quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008

Reforma Ortográfica Português - 16

BASE XV - DO HÍFEN EM COMPOSTOS, LOCUÇÕES E ENCADEAMENTOS VOCABULARES

1º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido: anoluz, orce-bispo-bispo, arco-íris, decreto-lei, és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô, turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno, mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano; afro-asiático, cifro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro, primeiroministro,
primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira; conta-gotas, finca-pé, guarda-chuva.
Obs.: Certos compostos, em relação aos quais se perdeu, em certa medida, a noção de composição, grafam-se aglutinadamente: girassol, madressilva, mandachuva, pontapé, paraquedas, paraquedista, etc.

2º) Emprega-se o hífen nos topónimos/topônimos compostos, iniciados pelos adjetivos grã, grão ou por forma verbal ou cujos elementos estejam ligados por artigo: Grã-Bretanha, Grão-Pará; Abre-Campo; Passa-Quatro, Quebra-Costas, Quebra-Dentes, Traga-Mouros, Trinca-Fortes; Albergaria-a-Velha, Baía de Todos-os-Santos, Entre-os-Rios, Montemor-o-Novo, Trás-os-Montes.
Obs.: Os outros topónimos/topônimos compostos escrevem-se com os elementos separados, sem hífen: América do Sul, Belo Horizonte, Cabo Verde, Castelo Branco, Freixo de Espada à Cinta, etc. O topónimo/topônimo Guiné-Bissau é, contudo, uma exceção consagrada pelo uso.

3º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas que designam espécies botânicas e zoológicas, estejam ou não ligadas por preposição ou qualquer outro elemento: abóbora-menina, couve-flor, erva-doce, feijãoverde; benção-de-deus, erva-do-chá, ervilha-de-cheiro, fava-de-santo-inâcio, bem-me-quer (nome de planta que também se dá à margarida e ao malmequer); andorinha-grande, cobra-capelo, formiga-branca; andorinha-do-mar, cobra-d'água, lesma-de-conchinha; bem-te-vi (nome de um pássaro).

4º) Emprega-se o hífen nos compostos com os advérbios bem e mal, quando estes formam com o
elemento que se lhes segue uma unidade sintagmática e semântica e tal elemento começa por vogal ou h. No entanto, o advérbio bem, ao contrário de mal, pode não se aglutinar com palavras começadas por consoante. Eis alguns exemplos das várias situações: bem-aventurado, bem-estar, bem-humorado; malafortunado, mal-estar, mal-humorado; bem-criado (cf. malcriado), bem-ditoso (cf. malditoso), bemfalante (cf malfalante), bem-mandado (cf. malmandado). bem-nascido (cf. malnascido) , bem-soante (cf. malsoante), bem-visto (cf. malvisto).
Obs.: Em muitos compostos, o advérbio bem aparece aglutinado com o segundo elemento, quer este tenha ou não vida à parte: benfazejo, benfeito, benfeitor, benquerença, etc.

5º) Emprega-se o hífen nos compostos com os elementos além, aquém, recém e sem: além-Atlântico, além-mar, além-fronteiras; aquém-fiar, aquém-Pireneus; recém-casado, recém-nascido; sem-cerimônia, sem-número, sem-vergonha.

6º) Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjetivas, pronominais, adverbiais,
prepositivas ou conjuncionais, não se emprega em geral o hífen, salvo algumas exceções já consagradas pelo uso (como é o caso de água-de-colónia, arco-da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa). Sirvam, pois, de exemplo de emprego sem hífen as seguintes locuções:
a) Substantivas: cão de guarda, fim de semana, sala de jantar;
b) Adjetivas: cor de açafrão, cor de café com leite, cor de vinho;
c) Pronominais: cada um, ele próprio, nós mesmos, quem quer que seja;
d) Adverbiais: à parte (note-se o substantivo aparte), à vontade, de mais (locução que se contrapõe a de menos; note-se demais, advérbio, conjunção, etc.), depois de amanhã, em cima, por isso; e) Prepositivas: abaixo de, acerca de, acima de, a fim de, a par de, à parte de, apesar de, aquando de, debaixo de, enquanto a, por baixo de, por cima de, quanto a;
f) Conjuncionais: afim de que, ao passo que, contanto que, logo que, por conseguinte, visto que.

7º) Emprega-se o hífen para ligar duas ou mais palavras que ocasionalmente se combinam, formando, não propriamente vocábulos, mas encadeamentos vocabulares (tipo: a divisa Liberdade-Igualdade-Fraternidade, a ponte Rio-Niterói, o percurso Lisboa-Coimbra-Porto, a ligação Angola-Moçambique, e bem assim nas combinações históricas ou ocasionais de topónimos/topônimos (tipo: Austria-Hungria, Alsácia-Lorena, Angola-Brasil, Tóquio-Rio de Janeiro, etc.).

terça-feira, 19 de fevereiro de 2008

Ano do poeta Zbigniew Herbert

O ano de Zbigniew Herbert foi inaugurado nesta semana com a abertura de exibições, painéis, seminários e exposições do poeta polaco, nascido em 1924. Até o final de 2008, a Polônia deverá reverenciar um de seus maiores poetas que morreu 10 anos atrás. Em 2007 o parlamento polaco, em especial resolução, descreveu Herbert como um escritor que em sua poesia demonstrou a grande tradição da poesia européia com corajosa e independente consciência, um homem que expressou em versos seu amor pela liberdade, pela fé, dignidade e moral individual. Durante discurso nos funerais do poeta, o então Primeiro-Ministro Jerzy Buzek disse: "O Príncipe dos poetas polacos... jaz em nosso panteão nacional para sempre... Nós temos a grande fortuna de que ele tenha vivido em nossos tempos." Herbert foi umd os mais influentes poetas, ensaistas e moralistas polacos do século 20. Entre suas mais populares obras estão "Struna swiatła" (O acorde da Luz), "Hermes, pies i gwiazda" (Hermes, Cachorro e Estrela), "Barbarzynca w ogrodzie" (O Bárbaro no jardim) and "Pan Cogito" (Senhor Cogito).
Hebert foi sempre um anti-comunista por convicção, dando sempre suporte ao movimento Solidariedade. Depois da imposição da Lei Marcial de dezembro de 1981, seus poemas eram recitados clandestinamente nos encontros do Sindicato Solidarność. Herbert conquistou entre outros, os prêmios o "Prêmio Herder", o "Prêmio Jerusalém Prize" e o "Prêmio T.S.Eliot". Herbert é um dos mais conhecidos e traduzidos escritor polaco do pós-guerra. Sua "Coleção de Poemas 1956-1998" foi publicada ano passado pela Ecco/Harper Collins nos Estados Unidos, em tradução para o inglês de Alissa Valles. Para David Orr do "The New York Times": "Contemporâneo de Tadeusz Rozewicz, Wisława Szymborska e Czesław Miłosz, Herbert e uma das principais figuras da poesia polaca do pós-guerra e por extensão de toda a Europa".
Em Portugal, poemas de Herbet foram traduzidos para o português. Estão na obra Ulisses Não mora mais aqui, publicado pela & etc. em 2002. NUMA BIBLIOTECA (versão de um poema de Zbigniew Herbert)
Uma rapariga loura está inclinada sobre um poema. Com o bisturi de um lápis afiado transfere as palavras para uma folha branca e converte-as em acentos, cadências, cesuras. O lamento de um poeta caído assemelha-se agora a uma salamandra devorada por formigas. Quando o levámos sob o fogo das metralhadoras eu pensei que o seu corpo ainda cálido ressuscitaria nas palavras. Agora que vejo a morte das palavras, sei que não há limites para o declínio. Tudo o que deixaremos atrás de nós sobre a terra escura serão sílabas dispersas. Acentos sobre o pó e o nada.

Reforma Ortográfica Português - 15

BASE XIV - DO TREMA

O trema, sinal de diérese, é inteiramente suprimido em palavras portuguesas ou aportuguesadas. Nem sequer se emprega na poesia, mesmo que haja separação de duas vogais que normalmente formam ditongo: saudade, e não saüdade, ainda que tetrassílabo; saudar, e não saüdar, ainda que trissílabo; etc.
Em virtude desta supressão, abstrai-se de sinal especial, quer para distinguir, em sílaba átona, um i ou um u de uma vogal da sílaba anterior, quer para distinguir, também em sílaba átona, um i ou um u de um ditongo precedente, quer para distinguir, em sílaba tónica/tônica ou átona, o u de gu ou de qu de um e ou i seguintes: arruinar, constituiria, depoimento, esmiuçar, faiscar, faulhar, oleicultura, paraibano, reunião; abaiucado, auiqui, caiuá, cauixi, piauiense; aguentar, anguiforme, arguir, bilíngue (ou bilingue), lingueta, linguista, linguístico; cinquenta, equestre, frequentar, tranquilo, ubiquidade.

Obs.: Conserva-se, no entanto, o trema, de acordo com a Base I, 3º, em palavras derivadas de nomes próprios estrangeiros: hübneriano, de Hübner, mülleriano, de Müller, etc.

Idioma polaco em São Bento do Sul

São Bento do Sul, cidade catarinense, próxima a divisa do Paraná é considerada por alguns como uma comunidade alemã. Não sabem estes, que os descendentes de polacos representam uma parcela significativa daquele munícipio. A Sociedade Varsóvia ali é bastante atuante na valorização da cultura polaca na região. Além da edição de um jornal bilíngue português/polaco mantém um grupo folclórico, eventos culturais e um curso de idioma polaco. Curso, aliás, que está com as incrições abertas desde ontem, 18 de fevereiro. O Curso está sendo realizado em parceria com a Fundação Cultural do município de São Bento do Sul. O início do Curso está previsto para 07 de março. Interessados devem se apressar, pois as vagas gratuitas são limitadas. As inscrições devem ser feitas na Fundação Cultural, com Carolina, ou na Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Polônia - no tel. 3633 0080 com Marco.
São Bento do Sul foi palco de gravações da novela Duas Caras da rede Globo. Na foto, a rua Jorge Lacerda foi interditada para as gravações de um desfile típico, onde as personagens Maria Paula - Marjore Estiano e Luciana -Vanessa Giácomo estão em cena.
Na trama da novela, a catarinense São Bento do Sul é Passaredo cidade do Paraná. Só mesmo em telenovela.

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008

E o vento é pior que a baixa temperatura

Foto: Ulisses Iarochinski

O vento faz com que a sensação térmica seja ainda menor que os 9 graus negativos nestes últimos dias.

Há quem diga sentir até 20 negativos com o vento que insistentemente sopra no Sul da Polônia. O que sobra do rosto sem proteção acaba se queimando, tal qual estivesse sob um tórrido sol de praia tropical.

Para se proteger é necessário colocar creme ou protetor solar. As casas de tronco ainda são muito comuns nos arredores de Cracóvia, esta por exemplo, recebeu adaptações da modernidade.

Probições in vitro na Polônia

"O que é permitido in vitro" é a manchete principal do jornal Gazeta Wyborcza, editado em Varsóvia, nesta segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008. E segue o subtítulo dizendo: Fecundação não só para os matrimônios. Não será permitido destruir embriões, comercializar embriões, esperma e céculas do óvulo. Não é permitido clonar pessoas - propõe em projeto o Ministério da Saúde.

Reforma Ortográfica Português - 14

BASE XIII - DA SUPRESSÃO DOS ACENTOS EM PALAVRAS DERIVADAS

1º) Nos advérbios em -mente, derivados de adjetivos com acento agudo ou circunflexo, estes são
suprimidos: avidamente (de ávido), debilmente (de débil), facilmente (de fácil), habilmente (de hábil), ingenuamente (de ingênuo), lucidamente (de lúcido), mamente (de má), somente (de só), unicamente (de único), etc.; candidamente (de cândido), cortesmente (de cortês), dinamicamente (de dinâmico), espontaneamente (de espontâneo), portuguesmente (de português), romanticamente (de romântico).
2º) Nas palavras derivadas que contêm sufixos iniciados por z e cujas formas de base apresentam vogal tónica/tônica com acento agudo ou circunflexo, estes são suprimidos: aneizinhos (de anéis), avozinha (de avó), bebezito (de bebé), cafezada (de café), chepeuzinho (de chapéu), chazeiro (de chá), heroizito (de herói), ilheuzito (de ilhéu), mazinha (de má), orfãozinho (de órfão), vintenzito (de vintém), etc.; avozinho (de avô), bençãozinha (de bênção), lampadazita (de lâmpada), pessegozito (de pêssego).

domingo, 17 de fevereiro de 2008

A música de Preisner sempre

Este arranjo para esta música de natal é do compositor e pianista polaco Zbigniew Preisner. Para acompanhar a audição aí está a letra desta kolęda polaca - fiz uma tradução livre da primeira estrofe apenas:

Betlejem polskie - Belém Polaca
Słowa (letra): Stanisław Skoneczny

Dolina zwierząt ciemna tak, że giną drzewa,
A cisza jest jak okna dalekiego blask.
Czai się w niej zagłady, ognista ulewa,
Księżyc dzwoni za chmurą jak nad grobem kask.

Vale dos animais está tão escuro, que as árvores estão sumidas
E o silêncio é tal qual o resplendor de uma janela distante
Encanta-se nela extermínio, ardente de uma tormenta
A Lua clama atrás das nuvens tal qual próxima ao elmo sepulcral.

Gubi się tu liczenie po omacku rąk
Oddychać ustom trzeba, żeby nie umarły.
Ta noc jest jak zamknięty szczelnie grochu strąk,
Do którego promienie słońca nie dotarły.

I śpiewa w ten mroźny kolędowy czas,
A rzeka stoi w miejscu groźna w lód zakuta.
I niesie się nią biała wigilijna nuta
Przez doły ciał pełne w których oddech zgasł.

Każe mi milczenie nie dobywać słowa
Z płuc moich, z gardła mego z niespokojnych snów
I toczy się tak Ziemia, jak odcięta głowa
A nad nią słychać szelest żerujących słów.

Nauczeni przyzywać Boga po imieniu,
Zapomnieli swego, gdy naszła ich śmierć,
Wśród śnieżycy dreptają w niepewnym płomieniu
Betlejemskiej gwiazdy nadzianej na żerdź.

I śpiewają w ten mroźny kolędowy czas,
A rzeka stoi w miejscu groźna w lód zakuta,
I niesie się nią biała wigilijna nuta
Przez doły ciał pełne, w których oddech zgasł.

E o frio e a neve voltaram

Foto: Ulisses Iarochinski - casa de pedra na descida da montanha Przegorzały
Desde quinta-feira voltou a nevar na Polônia, no Przegorzały (foto) em Cracóvia a temperatura na madrugada tem descido a 9 negativos, já nas montanhas de Zakopane, além de cair 20 cm de neve a temperatura desceu a 13 negativos. Em Lublin, não está diferente, so tem caído mais neve do que em Cracóvia. Ainda estamos em meados de fevereiro e apesar de que a primavera começa daqui um mês, nada permite crer nas previsões de tempo, pois pode vir calor, ou esfriar mais ainda. Assim é o clima na Polônia nos últimos dois anos, efeito do aquecimento global.
Foto: Ulisses Iarochinski - banco de jardim em Lublin

Reforma Ortográfica Português - 13

BASE XII - DO EMPREGO DO ACENTO GRAVE

1º) Emprega-se o acento grave:
a) Na contração da preposição a com as formas femininas do artigo ou pronome demonstrativo o: à (de a+a), às (de a+as);
b) Na contração da preposição a com os demonstrativos aquele, aquela, aqueles, aquelas e aquilo ou ainda da mesma preposição com os compostos aqueloutro e suas flexões: àquele(s), àquela(s), àquilo; àqueloutro(s), àqueloutra(s).

sábado, 16 de fevereiro de 2008

Preços caem na Polônia

Foto: Robert Gardziński

Há muitos anos não ocorria na Polônia tal situação de mercado. Desde o começo de 2008 o mercado de carros novos no país experimenta uma caída de preços progressiva. E não é só os carros populares que estão custando menos, também os automóveis do segmento luxo como Audi, Mercedes e Volvo. Em média um Skoda, Toyota, Opel e Kia estão custando 5 por cento mesnos. A causa segundo Witold Nowicki, diretor comercial da Toyota Motor Poland é a valorização da moeda polaca, o złoty e o mercado super-saturado de veículos usados. Este ano devem ser vendidos 1 milhão e 240 mil novos veículos. Um sucesso, sem dúvida, do mercado automobílistico. A coreana Kia que planeja colocar seu automóvel Picanto no mercado da Polônia, Eslováquia e Tcheca vai abaixar 8 por cento, ou 2,5 mil zł, no preço de venda.

Katyń em Berlim

A chanceler alemã Angela Merkel recepciona no Festival de Cinema de Berlim o diretor polaco Andrzej Wajda e a atriz polaca Magdalena Cielecka junto com o diretor do festival Dieter Kosslick.
O filme que conta o assassinato de 40 mil oficiais das forças armadas polacas pelos soviéticos durante a segunda guerra mundial foi apresentado fora de concurso no Festival de Berlim nesta sexta-feira. Wajda acompanhado de alguns dos artistas de sua obra disse na mais concorrida coletiva de imprensa do festival até agora, que não quer que seu filme seja utilizado para manipulação política. Seu único objetivo com o filme foi falar da dor que por muitos anos acompanhou sua família. O pai do diretor foi um dos assassinados pelos russos. Por isso, em sua primeira exibição internacional, ele quer apenas falar das grande tragédia que se abateu sobre muitas das famílias polacas durante a segunda guerra mundial. A chanceler alemã Angela Merkel, que assistiu a projeção ao lado do diretor polaco, disse que as relações culturais entre as duas nações devem se incrementar cada vez mais. A primeira apresentação de uma obra que conta sobre uma tragédia que durante muito tempo foi atribuida aos nazistas alemães é agora esclarecida pelas próprias vítimas, ou seja, a Polônia. A decisão de não concorrer ao "Urso de Ouro" foi uma decisão pessoal de Wajda. Ele que já ganhou o troféu no passado com outro filme, quer mesmo é vencer o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro. ele que aliás já tem um Oscar Honorífico pelo conjunto de sua obra e contribuição ao cinema mundial.

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008

Rzeszów terá hidroelétrica

Barragem de Wisłoki. Foto: Seweryn Sołtys

Rzeszów, a capital da Voivoda Podkarpacki deverá ter sua hidrolétrica. A central elétrica será construída pela empresa ESI de Wrocław. ESI e será de exploração da iniciatica privada. A ESI planeja produzir 2 megawats de energia, necessários para alimentar alguns conjuntos habitacionais de Rzeszów. Segundo Stanisław Homa, chefe do departamento de defesa do meio-ambiente da cidade, a energia será vendida para a rede elétrica conforme os valores de mercado da Voivoda. A mudança no investidor privado está relacionado aos custos de construção e ao local de instalação da hidroelétrica. Será necessário uma transposição subterrânea próxima a barragem doWisłoki, porque de acordo com Homa, a atual ligação pela rua é muito perigosa. Será necessário, portanto, construir um túnel, que deve ser construído ainda este ano.
A Polônia tem muito poucas usinas hidroelétricas e isto muito em função de sua topografia. O país tem 95% de planícies e a apesar da abundância de rios, estes são rasos e não possuem desníveis (cascatas). Correm geralmente em direção ao Norte, onde está o Mar Báltico. Assim a base da energia elétrica polaca são as termoelétricas, movidas a carvão, proveniente em sua grande maioria das minas no Sul do país, principalmente da região da Silésia e Małopolska. Antualmente o país produz 13,7 TWh apenas, sendo que 45,3% disto é produzido no rio Wisła, que corta a Polônia de Sul a Norte, outros 43,6% na bacia dos rios Wisła e Odra, 9,8% no Odra e 1,8% no rio Pomorza. A Polônia é suprida com apenas 12% de energia produzida em hidroelétricas polacas e apenas 7,3% estão instaladas e em funcionamento pleno. A maior elektrownia (hidroelétrica) da Polônia em Żarnowiec produz apenas 716 MW. Nos links a seguir, os sites das únicas hidroelétricas polacas:

Comitiva poznanska no Paraná

Está no Paraná uma comitiva de políticos e empresários da Voivoda (equivalente a Estado) da Wielkopolska (Grande Polônia) há uma semana. Liderados pelo presidente de governo (equivalente ao cargo de prefeito) da cidade de Poznań (pósnanh) Jan Grabkowski acompanham o membro do conselho de governo do município de Póznan, Janusz Napierala e também Piotr Kleeberg,Czesław Fiedler e Tomasz Grudziak.
Os políticos ficaram hospedados na cidade de São José dos Pinhais (região metropolitana de Curitiba) e visitaram Morretes, Foz do Iguaçu e Curitiba, onde conheceram as instalações do estádio em construção do Clube Atlético Paranaense. Nesta visita turístico-política-comercial, os polacos vieram apresentar o potencial econômico da cidade de Póznan, local das feiras temáticas mais importantes realizadas na Polônia. Com este propósito estiveram na ACIAP - Associação Comercial, Industrial, Agrícola e de Prestação de Serviços, de São José dos Pinhais, onde mantiveram contato com empresários dos munícipio. O Comitê que intermedia as relações internacionais entre as duas cidades gêmeas promoveu um encontro étnico com a comunidade de origem polaca da cidade. O prefeito Leopoldo Meyer apresentou aos convidados um video institucional sobre as potencialidades de São José dos Pinhais, com narração em idioma polaco.
E na próxima semana a comitiva polaca, realiza um apresentação da Feira Internacional de Poznań, na sede da FIEP - Federação das Indústrias do Paraná no evento "Ampliando Negócios com a Polônia". Será no dia 21, quinta-feira, das 08:30 às 11:30 da manhã, na sala dos conselhos do CIETEP, na av. Comendador Franco, nr 1341 (av. das Torres). O evento é gratuito e as inscrições estão abertas pelo tel. 041 3271 9869, e-mail andrea.habitzreuter@fiepr.org.br. Antes do retorno a Polônia, Grabkowski e comitiva visitam por último o Rio de Janeiro.

P.S. Na foto o prefeito Leopoldo Meyer de São José dos Pinhais entregando uma lembrança a Jan Grabkowski de Poznań

Filmes polacos no Kazimierz

Cena do filme "Przypadek"
A Fundacja Judaica - Centrum Kultury Żydowskiej de Cracóvia prossegue com suas apresentações de filmes programados para este mês de fevereiro na próxima semana com mais 3 obras. KieślowskiNa segunda-feira, dia 18, o filme do diretor polaco Krzysztof Kieślowski (kjichtóf kiechlovski), "Przypadek" (pjipádek - acaso) de 114 min. produzido em 1981. Na quarta, dia 20, o filme do também polaco Krzysztof Zanussi, "Struktura Kryształu" ( structura krjistauu - estrutura do cristal) de 74 min e produzido em 1969. Na quinta, dia 21, "Migawki z marca '68" uma coletânea de vídeos de televisão sobre o fatos ocorridos em março de 1968. As projeções ocorrem sempre no auditório do Centro Judaico no horário das 20:00 horas, na ulica (ulitssa - rua) Meiselsa, nr 17, no bairro do Kazimierz. A entrada como sempre é franca.










Krzysztof
Zanussi

Reforma Ortográfica Português - 12

BASE XI - DA ACENTUAÇÃO GRÁFICA DAS PALAVRAS PROPAROXÍTONAS

1º) Levam acento agudo:
a) As palavras proparoxítonas que apresentam na sílaba tónica/tônica as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i, u ou ditongo oral começado por vogal aberta: árabe, cáustico, Cleópatra, esquálido, exército, hidráulico, líquido, míope, músico, plástico, prosélito, público, rústico, tétrico, último;
b) As chamadas proparoxítonas aparentes, isto é, que apresentam na sílaba tónica/tônica as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i, u ou ditongo oral começado por vogal aberta, e que terminam por seqüências vocálicas pós-tónicas/pós-tônicas praticamente consideradas como ditongos crescentes (-ea, -eo, -ia, -ie, - io, -oa, -ua, -uo, etc.): álea, náusea; etéreo, níveo; enciclopédia, glória; barbárie, série; lírio, prélio; mágoa, nódoa; exígua, língua; exíguo, vácuo.
2º) Levam acento circunflexo:
a) As palavras proparoxítonas que apresentam na sílaba tónica/tônica vogal fechada ou ditongo com a vogal básica fechada: anacreôntico, brêtema, cânfora, cômputo, devêramos (de dever), dinâmico, êmbolo, excêntrico, fôssemos (de ser e ir), Grândola, hermenêutica, lâmpada, lôstrego, lôbrego, nêspera, plêiade, sôfrego, sonâmbulo, trôpego;
b) As chamadas proparoxítonas aparentes, isto é, que apresentam vogais fechadas na sílaba tónica/tônica, e terminam por seqüências vocálicas pós-tónicas/pós-tônicas praticamente consideradas como ditongos crescentes: amêndoa, argênteo, côdea, Islândia, Mântua, serôdio.
3º) Levam acento agudo ou acento circunflexo as palavras proparoxítonas, reais ou aparentes, cujas vogais tónicas/tônicas grafadas e ou o estão em final de sílaba e são seguidas das consoantes nasais grafadas m ou n, conforme o seu timbre é, respetivamente, aberto ou fechado nas pronúncias cultas da língua: académico/acadêmico, anatómico/anatômico, cénico/cênico, cómodo/cômodo, fenómeno/ fenômeno, género/gênero, topónimo/topônimo; Amazónia/Amazônia, António/Antônio, blasfémia/blasfêmia, fémea/fêmea, gémeo/gêmeo, génio/gênio, ténue/tênue.

quinta-feira, 14 de fevereiro de 2008

Katyń é o mais votado no NY Times

Foto: Jerzy Dudek
Se depender dos leitores do jornal New York Times espalhados pelos quatro cantos do mundo, o Oscar de Melhor Filme estrangeiro já tem dono. É o polaco Andrzej Wajda (andjei vaida) com seu relato sobre o assassinato de 40 mil oficiais das forças armadas polacas pelos soldados soviéticos, durante a Segunda Guerra mundial, em Katyń. Até o momento, o filme polaco já alcançou 93 por cento dos votos. Para votar também no representante da Polônia acesse o NY em http://movies.nytimes.com/awardsseason/oscars2008.html
No site do jornal Norte-americano voce pode votar também em todos os nomnados, apesar da votação não contar para eleger os ganhadores do Oscar. Porque isto só a Academia de Hollywood. Veja como está a contagem:

FOREIGN LANGUAGE FILM
Beaufort, Israel:
2 % Total votes: 2558
The Counterfeiters, Austria:
2 % Total votes: 2825
Katyn, Poland:
93 % Total votes: 135417
Mongol, Kazakhstan:
1 % Total votes: 2014
12, Russia:
2 % Total votes: 2382

Samba no Valentin polaco

Praia Latina Eda Szynszyla na LATYNOSKIE WALENTYNKI!!! é a festa para comemorar o dia de São Valetin - dia dos namorados em Varsóvia. Com a presença das multas e loiras do grupo de DANÇA BRASIL, o percurssionista Wojtek Kidoń e o DJ - ED SZYNSZYL. O grupo de dançarinas é comandado pela polaca Joanna Marków, que apaixonada pelo ritmo embarcou no primeiro avião de sua vida com destino a Maceió e Rio de Janeiro. Voltou e criou sua Escola de Samba na capital polaca. Na falta de mulatas ensinou as loiras e castanhas polacas de olhos azuis. Na noite desta, quinta-feira, dia 14 de fevereiro, no Mono Bar, em Varsóvia, ulica Mazowiecka 11a, a partir das 21:00, aquele que for poderá participar do concurso de levar para casa um troféu de melhor sambista da noite. Professora é que não vai faltar... Joanna e suas colegas prometem dobrar a cintura da polacada. Festa dos namorados em Varsóvia é com samba brasileiro.

Valetin - dia dos namorados

Walentynki
Tam daleko w morskiej fali,
Tam gdzie mgła cieniutk drży,
Tam sie pierwsza gwiazdka pali
A ta gwiazdka jestes ty


O dia dos namorados no hemifério Norte é comemorado no dia 14 de fevereiro, dia de São Valentin. Aqui na Polônia não é diferente todos os enamorados ofertam pirulitos vermelhos em forma de imensos corações... doces a seus amores.
Os versinhos acima dizem: Valentin - Lá longe nas ondas do mar, lá onde a bruma fininha tirinta, lá a primeira estrelinha se arde, e esta estrelinha é você.

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

Fundos UE fluem para Polônia

A Polônia recebeu 74% dos fundos da União Européia para investimentos em infraestutura previstos nos programas de 2006. A comissária de políticas regionais da União Européia, Danuta Hübner, apresentou nesta terça-feira, em Bruxelas, o nível de fundos liberados para os novos países ingressados na UE a partir de 2004. No ano passado, todos os países receberam a mesma quantia, tal qual foi no período 2004-06. Para Hübner este fluxo é extraordinário, já que não se compara com o que foi recebido no passado, pelos países mais antigos da União, em mesmo período de tempo. Em geral, os novos, já receberam 75% dos fundos programados até 2010.
A Polônia em comparação com seus vizinhos está numa posição intermediária. Em melhor posição no recebimento de fundos estão Húngria, Esłovênia, Malta e Estônia. A comissária Hübner não disse porque estas diferenças estão ocorrendo nas liberações de dinheiro. Mas alertou para dois problemas que podem estar acontecendo com a Polônia.
O primeiro problema está relacionado à mudança no sistema de pedidos públicos, no qual a Polônia se comprometeu a mudar ano passado. Nesta semana está prevista uma visita da Comissão Européia a Polônia, para verificar se estão sendo realizadas as ações acordadas. O segundo problema está reacionado com o não funcionamento do sistema eletrônico de controle da UE de forma plena.
Segundo funcionários da Comissão Européia, o governo polaco não tem informado corretamente o que faz com os fundos que recebe e citam como exemplo, a falta de informações relacionadas as ações no meio-ambiente. Em função disso, a Polônia só recebeu 38% do orçamento previsto para o período 2004-6. Mas ainda há tempo até 2010 para acertar o passo.