domingo, 15 de fevereiro de 2009

Incerteza de Grechuta

A música é de Marek Grechuta "Niepewność" com o ator Michał Żebrowski e a cantora Kasia Stankiewicz:



A letra:

Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
W myśli twojego odnowić obrazu;
Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
Abym przed tobą szedł wylewać żale;
Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
I wchodząc sobie zadaję pytanie:
Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?

Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?

Kiedy położysz rękę na me dłonie,
Luba mię jakaś spokojność owionie,
Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
Które mi głośno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?

Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
I zapisałem na końcu pytanie:
Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?


Tradução de Ulisses Iarochinski:

Quando não te vejo, não suspiro, não choro,
Não perco os sentidos, quando te vejo,
contudo, quando não te vejo há muito,
Algo me falta, exijo-me ver alguém;
Recordando-me a sós, faço uma pergunta:
Isto é amizade? Isto é amor?


Quando dos olhos desapareces, não posso nem agora
No pensamento restaurar tua imagem;
Contudo, várias vezes sinto, apesar do desejo,
Que estás sempre junto da minha memória.
E novamente a sós repito a pergunta:
Isto é amizade? Isto é amor?

Sofri várias vezes, não pensei absolutamente,
Para que ante você fui derramar queixas;
Andando sem rumo, não me assegurei das estradas,
Sozinho não compreendo como em ti vou ao limiar;
E entrando em mim faço a pergunta:
O que me conduz aqui? Amizade ou amor?

Para a saúde da tua vida eu não regatearia,
Para tua paz eu desceria ao inferno;
Embora não mais sorriso houvesse no meu coração,
Teria para você saúde e paz.
E novamente a sós repito a pergunta::
Isto é amizade? Isto é amor?

Quando pões a mão em minhas mãos,
Gosto como ao redor há tranquilidade,
Confio, que em suave sonho termino a vida;
Mas me desperta vivo as batidas do coração,
O qual em voz alta pergunta para mim:
Isto é amizade? Isto é amor?

Quando para você esta canção foi composta,
O eterno espírito minha boca não pode usar;
Cheio de espanto, sozinho se apercebeu,
De onde veio este pensamento, como a rima feita;
E escrevi no final a pergunta:
O que me inspirou? Amizade ou amor?

2 comentários:

Anônimo disse...

Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
Caro amigo.
vc fez um pequeno erro de gramática, o verbo está na primeira pessoa do singular. Então no caso , a tradução será: "quando não te vejo" e não "quando você não vê".è um erro que mudou o sentido da primeira estrofe.
I tęskniąc sobie zadaję pytanie: nesta frase, o verbo tesnic deve ser smpre acompanhado de uma preposição.No português não temos um verbo tesknic temos sentir saudade, então a tradução é: "sentindo saudade me pergunto...".

do zobaczenia.

Ulisses Iarochinski disse...

masz racje...dziekuje...ale tylko to: quando não te vejo.

na drugie:
tęskniąć = é participio adverbial, ou seja, literalmente (enquanto + gerundio) ou então (gerúndio + participio passado). Assim seria: enquanto +...(mas qual é o verbo de saudade no gerúndio?), ou então: havendo tido ...Pois saudade não é verbo... é substantivo e assim preferi usar um sinônimo porque tęsknić (do...za) também é estar ansioso. Achei que não servia. E também porque "tęknota" pode ser ao mesmo tempo: saudade, nostalgia ansiedade, melancolia. E todas estas palavras quando verbalizadas precisam de um auxiliar.
Como "saudade" é uma palavra-sentimento exclusiva do idioma português, pois "soledad" do espanhol não tem a mesma conotação...e de alguma forma saudade é um momento de recordar também, preferi nesta poesia (letra de música e portanto necessitando de uma mesma quantidade de sílabas para se enquadrar na melodia) além de traduzir literalmente, interpretar o sentimento do autor ao modo do tradutor e por isso usei "recordando-me" como poderia ter usado "havendo recordado".
Quanto ao "sobie" procurei dar a conotação não do morfema se, mas de "comigo mesmo", ou "a sós" da mesma forma que "tobie" é contigo.
De todo modo obrigado pela atenção e cuidado...
mas, perdoe-me foi apenas uma licenciosidade para ter apenas uma palavra ao invés de duas como prevê o dicionário do Kawka.
Confesso que não deveria me atrever a traduzir poesias e letras de música...é muito difícil e polêmico!