Os jornais da Polônia trazem em primeira página a notícia de Gustaw Holoubek, como o "Rzeczpospolita". O ator e diretor do Teatr Ateneum, que nasceu em 1923, deveria completar 85 anos agora em abril. Holoubek participou em mais de 300 peças teatrais e filmes ao longo de sua carreira. Lendário no papel de Konrad na obra "Dziadów” de Kazimierz Dejmka é considerado o maior ator da história do teatro polaco. Em uma de sua últimas entrevistas para o jornal Rzeczpospolita disse que "Poderia fazer isto, não me mover da minha poltrona. Assim como me apetece. Penso, que sei algo em metéria de palavra." Ficou famosa uma advertência ao longo da carreira do ator e diretor para expressar que naquele espetáculo estaria ninguém menos que Holoubek: "Atentos, que atua o intelectual”. Com isto queria se evidenciar que aquele que estaria no palco possuia o distanciamento muito próprio daquele que é considerado o maior entre os maiores atores da Polônia. Bastante reservado em sua vida privada soube se situar na intelectual e conservadora Cracóvia. Além da lendária "Dziadów" particpou com muito êxito em "Pętli”, "Sanatorium Pod Klepsydrą”, "Gangsterów i filantropów”.
sexta-feira, 7 de março de 2008
Kult em Stodole
Nesta sexta-feira, 7 de março, acontece o show musical com o grupo KULT liderado pelo famoso Kazyk. O grupo é talvez um dos mais interessantes do panorama musical polaco. Mistura críticas políticas com muitos picardia e em outros momentos bastante romantismo. O Kult talvez seja um dos poucos, se não o único grupo de rock que se apresentou no Brasil. A turnê aconteceu nos anos 80 com Shows em Curitiba, Ponta Grossa e Florianópolis. Os portões do ginário serão abertos às 17.30, e o concerto às 19.00 horas, no Stodole de Varsóvia. Os bilhetes custam 37 zł (comprados com antecedência), e antes do espetáculo a 43 zł.
Comemorações por Osiecka
A Fundação Okularnicy im. Agnieszki Osieckiej lembra que neste 7 de março se comemora 11 anos da morte de sua patrona. Como parte da lembrança será oficialmente denominada a Biblioteca Municipal de Darłów como o nome da escritora Anieszka Osiescka. Ainda como parte das comemorações, às 12:45 nesta localidade próxima ao Mar Báltico haverá um espetáculo com o grupo Szkół representando o musical "Osiecka, do tablicy". Às 14:00 um recital de poemas de Osiecka. Após os espetáculos o prefeito da cidade Arkadiusz Klimowicz declarará oficialmente que a biblioteca passa a ter o nome da poetisa. Com a presença da filha, Agata Passent será descerrada a placa comemorativa.
Ainda estão abertas as inscrições para o 11° Concurso de Canções com letras de Agnieszka Osiecka "Pamiętajmy o Osieckiej". Mais informações sobre a poetisa podem ser encontradas em www.okularnicy.org.pl , ou ainda no Darłowski Ośrodek Kultury, Tel 048 94 314 26 29, além da própria www.biblioteka.darlowo.pl
Ainda estão abertas as inscrições para o 11° Concurso de Canções com letras de Agnieszka Osiecka "Pamiętajmy o Osieckiej". Mais informações sobre a poetisa podem ser encontradas em www.okularnicy.org.pl , ou ainda no Darłowski Ośrodek Kultury, Tel 048 94 314 26 29, além da própria www.biblioteka.darlowo.pl
quinta-feira, 6 de março de 2008
Imigrantes ilegais detidos em Varsóvia
A polícia polaca deteve dezenas de supeitos de estarem ilegalmente em território da Polônia. Eram chineses e vietnamitas que comercializam produtos contrabandeados no centro de Varsóvia. 85 vietnamitas e 6 cidadãos chineses que vendem suas muambas na Wolka Kosowska foram detidos na semana passada. "Esta é a primeira operação desde que a Polônia aderiu ao tratado de Schengen", anunciou a porta-voz do Serviço de Fronteiras, Elżbieta Pikor.
Segundo ela, todos os estes indivíduos estão envolvidos em comércio e imigração ilegal. Depois de checadas suas identidades comprovou-se que estavam em situação de residência ilegal no território polaco. A Polícia além da detenção dos estrangeiros ilegais também confiscou 300 mil pares de sapatos que foram contrabandeados estavam sendo vendidos no mercadão pirata de Varsóvia.
Segundo ela, todos os estes indivíduos estão envolvidos em comércio e imigração ilegal. Depois de checadas suas identidades comprovou-se que estavam em situação de residência ilegal no território polaco. A Polícia além da detenção dos estrangeiros ilegais também confiscou 300 mil pares de sapatos que foram contrabandeados estavam sendo vendidos no mercadão pirata de Varsóvia.
Roger espera decisão
Roger Guerreiro é o nome da imprensa desde que o treinador da seleção nacional polaca mencionou seu nome como selecionável. Agora foi a vez do mais tradicional jornal do país fazer uma entrevista com o paulista que joga há dois anos no time do Legia Warszawa.
Da longa entrevista, onde fala da Polônia, do desejo de ser selecionado por Dunga ou mesmo por Leo Beenhakker, desde que obtenha o passaporte polaco. Estas são duas das perguntas que o jogador respondeu:
- Alguns torcedores falam, que o passaporte polaco para o senhor é apenas necessário para que possa se movimentar pela União Européia. Caso o senhor o receba poderá se transferir para um clube melhor sem obstáculos para trabalhar como jogador ou outra profissão...
Chamo a atenção, que cada torcedor, ou jornalista têm o direito de falar o que quiserem. Posso apenas assegurar, que sobre a Polônia nunca me esqueço, não conseguiria. Este país, que me deu a chance de uma vida de respeito. Irei embora do Legia somente se tiver uma oferta de um clube muito forte, que seja atrativo para mim e para meu empregador. E se um vier a jogar na liga francesa ou espanhola, estarei sempre disposto a voltar quando selecionado. Dois anos na Polônia abriu as portas da minha carreira e sempre darei a isto seu devido valor.
O senhor não teme, que caso seja convocado para a seleção, nem todos o aceitem?
Cada pessoa é diferente e o caráter não é símbolo nacional, mas individual. Quando chgeuei no Legia, além de mim e Edson havia ainda outros três brasileiros e até o vestiário não foi dividido. Os outros não conseguiram se adaptar, por isso já não jogam em Varsóvia. Mas eu até fui almoçar com os colegas polacos da equipe.
Roger Guerreiro nasceu em 25 de maio de 1982 em São Paulo. Jogou no São Caetano, Corinthians, Flamengo, Celta de Vigo e Juventude de Caxias do Sul. Está desde dezembro de 2005 no Legia Warszawa. Como o treinador da selelão nacional demonstrou interesse em convocá-lo, o processo para obter sua cidadania polaca já está no gabinete da Presidência da República esperando por decisão.
Da longa entrevista, onde fala da Polônia, do desejo de ser selecionado por Dunga ou mesmo por Leo Beenhakker, desde que obtenha o passaporte polaco. Estas são duas das perguntas que o jogador respondeu:
- Alguns torcedores falam, que o passaporte polaco para o senhor é apenas necessário para que possa se movimentar pela União Européia. Caso o senhor o receba poderá se transferir para um clube melhor sem obstáculos para trabalhar como jogador ou outra profissão...
Chamo a atenção, que cada torcedor, ou jornalista têm o direito de falar o que quiserem. Posso apenas assegurar, que sobre a Polônia nunca me esqueço, não conseguiria. Este país, que me deu a chance de uma vida de respeito. Irei embora do Legia somente se tiver uma oferta de um clube muito forte, que seja atrativo para mim e para meu empregador. E se um vier a jogar na liga francesa ou espanhola, estarei sempre disposto a voltar quando selecionado. Dois anos na Polônia abriu as portas da minha carreira e sempre darei a isto seu devido valor.
O senhor não teme, que caso seja convocado para a seleção, nem todos o aceitem?
Cada pessoa é diferente e o caráter não é símbolo nacional, mas individual. Quando chgeuei no Legia, além de mim e Edson havia ainda outros três brasileiros e até o vestiário não foi dividido. Os outros não conseguiram se adaptar, por isso já não jogam em Varsóvia. Mas eu até fui almoçar com os colegas polacos da equipe.
Roger Guerreiro nasceu em 25 de maio de 1982 em São Paulo. Jogou no São Caetano, Corinthians, Flamengo, Celta de Vigo e Juventude de Caxias do Sul. Está desde dezembro de 2005 no Legia Warszawa. Como o treinador da selelão nacional demonstrou interesse em convocá-lo, o processo para obter sua cidadania polaca já está no gabinete da Presidência da República esperando por decisão.
P.S. O meu processo, que sou neto de polaco, também está lá há um ano e meio.
quarta-feira, 5 de março de 2008
Judeus de 1968 terão cidadania polaca
O vice-primeiro-ministro e chefe MSWiA Grzegorz Schetyna informou, que as voivodas confirmarão a cidadania polaca para as pessoas que emigraram do país após março de 1968. Alguns governos de voivodas (divisão administrativa da Polônia semelhante a Estado) andaram negando está decisão. “Este assunto será resolvido rápido, muito rapidamente”, acrescentou vice premier. Acrescentou que nesta terça-feira foi enviada tal decisão de conceder a cidadania para as voivodas. “A solicitação da pessoa que entre os anos 1968-72 foi embora para Israel e teve negada sua cidadania polaca, que foi analisada pelos funcionários das voivodas a terá reconhecida”. Schetyna disse que a negativa reconhecer a cidadania polaca das pessoas que emigraram no março 68 aconteceu nas voivodas da Małopolska, Łódzka e Baixa-Silésia. Adiantou ainda que as pessoas que tiveram negadas suas solicitações podem reenviá-las para o MSWiA. A questão sobre a devolução da cidadania polaca para alguns milhares de emigrantes do Março 68 desde alguns anos é tema de discussão pública entre a maioria destes emigrantes e o governo polaco. Segundo a presente lei, a cidadania polaca não pode ser restituída. Mas pode ser concedida diretamente ao Presidente da República, a quem cabe decidir se concede. Contudo, isto só será possível se o interessado nunca tenha antes desistido da cidadania. Tal certidão negativa pode ser expedida pelas voivodas. Estas pessoas emigraram depois de conflito anti-semita entre o MSW, organismo da PZPR, em março de 1968. Como resultado a Polônia expulsou entre 10 a 20 mil pessoas de origem judaica do país.
terça-feira, 4 de março de 2008
Vergonha: brasileiro na seleção polaca
O governo polaco está para cometer uma grande injustiça contra os milhares de brasileiros que desesperadamente buscam provar que seus avós e bisavós nasceram em solo da Polônia e que em suas veias corre o mais puro sangue polaco. Anos atrás, os mesmos funcionários que analisam os pedidos de cidadania dos brasileiros descendentes de polacos, já tinham cometido a mesma gafe. Deram passaporte polaco para um perna-de-pau que atendia pelo nome de Olisadebe. O africano foi um fiasco com a camisa 9 da seleção polaca no mundial de 2002 na Copa Coréia-Japão.
O paulista Roger Guerreiro, de 26 anos, nascido em São Paulo, que desde 9 de dezembro de 2005, joga no time do Legia Varsóvia espera pela cidadania polaca e para consequentemente ser convocado pelo treinador Leo Beehakker.
Entrevistado pelo programa da televisão "Sportowego wieczoru" da TVPInfo , o jogador de futebol brasileiro até fez graça. Ao lembrar Emmanuelu Olisadebe, disse que: "Em polaco Olisadebe somente conhecia dzień dobry, eu sou melhor, pois além do bom dia também já sei dizer dobranoc i dziękuję, ou boa noite e obrigado".
O mesmo governo que pode dar a cidadania a um estrangeiro que não possui nenhum antecedente polaco é o mesmo que agora dá uma nova interpretação a Lei de Concessão de Cidadania, não reconhecendo como cidadãos todos aqueles que nasceram no período de 1795 e 1918. Os funcionários do departamento de imigração das Voivodas (Estado) que analisam os processos, alegam que nossos avós e bisavós, mesmo comendo pierogi, falando o segundo mais difícil idioma do mundo, cantando "Hej Sokoły" não eram polacos, mas sim eram prussos, alemães, russos ou austríacos.
Roger Guerreiro, que nem é assim tão bom como pensa, pois quem se destaca no time há algumas temporadas é o outro brasileiro, o Edson (lateral-esquerdo), foi citado pelo treinador holandês da seleção polaca e agora já da entrevista como possível convocado. "Se consigo o passaporte polaco, estou a disposição do treinador da representação. Meus planos podem até mudar, mas até o fim de 2009 tenho contrato com o Legia e com isso espero fazer um melhor contrato na renovação." Acrescentou.
Roger Guerreiro, foi contratado junto ao AD São Caetano e tinha passado pelo Juventude de Caxias do Sul. Desde que chegou na Polônia já jogou 58 partidas e fez 12 gols.
O paulista Roger Guerreiro, de 26 anos, nascido em São Paulo, que desde 9 de dezembro de 2005, joga no time do Legia Varsóvia espera pela cidadania polaca e para consequentemente ser convocado pelo treinador Leo Beehakker.
Entrevistado pelo programa da televisão "Sportowego wieczoru" da TVPInfo , o jogador de futebol brasileiro até fez graça. Ao lembrar Emmanuelu Olisadebe, disse que: "Em polaco Olisadebe somente conhecia dzień dobry, eu sou melhor, pois além do bom dia também já sei dizer dobranoc i dziękuję, ou boa noite e obrigado".
O mesmo governo que pode dar a cidadania a um estrangeiro que não possui nenhum antecedente polaco é o mesmo que agora dá uma nova interpretação a Lei de Concessão de Cidadania, não reconhecendo como cidadãos todos aqueles que nasceram no período de 1795 e 1918. Os funcionários do departamento de imigração das Voivodas (Estado) que analisam os processos, alegam que nossos avós e bisavós, mesmo comendo pierogi, falando o segundo mais difícil idioma do mundo, cantando "Hej Sokoły" não eram polacos, mas sim eram prussos, alemães, russos ou austríacos.
Roger Guerreiro, que nem é assim tão bom como pensa, pois quem se destaca no time há algumas temporadas é o outro brasileiro, o Edson (lateral-esquerdo), foi citado pelo treinador holandês da seleção polaca e agora já da entrevista como possível convocado. "Se consigo o passaporte polaco, estou a disposição do treinador da representação. Meus planos podem até mudar, mas até o fim de 2009 tenho contrato com o Legia e com isso espero fazer um melhor contrato na renovação." Acrescentou.
Roger Guerreiro, foi contratado junto ao AD São Caetano e tinha passado pelo Juventude de Caxias do Sul. Desde que chegou na Polônia já jogou 58 partidas e fez 12 gols.
Wajda em Porto Alegre
O Studio Clio de Porto Alegre dentro de sua programação de março destaca a apresentação do filme polaco "O Homem De Mármore" de Andrzej Wajda (andjei vaida), o mesmo do filme "Katyń" , o grande perdedor na categoria filme estrangeiro do Oscar 2008. Simplesmente a Academia de Hollywood não teve a mesma competência do júri do Festival de Cannes que concedeu entre outros prêmios o da "Crítica Internacional do Festival de Cannes de 1978, para o "Homem de Mármore" que entrou para a história como uma das mais importantes obras do cinema europeu de todos os tempos. Tiago Halewicz, curador do projeto "Memória Cultural Polaca", comenta a estética cinematográfica de Andrzej Wajda e a arte do Realismo Socialista. A projeção do filme tem apoio do Consulado Geral da República da Polônia em Curitiba e da R&O Editores. Data: 3 de março (segunda-feira), no horário das 19:30 horas.
Tempski-Silka e a Pomerânia
Valton Sergio von Tempski-Silka está lançando o livro "História e Ancestralidade" em sessão de autógrafos, na segunda-feira, dia 10 de março, em Curitiba. Em sua obra o leitor faz um enriquecedor passeio pelo tempo, revisitando a Pomerânia, conhecendo a Prússia e sua História; conhecendo as origens da cultura ocidental da Europa medieval e seus desdobramentos; entendendo os movimentos demográficos modernos e seus reflexos no Brasil e no Paraná.
A Pomerânia, ou Podmorze, em que pese a lembrança que traz aos habitantes de origem alemã da cidade de Pomerode, em Santa Catarina, sempre foi terra da Polônia. Por um período de 127 anos esteve sob ocupação prussa-alemã. Assim, muitos prussos e alemães, quando a Polônia recuperou suas milenares terras banhadas pelo mar Báltico, tiveram que sair e voltar para sua Alemanha, outros embarcaram em navios para o desconhecido... alguns destes foram começar nova vida em terras brasileiras do Vale do Rio Itajaí.
Tempski-Silka, durante a sessão de autógrafos estará fazendo também um perguntas e respostas com o público que comparecer. O lançamento é na Livraria Curitiba Megastore do Shopping Estação, na avenida Sete de Setembro, 2775, Centro, loja 1108, telefone 41-3330-5118.
Tempski-Silka, durante a sessão de autógrafos estará fazendo também um perguntas e respostas com o público que comparecer. O lançamento é na Livraria Curitiba Megastore do Shopping Estação, na avenida Sete de Setembro, 2775, Centro, loja 1108, telefone 41-3330-5118.
segunda-feira, 3 de março de 2008
Ingleses na farra em Cracóvia
Se os polacos e polacas já contam mais de um milhão de trabalhadores na corte da Rainha Elizabeth II, os ingleses, por sua vez, descobriram um meio de se divertirem no fim de semana. Com os bilhetes das companhias aéreas de baixo preço sempre cada vez mais baratos, os súditos de sua majestade a cada fim de semana invadem Cracóvia para seu esporte preferido: beber. Os beberrões vêm em busca das ótimas cervejas e vodcas polacas. Como subterfúgio, dizem que vêm a Cracóvia por causa da atmosfera da cidade e beleza das polaquinhas. Mas o que fazem é dar espetáculos degradantes de bebedeira, no melhor estilo hooligans. Neste fim de semana, na praça central de Cracóvia - Rynek este britânico não deixou por menos: fez striptease.
Emma faz vítimas na Polônia
O furacão Emma também assolou a Polônia em sua passagem pela Europa. O corpo de bombeiros foi chamado 2000 vezes no fim de semana. Três pessoas morreram e 5 ficaram feridos. As informações são do comando geral do Corpo Nacional de Bombeiros. Os fortes ventos atacaram mais as regiões da Silésia, a Baixa Silésia. No aeroporto de Katowice foi medido o vento que chegou a 90 quilômetros por hora na região da Silésia.O presidente da República Lech Kaczyński teve que desistir de uma viagem interna de avião por causa dos fortes ventos.
Reforma Ortográfica Português - 22
BASE XXI - DAS ASSINATURAS E FIRMAS
Para ressalva de direitos, cada qual poderá manter a escrita que, por costume ou registro legal, adote na assinatura do seu nome. Com o mesmo fim, pode manter-se a grafia original de quaisquer firmas comerciais, nomes de sociedades, marcas e títulos que estejam inscritos em registro público.
P.S. Esta é a última parte do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa da CPLP- Comunidade dos Países de Língua Portuguesa publicado neste blog nas últimas semanas. O acordo deveria ter entrado em vigor já em 1994, mas uma série de atrasos e rejeições dos países membros, principalmente Portugal, velou a que fosse preciso mudar regulamentos da oganização. Seja como for a partir de 2008 o Acordo está em, vigor e é assim que todos devemos escrever a partir de agora brasileiros, portugueses, angolanos, moçambicanos, caboverdianos, timorenses, guineanos, santomense-principense.
Maiores informações e contatos podem ser conseguidos através dos telefones: (+351) 21 392 85 60 Fax: (+351) 21 392 85 88. Ou ainda no endereço: Rua de São Caetano, nº 32 1200-829 Lisboa
P.S. Esta é a última parte do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa da CPLP- Comunidade dos Países de Língua Portuguesa publicado neste blog nas últimas semanas. O acordo deveria ter entrado em vigor já em 1994, mas uma série de atrasos e rejeições dos países membros, principalmente Portugal, velou a que fosse preciso mudar regulamentos da oganização. Seja como for a partir de 2008 o Acordo está em, vigor e é assim que todos devemos escrever a partir de agora brasileiros, portugueses, angolanos, moçambicanos, caboverdianos, timorenses, guineanos, santomense-principense.
Maiores informações e contatos podem ser conseguidos através dos telefones: (+351) 21 392 85 60 Fax: (+351) 21 392 85 88. Ou ainda no endereço: Rua de São Caetano, nº 32 1200-829 Lisboa
sexta-feira, 29 de fevereiro de 2008
Castelo de Lublin
O castelo real de Lublin, que já foi sede do reino da Polônia, está em reforma. Fica no alto de uma colina que se liga a cidade velha por uma passarela. O castelo foi construído entre os séculos XII e XII em estilo românico. No século 20 foi transformado em museu nacional. Foi construído durante o reinado de Kazimierz Wielki (Casimiro - O Grande). Em 1418, o rei Władysław Jagiełło o ocupou como sede do reino.
Reforma Ortográfica Português - 21
BASE XX - DA DIVISÃO SILÁBICA
A divisão silábica, que em regra se faz pela soletração (a-ba-de, bru-ma, ca-cho, lha-no, ma-lha, ma-nha, má-xi-mo, ó-xi-do, ro-xo, te-me-se), e na qual, por isso, se não tem de atender aos elementos constitutivos dos vocábulos segundo a etimologia (a-ba-li-e-nar, bi-sa- vó, de-sa-pa-re-cer, di-sú-ri-co, e-xâ-ni-me, hipe-ra-cús-ti-co, i-ná-bil, o-ho-vai, su-bo-cu-lar, su-pe-rá-ci-do), obedece a vários preceitos particulares, que rigorosamente cumpre seguir, quando se tem de fazer em fim de linha, mediante o emprego do hífen, a partição de uma palavra:
1º) São indivisíveis no interior de palavra, tal como inicialmente, e formam, portanto, sílaba para a frente as sucessões de duas consoantes que constituem perfeitos grupos, ou sejam (com exceção apenas de vários compostos cujos prefixos terminam em h, ou d: ab- legação, ad- ligar, sub- lunar, etc., em vez de ablegação,
a-dligar, su-blunar, etc.) aquelas sucessões em que a primeira consoante é uma labial, uma velar, uma dental ou uma labiodental e a segunda um l ou um r: ablução, ce- le-brar, du-plicação, reprimir; a-clamar, de-creto, de-glutição, re-grado; a-tlético, cáte-dra, períme-tro; a-fluir, a-fricano, nevrose.
2º) São divisíveis no interior da palavra as sucessões de duas consoantes que não constituem propriamente grupos e igualmente as sucessões de m ou n, com valor de anasalidade, e uma consoante:
ab-dicar, Ed-gordo, op-tar, sub-por, absoluto, ad-jetivo, af-ta, bet-samita, íp-silon, ob-viar; des-cer, disciplina, flores-cer, nas-cer, res-cisão; ac-ne, ad-mirável, Daf- ne, diafrag-ma, drac-ma, ét-nico, rit-mo, sub-meter, am-nésico, interam- nense; bir-reme, cor-roer, pror-rogar; as-segurar, bis-secular, sos- segar;
bissex-lo, contex-to, ex-citar, atroz-mente, capaz-mente, infeliz- mente; am-bição, desen-ganar, en-xame, man-chu, Mân-lio, etc.
3º) As sucessões de mais de duas consoantes ou de m ou n, com o valor de nasalidade, e duas ou mais consoantes são divisíveis por um de dois meios: se nelas entra um dos grupos que são indivisíveis (de acordo com o preceito 1º), esse grupo forma sílaba para diante, ficando a consoante ou consoantes que o precedem ligadas à sílaba anterior; se nelas não entra nenhum desses grupos, a divisão dá-se sempre antes
da última consoante. Exemplos dos dois casos: cambraia, ec-tlipse, em-blema, ex- plicar, in-cluir, inscrição, subs-crever, trans-gredir; abs-tenção, disp- neia, inters-telar, lamb-dacismo, sols-ticial, Terpsícore, tungs-tênio.
4º) As vogais consecutivas que não pertencem a ditongos decrescentes (as que pertencem a ditongos deste tipo nunca se separam: ai-roso, cadei-ra, insti-tui, ora-ção, sacris-tães, traves-sões) podem, se a primeira delas não é u precedido de g ou q, e mesmo que sejam iguais, separar-se na escrita: ala-úde, áre-as, coapeba,
co-ordenar, do-er, flu-idez, perdo- as, vo-os. O mesmo se aplica aos casos de contiguidade de ditongos, iguais ou diferentes, ou de ditongos e vogais:
cai-ais, caí-eis, ensaí-os, flu-iu.
5º) Os digramas gu e qu, em que o u se não pronuncia, nunca se separam da vogal ou ditongo imediato (ne- gue, ne- guei; pe- que, pe- quei, do mesmo modo que as combinações gu e qu em que o u se pronuncia: á-gua, ambí-guo, averi-gueis; longín-quos, lo-quaz, quais- quer.
6º) Na translineação de uma palavra composta ou de uma combinação de palavras em que há um hífen, ou mais, se a partição coincide com o final de um dos elementos ou membros, deve, por clareza gráfica,repetir-se o hífen no início da linha imediata: ex-alferes, serená- -los-emos ou serená-los- -emos, vice- -almirante.
1º) São indivisíveis no interior de palavra, tal como inicialmente, e formam, portanto, sílaba para a frente as sucessões de duas consoantes que constituem perfeitos grupos, ou sejam (com exceção apenas de vários compostos cujos prefixos terminam em h, ou d: ab- legação, ad- ligar, sub- lunar, etc., em vez de ablegação,
a-dligar, su-blunar, etc.) aquelas sucessões em que a primeira consoante é uma labial, uma velar, uma dental ou uma labiodental e a segunda um l ou um r: ablução, ce- le-brar, du-plicação, reprimir; a-clamar, de-creto, de-glutição, re-grado; a-tlético, cáte-dra, períme-tro; a-fluir, a-fricano, nevrose.
2º) São divisíveis no interior da palavra as sucessões de duas consoantes que não constituem propriamente grupos e igualmente as sucessões de m ou n, com valor de anasalidade, e uma consoante:
ab-dicar, Ed-gordo, op-tar, sub-por, absoluto, ad-jetivo, af-ta, bet-samita, íp-silon, ob-viar; des-cer, disciplina, flores-cer, nas-cer, res-cisão; ac-ne, ad-mirável, Daf- ne, diafrag-ma, drac-ma, ét-nico, rit-mo, sub-meter, am-nésico, interam- nense; bir-reme, cor-roer, pror-rogar; as-segurar, bis-secular, sos- segar;
bissex-lo, contex-to, ex-citar, atroz-mente, capaz-mente, infeliz- mente; am-bição, desen-ganar, en-xame, man-chu, Mân-lio, etc.
3º) As sucessões de mais de duas consoantes ou de m ou n, com o valor de nasalidade, e duas ou mais consoantes são divisíveis por um de dois meios: se nelas entra um dos grupos que são indivisíveis (de acordo com o preceito 1º), esse grupo forma sílaba para diante, ficando a consoante ou consoantes que o precedem ligadas à sílaba anterior; se nelas não entra nenhum desses grupos, a divisão dá-se sempre antes
da última consoante. Exemplos dos dois casos: cambraia, ec-tlipse, em-blema, ex- plicar, in-cluir, inscrição, subs-crever, trans-gredir; abs-tenção, disp- neia, inters-telar, lamb-dacismo, sols-ticial, Terpsícore, tungs-tênio.
4º) As vogais consecutivas que não pertencem a ditongos decrescentes (as que pertencem a ditongos deste tipo nunca se separam: ai-roso, cadei-ra, insti-tui, ora-ção, sacris-tães, traves-sões) podem, se a primeira delas não é u precedido de g ou q, e mesmo que sejam iguais, separar-se na escrita: ala-úde, áre-as, coapeba,
co-ordenar, do-er, flu-idez, perdo- as, vo-os. O mesmo se aplica aos casos de contiguidade de ditongos, iguais ou diferentes, ou de ditongos e vogais:
cai-ais, caí-eis, ensaí-os, flu-iu.
5º) Os digramas gu e qu, em que o u se não pronuncia, nunca se separam da vogal ou ditongo imediato (ne- gue, ne- guei; pe- que, pe- quei, do mesmo modo que as combinações gu e qu em que o u se pronuncia: á-gua, ambí-guo, averi-gueis; longín-quos, lo-quaz, quais- quer.
6º) Na translineação de uma palavra composta ou de uma combinação de palavras em que há um hífen, ou mais, se a partição coincide com o final de um dos elementos ou membros, deve, por clareza gráfica,repetir-se o hífen no início da linha imediata: ex-alferes, serená- -los-emos ou serená-los- -emos, vice- -almirante.
Cartaz de teatro censurado em Varsóvia
Cartaz da peça teatral "Ostatni Żyd w Europie" (último judeu na Europa) é censurado pela empresa de ônibus urbano de Varsóvia:
Na reportagem, ouvê-se o porta-voz da empresa municipal de ônibus coletivo de Varsóvia, explicando porque não permitiu que os cartazes da peça teatral fossem afixados nos ônibus e bondes elétricos da cidade. Igor Krajnow diz que que os judeus podem considerar ofensivo o cartaz que fala de o "Último judeu na Europa" e por isso não podia permitir a propaganda. A peça estásendo apresentada no teatro Na Woli, na capital polaca.
Na reportagem, ouvê-se o porta-voz da empresa municipal de ônibus coletivo de Varsóvia, explicando porque não permitiu que os cartazes da peça teatral fossem afixados nos ônibus e bondes elétricos da cidade. Igor Krajnow diz que que os judeus podem considerar ofensivo o cartaz que fala de o "Último judeu na Europa" e por isso não podia permitir a propaganda. A peça estásendo apresentada no teatro Na Woli, na capital polaca.
quinta-feira, 28 de fevereiro de 2008
Wałęsa internado no Texas
Lech Wałęsa (léchrrrhh vaúensa) foi internado no Hospital Metodista de Houston, no Texas, segundo informou ontem, o porta voz do famoso centro de cardiocirurgia DeBakey Heart e Vascular Center, Stephanie Asin. Segundo este, Wałęsa teve uma artéria bloqueada e por isso é necessário fazer um cirúrgia para estabiliziar a circulação.
O médico que deverá fazer a cirurgia é o dr Neal Kleiman, chefe da cardiologia do Hospital. Antes disso, porém, o ex-presidente da Polônia e líder do Sindicato Solidariedade fará exames esta semana. Se tudo correr bem semana que vem será realizada a cirurgia.
O médico que deverá fazer a cirurgia é o dr Neal Kleiman, chefe da cardiologia do Hospital. Antes disso, porém, o ex-presidente da Polônia e líder do Sindicato Solidariedade fará exames esta semana. Se tudo correr bem semana que vem será realizada a cirurgia.
Polaco, segundo idioma na Escócia
Foto: JupiterImages/EAST NEW
O idioma polaco ficou em segundo lugar como o mais usado pelos estudantes da Escócia. No ano passado 3.345 alunos nasceram na Polônia. De acordo com o jornal "Daily Record" 50% dos estudantes das escolas escocesas têm como língua materna o polaco. Um relatório do governo escocês mostra que os estudantes polacos estão entre os milhares de imigrantes chegados a Edimburgo, Scottish Borders, Highland e West Lothian.Outro jornal britânico o "The Herald" informa que desde 2006 o número de estudantes que não falam o inglês como primeiro idioma subiu 62,5%. Destes estudantes, 3.595 crianças não conhecem nada de inglês. A mais nova discussão no meio educacional escocês é de que a situação atual obriga a um aumento de professores em condições de poder se comunicar com os estudantes estrangeiros. Segundo os mesmos existiriam no momento apenas 206 professores em todo o país com suficiente qualificação para ensinarem estes alunos.
quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008
Oscypek polaco vence na Comissão
A guerra pelo nome do queijo-nome a Polônia desferiu contra seu vizinho sulista, a Eslováquia acabou formalmente. Bruxelas no fim da semana passada formalmente decidiu conferir o status de "DOC - Denominação de Origem Controlada" para o Oscypek, um queijo resinoso e defumado produzido nas Montanhas Tatras, que usa leite de ovelha não pasteurizado no seu preparo. A decisão da União Européia pretende assegurar aos consumidores adquirem um produto que seja genuinamente produzido em sua região tradicional, e não uma imitação que se faça em qualquer outro lugar. "O Oscypek só pode ser produzido em algumas comunidades no lado polaco do Tatras. Os eslovacos poderão continuar fazendo a sua própria variedade, que eles chamam de Ostiepok”, explicou Jan Janczy, líder da Associação dos Criadores de Ovelhas e Cabras da região Sul da Polônia, que havia entrado com o pedido de proteção do nome junto a UE. A Comissão Européia acrescentou o Oscypek à lista de 161 queijos, a qual inclui nomes internacionalmente renomados como o francês Roquefort, o italiano Gorgonzola e o inglês Stilton Azul.
Entretanto, a Eslováquia decidiu usar seu poder de veto junto à UE para bloquear o movimento, temendo que tal decisão pudesse impedir sua própria produção e comercialização de queijo. Bratislava decidirá em maio se derrubará sua oposição às pretensões polacas. De acordo com Janczy, o Oscypek e o Ostiepok são fundamentalmente queijos diferentes, apesar dos nomes semelhantes e aparência. O queijo polaco é feito artesanalmente, enquanto seu primo eslovaco é produzido em processo mecanizado. Além disso, enquanto os produtores de Oscypek só podem adicionar ao leite de ovelha um máximo de 40 por cento de leite de vaca, os fabricantes de Ostiepok praticamente usam mais de 80 por cento de leite de vaca. Não podendo ser por isto considerado um queijo de leite de ovelha como é o tradicional queijo polaco Oscypek. Janczy disse que proteção conferida pela UE ajudará na melhoria da qualidade do Oscypek e sua expansão no mercado, já que apenas 70 por cento do que é atualmente vendido com este rótulo merece o nome. Oscypek é produzido pelos montanheses do Tatras desde o século 15. Ele impressiona pela beleza em forma de madeira esculpida. De onde justamente ganha o nome de Oscypek, pois este ato de fazer fendas na madeira vem do verbo Rozszczepić (roschtchpitch - fender, rachar). Depois da ordenha das ovelhas, o leite é colocado em baldes de madeira e após o coalho é vertido através de panos de linho. A massa do queijo conseguida é colocada em formas de madeira entalhadas, o que dará o formato de madeira esculpida, uma vez que ele seja defumado. A Polônia é o único país do Leste Europeu que conseguiu a proteção da União Européia para seus queijos até agora. Antes do Oscypek, a mesma Associação de já havia conseguido a "DOC-Denominação de Origem Controlada" para outro queijo da região das montanhas do país, o "Bryndza Podhalanska". Estes produtos polacos se unem a lista de 800 nomes da União Européia que inclui especialidades como o presunto italiano Parma e azeites da Grécia e Espanha, além de 12 tipos de cerveja alemã.
Entretanto, a Eslováquia decidiu usar seu poder de veto junto à UE para bloquear o movimento, temendo que tal decisão pudesse impedir sua própria produção e comercialização de queijo. Bratislava decidirá em maio se derrubará sua oposição às pretensões polacas. De acordo com Janczy, o Oscypek e o Ostiepok são fundamentalmente queijos diferentes, apesar dos nomes semelhantes e aparência. O queijo polaco é feito artesanalmente, enquanto seu primo eslovaco é produzido em processo mecanizado. Além disso, enquanto os produtores de Oscypek só podem adicionar ao leite de ovelha um máximo de 40 por cento de leite de vaca, os fabricantes de Ostiepok praticamente usam mais de 80 por cento de leite de vaca. Não podendo ser por isto considerado um queijo de leite de ovelha como é o tradicional queijo polaco Oscypek. Janczy disse que proteção conferida pela UE ajudará na melhoria da qualidade do Oscypek e sua expansão no mercado, já que apenas 70 por cento do que é atualmente vendido com este rótulo merece o nome. Oscypek é produzido pelos montanheses do Tatras desde o século 15. Ele impressiona pela beleza em forma de madeira esculpida. De onde justamente ganha o nome de Oscypek, pois este ato de fazer fendas na madeira vem do verbo Rozszczepić (roschtchpitch - fender, rachar). Depois da ordenha das ovelhas, o leite é colocado em baldes de madeira e após o coalho é vertido através de panos de linho. A massa do queijo conseguida é colocada em formas de madeira entalhadas, o que dará o formato de madeira esculpida, uma vez que ele seja defumado. A Polônia é o único país do Leste Europeu que conseguiu a proteção da União Européia para seus queijos até agora. Antes do Oscypek, a mesma Associação de já havia conseguido a "DOC-Denominação de Origem Controlada" para outro queijo da região das montanhas do país, o "Bryndza Podhalanska". Estes produtos polacos se unem a lista de 800 nomes da União Européia que inclui especialidades como o presunto italiano Parma e azeites da Grécia e Espanha, além de 12 tipos de cerveja alemã.
Reforma Ortográfica Português - 20
BASE XIX - DAS MINÚSCULAS E MAIÚSCULAS
1º) A letra minúscula inicial é usada:
a) Ordinariamente, em todos os vocábulos da língua nos usos correntes.
b) Nos nomes dos dias, meses, estações do ano: segunda-feira; outubro; primavera.
c) Nos bibliónimos/bibliônimos (após o primeiro elemento, que é com maisúcula, os demais vocábulos, podem ser escritos com minúscula, salvo nos nomes próprios nele contidos, tudo em grifo): O Senhor do paço de Ninães, O Senhor do paço de Ninães, Menino de engenho, Árvore e Tambor ou Árvore e Tambor.
d) Nos usos de fulano, sicrano, beltrano.
e) Nos pontos cardeais (mas não nas suas abreviaturas): norte, sul (mas: SW sudoeste).
f) Nos axiónimos/axiônimos e hagiónimos/hagiônimos (opcionalmente, neste caso, também com
maiúscula): senhor doutor Joaquim da Silva, bacharel Mário Abrantes, o Cardeal Bembo; santa Filomena (ou Santa Filomena).
g) Nos nomes que designam domínios do saber, cursos e disciplinas (opcionalmente, também com
maiúscula): português (ou Português), matemática (ou Matemática); línguas e literaturas modernas (ou Línguas e Literaturas Modernas).
2º) A letra maiúscula inicial é usada:
a) Nos antropónimos/antropônimos, reais ou fictícios: Pedro Marques; Branca de Neve, D. Quixote.
b) Nos topónimos/topônimos, reais ou fictícios: Lisboa, Luanda, Maputo, Rio de Janeiro; Atlântida,
Hespéria.
c) Nos nomes de seres antropomorfizados ou mitológicos: Adamastor; Neptuno/ Netuno.
d) Nos nomes que designam instituições: Instituto de Pensões e Aposentadorias da Previdência Social.
e) Nos nomes de festas e festividades: Natal, Páscoa, Ramadão, Todos os Santos.
f) Nos títulos de periódicos, que retêm o itálico: O Primeiro de Janeiro, O Estado de São Paulo (ou S.
Paulo).
g) Nos pontos cardeais ou equivalentes, quando empregados absolutamente: Nordeste, por nordeste do Brasil, Norte, por norte de Portugal, Meio-Dia, pelo sul da França ou de outros países, Ocidente, por ocidente europeu, Oriente, por oriente asiático.
h) Em siglas, símbolos ou abreviaturas internacionais ou nacionalmente reguladas com maiúsculas, iniciais ou mediais ou finais ou o todo em maiúsculas: FAO, NATO, ONU; H2O, Sr., V. Exª..
i) Opcionalmente, em palavras usadas reverencialmente, aulicamente ou hierarquicamente, em inicio de versos, em categorizações de logradouros públicos: (rua ou Rua da Liberdade, largo ou Largo dos Leões), de templos (igreja ou Igreja do Bonfim, templo ou Templo do Apostolado Positivista), de edifícios (palácio ou Palácio da Cultura, edifício ou Edifício Azevedo Cunha).
Obs.: As disposições sobre os usos das minúsculas e maiúsculas não obstam a que obras especializadas observem regras próprias, provindas de códigos ou normalizações específicas (terminologias antropológica. geológica, bibliológica, botânica, zoológica, etc.), promanadas de entidades científicas ou normal izadoras, reconhecidas internacionalmente.
1º) A letra minúscula inicial é usada:
a) Ordinariamente, em todos os vocábulos da língua nos usos correntes.
b) Nos nomes dos dias, meses, estações do ano: segunda-feira; outubro; primavera.
c) Nos bibliónimos/bibliônimos (após o primeiro elemento, que é com maisúcula, os demais vocábulos, podem ser escritos com minúscula, salvo nos nomes próprios nele contidos, tudo em grifo): O Senhor do paço de Ninães, O Senhor do paço de Ninães, Menino de engenho, Árvore e Tambor ou Árvore e Tambor.
d) Nos usos de fulano, sicrano, beltrano.
e) Nos pontos cardeais (mas não nas suas abreviaturas): norte, sul (mas: SW sudoeste).
f) Nos axiónimos/axiônimos e hagiónimos/hagiônimos (opcionalmente, neste caso, também com
maiúscula): senhor doutor Joaquim da Silva, bacharel Mário Abrantes, o Cardeal Bembo; santa Filomena (ou Santa Filomena).
g) Nos nomes que designam domínios do saber, cursos e disciplinas (opcionalmente, também com
maiúscula): português (ou Português), matemática (ou Matemática); línguas e literaturas modernas (ou Línguas e Literaturas Modernas).
2º) A letra maiúscula inicial é usada:
a) Nos antropónimos/antropônimos, reais ou fictícios: Pedro Marques; Branca de Neve, D. Quixote.
b) Nos topónimos/topônimos, reais ou fictícios: Lisboa, Luanda, Maputo, Rio de Janeiro; Atlântida,
Hespéria.
c) Nos nomes de seres antropomorfizados ou mitológicos: Adamastor; Neptuno/ Netuno.
d) Nos nomes que designam instituições: Instituto de Pensões e Aposentadorias da Previdência Social.
e) Nos nomes de festas e festividades: Natal, Páscoa, Ramadão, Todos os Santos.
f) Nos títulos de periódicos, que retêm o itálico: O Primeiro de Janeiro, O Estado de São Paulo (ou S.
Paulo).
g) Nos pontos cardeais ou equivalentes, quando empregados absolutamente: Nordeste, por nordeste do Brasil, Norte, por norte de Portugal, Meio-Dia, pelo sul da França ou de outros países, Ocidente, por ocidente europeu, Oriente, por oriente asiático.
h) Em siglas, símbolos ou abreviaturas internacionais ou nacionalmente reguladas com maiúsculas, iniciais ou mediais ou finais ou o todo em maiúsculas: FAO, NATO, ONU; H2O, Sr., V. Exª..
i) Opcionalmente, em palavras usadas reverencialmente, aulicamente ou hierarquicamente, em inicio de versos, em categorizações de logradouros públicos: (rua ou Rua da Liberdade, largo ou Largo dos Leões), de templos (igreja ou Igreja do Bonfim, templo ou Templo do Apostolado Positivista), de edifícios (palácio ou Palácio da Cultura, edifício ou Edifício Azevedo Cunha).
Obs.: As disposições sobre os usos das minúsculas e maiúsculas não obstam a que obras especializadas observem regras próprias, provindas de códigos ou normalizações específicas (terminologias antropológica. geológica, bibliológica, botânica, zoológica, etc.), promanadas de entidades científicas ou normal izadoras, reconhecidas internacionalmente.
terça-feira, 26 de fevereiro de 2008
Piada de polaco
Assinar:
Postagens (Atom)