Grato.

Unknown disse...

Olá gostaria de saber se o sobrenome do meu marido tem descendência polonesa obg

Lieutenant disse...

Olá Jarosinski! Tenho o sobrenome Stanischesk mas não encontro referências com esta grafia. Já vi muitas variações como Staniszewski entre outras variántes... infelizmente, não tenho noção do que possa significar este sobrenome. Existe alguma forma de verificar se este sobrenome é de descendência Polonesa? Obrigado!

Unknown disse...

Olá estou tentando descobrir mas fica difícil
Meu bisavô veio da Polônia seu nome era Micolaj Falendysz e aqui passou a ser Nicola Falandes
Minha bisavó também era de lá Chamava se Monyka Scheruggyn....alguma coisa
E passou a chamar Mônica Scerugine você poderia me ajudar a saber qual seria a verdadeira escrita
Meu e-mail e drikafalandess@gmail.com ficarei grata

Luis vittor Minda disse...

ola, eu tbm sou Minda

Anônimo disse...

Meu sobrenome é Stanicheski mais tenho primos que deles está como seu
Stanischesk outros com e no final deve ter sido erro no cartório mais enfim é sim polonesa por que meu bisavô veio da Polônia