quarta-feira, 14 de janeiro de 2009

A mocinha do bosque verde

Talvez a música polaca que mais me inspira polonidade seja esta. Lembro de a ter ouvido várias vezes, mas uma em particular, ouvi num ônibus de excursão vindo de passeio turístico do santuário de Częstochowa para Cracóvia.
Éramos um grupo de estudantes brasileiros junto com estudantes ucranianos. De comum entre ambos grupos era que descendiam de imigrantes polacos e estavam fazendo um curso rápido de idioma polaco no verão de 2000 na Wspólnota Polska (Comunidade Polaca) de Cracóvia.
Recordo que havia uma ucraniana alta de olhos verdes e tostada de sol, nas poltronas no fundo do ônibus, que se destacava por sua voz de cantora profissional.
Eram quase 40 estrangeiros, num ônibus, cantando uma canção de séculos de existência. Canção popular que certamente foi cantada por nossos avós quando estes ainda viviam os tristes dias de uma Polônia ocupada por nações invasoras.
Fiquei emocionado! Não lembro bem, mas acho que me vieram lágrimas nos olhos, ou pelo menos eles ficaram embaçados.
Na minha cabeça ficou por algum tempo ainda a voz daquela moça sem nome. Sei apenas que era de Odessa, na Ucrânia.
A letra da música está mais abaixo, mas aqui está um vídeo representando a mocinha e o caçador no verde bosque da Polônia. A tentativa é fazer graça e algo picante, a autoria do vídeo, entretanto, é desconhecida, bem como os atores:




Szła dzieweczka

C Szła dziewieczka F do laseczka, C do zielonego, ho-ho!
...do zielonego, ho-ho... do zielonego...
Napotkała myśliweczka bardzo szwarnego, -ho-ho!
...bardzo szwarnego, ho-ho... bardzo szwarnego!
Refr.: C/La la-la-la, la la-la-la, la la la G7 la, itd./
(Alternar Refr.: Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten
G7 dom?
Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham Cją?
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę, co kocham ją!)
O mój miły myśliweczku, bardzom ci rada, ha-ha!
...bardzom ci rada, ha-ha... bardzom ci rada!
Dałabym ci chleba z masłem, alem już zjadła, ha-ha!
...alem już zjadła, ha-ha... alem już zjadła.
Refr.:

tradução livre:
Foi a mocinha para o verde bosque
encontrou ela um caçador muito bonito

Onde está esta rua, onde está esta casa
onde está esta moça, que eu amo?

Encontrei a rua, encontrei a casa
encontrei a moça que eu amo.

Sobre meu gentil caçadorzinho, muito te aconselho
dar-te-ia pão com manteiga, mas já comi. 

P.S. as letras em negrito são indicações são de canto.

Um comentário:

JULIO FERNANDO DOLINSKI disse...

A canção, sem sombra de dúvida, é um primor, tanto a letra como a melodia; traduz o lado inocente da vida, mas que, infelizmente, é vítima do mau gosto de uma mente pervertida que se deu ao trabalho de transformar o "belo caçadorzinho" num sujeito fedorento que se excita vendo a menina e "descarrega-se" pagando uma prostituta... Melhor seria se ele tivesse caído daquela torre direto nos braços do capeta...