quarta-feira, 10 de setembro de 2008
Estréia do filme russo "1612" na Polônia
Fim da linha para Beenhakker
terça-feira, 9 de setembro de 2008
O monstro disse: tinha direito sobre ela
Alicja. Foto: Agnieszka Sadowska / AG
Krzysztof B. no momento em que era preso pela polícia. Foto: agencia AG
segunda-feira, 8 de setembro de 2008
Doda brilha em Londres
sábado, 6 de setembro de 2008
Wałęsa recebe a Estrela do Milênio da Lituânia
Lech Wałęsa foi agraciado com Estrela do Milênio da Lituânia, honraria que recebeu das mãos do Ministro das Relações Exteriores, Petras Vaitiekūnas , do país vizinho.
Por sua vez o ministro lituano P.Vaitiekūnas disse que, "Estou muito honrado de confer ir a Estrela do Milênio da Lituânia ao ex-Presidente Lech Wałęsa. A Lituânia agradece a ele e a Polônia por tornar-nos parceiros estratégicos. Nós devemos inscrever o nome do Presidente Wałęsa entre os nomes e títulos que são importantes e proeminentes na história de nossas duas nações: Vytautas O Grande, Jogaila, Adomas Mickevičius, Tadas Kosciuška, Solidarność e Sąjūdis (Movimento Reformador da Lituânia)."
A "estrela lituana" foi criada ano passado para comemorar os mil anos do Estado da Lituânia. A honraria é concedida a lituanos e estrangeiros que de alguma forma meritosa promovem o nome da nação lituana.
Localização do país: Na costa oriental do Mar Báltico. Em 1989 o Instituto Geográfico Nacional da França estabeleceu o centro geográfico de Europa a 24 km a Noroeste de Vilnius. Faz fronteira com a Polônia pelo Sul e Sudoeste.
Área: 65,300 km 2.
Clima: Maritimo/continental. Em julho a temperatura média é de +23°C e em janeiro de -4.9°C.
Fuso horário: GMT + 2 horas. Quando for 12:00 da tarde em Vilnius, será 11:00 da manhã em Estocolmo e Cracóvia, 10:00 da manhã em Londres e 05:00 da manhã em Nova Iorque.
Capital: Vilnius.
Tipo de governo: República parlamentarista.
População: 3,403,300.
Maiores cidades e população: Vilnius 541,800; Kaunas 360,600; Klaipe.da 187,000; Šiauliai 129,900; Paneve.žys 115,300.
Composição étnica: Lituano 83.5%, polaco 6.7%, russo 6.3%, Bielorusso 1.2%, outros 2.3%. Pessoas de 115 origens étnicas diferentes vivem na Lituânia.
Religiões: Predominantemente o católico romano. Outras confissões incluem os luteranos, russos Ortodoxos, Evangélicos, Reformadores Evangélicos, judeus, muçulmanos de Sunni, Karaims,.
Moeda corrente nacional: O litas (Lt). A taxa de câmbio atual é 3.4528 Lt = 1 EUR.
Feriados nacionais: 16 de fevereiro –Dia de Independência(1918), 11 de março–Restauração de Independência (1990), 6 de julho–Coroação de Mindaugas, o Rei de Lituânia (1253).
Grafia de sobrenomes polacos aportuguesados
Brasão do clã Janina transformado em brasão Jarosiński pela colocação no escudo das três faixas horizontais e a flecha na vertical |
Com a crescente busca de suas origens muitos brasileiros de ascendência polaca se debatem para descobrir como seria a grafia correta de seus sobrenomes, mudados que foram por funcionários portuários, hospedarias de imigrantes e cartórios ao longo de mais de 100 anos.
Não foi fácil descobrir como era meu próprio sobrenome iarochinski. Numa primeira tentativa, um ex-vice cônsul da Polônia, em Curitiba, sugeriu jaroszyński, já que, segundo ele, a grafia em idioma polaco representa a pronúncia da escrita em português.
Depois de muito pesquisar foi possível chegar à grafia correta jarosiński, isto porque J em polaco tem som I e o encontro de SI tem som CHI. A silaba SZY por sua vez está mais para CHÊ, visto que o Y em idioma polaco tem um pronúncia entre o E e o I. E, por isso, o sobrenome Jaroszewski guarde relação com Jaroszyński.
Tempos depois encontrei, na mesma cidade, onde nasceu a irmã mais nova de meu avô na Polônia, na cidade de Łuków, uma família Jarosiński, com um dos integrantes grafando Jaroszyński.
Jarosiński
IAROCHINSKI, ou JAROCHINSKI, portanto, provém da grafia original polaca JAROSIŃSKI e/ou JAROSZYŃSKI, ou ainda JAROCIŃSKI, JAROCZYŃSKI e em sua origem proto-eslava JAROSZ.
Devido às ocupações estrangeiras por 123 anos do território da Polônia, funcionários e autoridades ocupantes russas, austríacas e prussas (atuais alemães) transgrediram e alteraram um grande número de nomes e sobrenomes polacos.
No caso da ocupação russa houve alteração também devido à transliteração do alfabeto cirílico usado pela Rússia e o alfabeto latino usado pela Polônia.
Assim, uma mesma família devido a essa transliteração de alfabetos, passou a ter duas ou mais grafias. Os parentes do Ocidente continuaram a escrever Jarosiński, mas os do Oriente (onde era mais comum o alfabeto cirílico dos russos, rutenos e bielorrussos) passaram a grafar Jaroszyński.
Segundo o Centro de Pesquisas Históricas de Londres, instituição inglesa dedicada à pesquisa e estudo da história dos sobrenomes europeus, o nome de família Jarosiński é classificado como sendo de origem habitacional.
Nomes habitacionais são aqueles nomes de família derivados de uma localidade ou lugar de residência e berço da família, ou ainda, originário do nome de uma cidade ou vila onde nasceu o primeiro elemento familiar.
Algumas vezes, os nomes habitacionais referem-se às casas, que são distinguidas por um sinal, ou placa gravada e que é colocada sobre a porta de entrada da residência.
No caso de Jarosiński - Jaroszýnski, este nome, do antigo idioma polaco é derivado de Jarosław - Jaro: jovem, robusto / sław: glória. Além disso, Jar é traduzido para português como: ravina.
Acrescido do sufixo ński, que por sua vez se refere a uma daquelas casas que estavam localizadas próximas do castelo de Jarosław. Ou seja, Jarosiński - Jaroszýnski pode ser também traduzido como "aquela pessoa famosa por seu entusiasmo e força, sua disposição violenta", ou "aquele que mora perto do Jovem robusto cheio de glória", ou ainda por "vegetarianense".
Sim, porque o ński é também o correspondente em português ao ense, de paranaense (pessoa que nasce no Paraná). Aliás essa é a correspondência mais usada na Polônia atualmente. Por exemplo, o jornal da cidade de Leszno se chama Gazeta Leszczyńska, ou seja, jornal lesznense (se fosse possível acrescentar à palavra polaca Leszno o ense.
Dessa forma, pode-se dizer também que Jarosiński - Jaroszyński é aquele que nasce em Jarosin, ou Jarocin, que aliás é a pequena cidade 26 mil habitantes, na voivodia da Wielkopolska (Grande Polônia) famoso pelo seu festival de Rock-in-roll, que acontece há quase 40 anos na Polônia e é considarado um dos primeiros festivais de rock e punk nos países do bloco comunista.
Festival de 2015 |
Outras referências, incluem Fedor Jaroszýnski, em 1773, na região à Leste da cidade de Kiew, na atual Ucrânia. Assim como, o sobrenome Jaurski foi proprietário de terras em Mińsk (atual capital da Bielorrússia), durante o século dezoito.
De acordo com o sistema de clãs polacos, famílias nobres recentes recebiam brasões antigos não mais usados, neste caso os Jarosiński - Jaroszýnski receberam os brazões do clã Janina, bem como uma centena de outras famílias polacas, que acabaram por constituir um pequeno nome dentro de um grupo maior no contexto do sistema.
A grande imigração européia dos séculos XVII,XVIII,XIX e XX introduziu muitos nomes da Europa Central e Oriental nas Américas. Pesquisas indicam que talvez a primeira variação deste nome tenha chegado aos Estados Unidos, em 1872. Franz e Joseph Jaräzeski chegaram neste ano a Baltimore. Mas é claro que este nome pode ter chegado às Américas bem antes disso.
Muitos dos sobrenomes de descendentes polacos grafados em português com a terminação CHINSKI são grafadas em polaco como SIŃSKI ou SZÝNSKI. Na verdade chinski é a pronúncia em polaco de siński e a terminação szyński (que soa como chenski). Exemplo: Lechinski, Copruchinski e etc.
Cabe aqui, outra explicação toponímica para o sobrenoem Iarochinski - Jarochinski, Iarocrinski - Iarozinski, Iarocinski.
A palavra JAROSZ usada como sobrenome também é da língua proto-polaca, ou seja do antigo idioma polaco, que tem como significado equivalente ao nome Hieronin, que em português é Jerônimo. Outro significado de Jarosz é o equivalente a Vegetariano.
Abaixo estão alguns sobrenomes bastante comuns no Sul do Brasil e que com certeza foram alterados pela pronúncia de seus portadores.
Muitos dos imigrantes eram analfabetos e como o passaporte com que entrou no Brasil era familiar e da potência invasora (Rússia, Áustria, Prússia-Alemanha) das terras da Polônia, naquele período, ele não tinha como demonstrar a verdadeira grafia de seu sobrenome ao cartorário que estava registrando seu filho.
Augrileski - Jagielski
Balzick - Barcik
Bozeg - Bożeg
Celisroski, Setenareski - Cetnarsk
Cesolak - Cieślak
Chapieski - Czapiewski
Cleina, Clein - Klejna, Klein
Copruchinski - Koprósiński
Colman - Kolman
Crisanowski - Krzyżanowski
Cuibes - Kobis
Cusma - Kuzma
Delung - Dyląg
Dipuce - Depka
Dombrosqui - Dąbrowski
Drabiski - Drabik
Dusk - Duski
Duchka - Duszka
Escipta - Szczypta
Esmalok - Smolarz
Esmolareque - Śmoralecki
Falage - Falarz
Felippe - Filip
Filla - Fila
Gavilaqui - Gawlak
Gelinski - Zieliński, Żeliński
Gelinski - Zeleński
Gosit - Goszyc
Greboge - Gryboś
Gregoreki - Grzegorzewski
Guerra - Giera
Hagelski - Hazelski
Hubreski - Kuberski
Jagienski - Jasieński
Jedosseski - Jodłowski
Juker - Jeż
Iavorki - Jaworski
Iarocrinski, Iarochinski, Jarozinski, Iaruchinsqui - Jaroszyński, Jarosiński
Kaiykl - Halicki
Kalucky - Haluch
Kolovski - Kołowski
Kleina, Klein - Klejna, Kleina (alguns pronunciam erroneamente como klain, pensando tratar-se de sobrenome alemão, mas é polaco mesmo!)
Klimeck - Klimek
Kosezek - Toczek
Krobos - Kobis
Kusimann - Kuźma
Kusebeck - Kasubek, Kazubek
Lechinski, Liszewski, Lizeski - Leszyński, Lesiński
Lepinski - Lipieńska
Lisanoski - Krzyżanowski
Lobasniska - Lubaśnicka
Loklissirez - Zaklikiewicz
Machuca - Maczuga
Manica - Manika
Mali - Mały
Malicheski - Maliszewski
Marcinak - Marciniak
Maschiosh - Maciosz
Mazuga - Maczuga
Micos - Mikoć
Muchinski - Musiński
Mulchinski - Muszyński
Nikel - Nikiel
Nogosegue - Nogosek
Olinski - Oleiński, Oliński
Papucha - Pampuch
Piakasch - Piekarz
Piecas - Piekaś
Pirquel - Pirkiel
Pihhoh - Pioch
Purchat - Purkot
Raduloski - Radłowski
Ragelski - Hazelski
Rendoki - Rendak
Sari - Szary
Schidzig - Śledż
Schilichting - Szlichta
Schota - Słota
Soaki - Wszołek
Szalton - Szołtun
Schueda - Szweda
Tozek - Toczek
Urbano - Urban
Vakoniz - Wachowicz -
Vainga, Walenga, Valenga - Wałęga
Valessa - Wałęsa
Valesko - Walesko
Wosoc - Wąsącz
Zark - Jarek
Zieman, Tyman - Cymań
NOMES POLACOS
Português - Polaco
Alberto = Albert
Adalberto = Wojciech (pronuncia-se: voitchiéhrrr)
Agnes = Agnieszka (Inês, em português) (pronuncia-se: agniéchca)
Agath = Agata (Águeda, em português)
Ana = Anna
André, Andreas = Andrzej (pronuncia-se: andjiei)
Antonio = Antoni
Bárbara = Barbara
Batista = Baptysta
Bertha = Berta
Blauziere, Brás, Braz = Błażej (pronuncia-se: buájei)
Boleslau = Bolesław
Bruno = Brunon
Carlos = Karol
Carolina = Karolina
Catharina = Katarzyna (pronuncia-se: catajena)
Casimiro, Cassemiro = Kazimierz
Christina = Krystyna
Christof = Krzysztof (pronuncia-se: kjêchtóf)
Dorothea = Dorota
Deodoro = Bogdan
Elisabeth = Elżbieta (pronuncia-se: Eljibiéta)
Eduvig, Eduvige, Edvirges = Jadwiga (pronuncia-se: iadviga)
Estefano = Stefan
Estanislau = Stanisław
Eva = Ewa
Franz, Francisco = Franciszek (pronuncia-se: frantchichék)
Francisca = Franciszka (pronuncia-se: frantchichca)
Gaspar = Kacper (pronuncia-se: cátsper)
Guilherme = Wilhelm
Gregor, Gregório = Grzegorz (pronuncia-se: gjegój)
Hisbertha = Gisberta (pronuncia-se guisberta)
Ignatz, Inácio = Jgnacy (pronuncia-se: ignacê)
Jacob, Jacó = Jakub (pronuncia-se: iácub)
Joan, Johan, Juhan, João = Jan (pronuncia-se: ian)
Josef, José = Józef (pronuncia-se: iuséf)
Josepha, Joséfa = Józefa (pronuncia-se: iuséfa)
Josephina = Józefina (pronuncia-se: iuzéfina)
Julio = Juliusz
Juliana = Julianna
Ladislau = Władysław
Leopoldo = Leopold
Lourenço = Wawrzyniec
Maria = Maria
Margarida = Małgorzata (pronuncia-se: maugójata)
Martino = Marcin (pronuncia-se: martchin)
Miguel = Michał (pronuncia-se: mirráu)
Nicolau = Mikołaj (pronuncia-se: micóuai)
Paul, Paulo, Paolo = Paweł (pronuncia-se: páveu)
Paulina = Paulina
Peter, Piutr, Pietro, Pedro = Piotr (pronuncia-se: piótr)
Roberto = Robert
Rockus, Roque = Roch (pronuncia-se: Róhrrr)
Romão - Roman
Rozália = Rozalia
Simon, Simão = Szymon (pronuncia-se: chêmon)
Sophia = Zofia
Stephan = Stefan (Estefano, em português)
Susana = Suzanna
Tecla = Tekla
Tomás = Tomasz
Tadeu = Tadeusz
Valdomiro = Włodzimierz
Valentim = Walenty
Venâncio = Wenancjusz
Venceslau = Wacław
Victorino, Vitor, Vitório = Wiktorio
Victoria = Wiktoria
Vicente = Wincenty
Zacarias = Zachariasz
Zaqueu = Zacheusz
sexta-feira, 5 de setembro de 2008
Curitiba: Mil anos de Judeus na Polônia
Cônsul Dorota Joanna Barrys. Foto: Ulisses Iarochinski
Em muitos anos foi a primeira vez que se viu num mesmo evento patrocinado pelo Consulado da Polônia, reunidas as comunidades polacas de credos católico apostólico romano e judaico. Lado a lado estavam os senhores Edward Kondera (polaco católico) e Maurício Schulman (descendente de origem polaco-judaica) entre dezenas de outros.
Inicialmente a cônsul Geral Dorota Joanna Barys saudou o público para em seguida convidar para ver as dezenas de cartazes contando a história do povo judeu em terras da Polônia. Barys lembrou as palavras do consultor da mostra Piotr M.A. Cywiński constantes na revista da exposição onde ele diz: "Mil anos de união e divisões. Mil anos de diálogo e conflitos, favores e sofrimento, desenvolvimento e crise, autonomia e dependência, felicidade compartilhada e crueldade, até o Shoah."
Prof. Manoel Knopfholz. Foto: Ulisses Iarochinski
Em seguida, foi a vez do representante da comunidade judaica de Curitiba, Prof. Manoel Knopfholz, discursar para os presentes. Ele lembrou das origens comuns na cultura, na culinária, nos costumes e da contribuição dos polacos judeus para a humanidade através de vários expoentes como ganhadores de prêmios Nobel e cientistas renomados, além dos horrores do holocausto perpetrados por inimigos comuns como os alemães-nazistas e os russos-stalinistas.
Para Bogdan Bernarczyk-Słoński, responsável pela concepção da mostra, "Pagar tributo aos que não estão mais aqui é revivê-los em nossa memória, junto com as suas alegrias e tristezas, suas vitórias e derrotas, suas grandezas e fraquezas. É também a descoberta da herança que nos deixaram. É finalmente, uma maneira de chamá-los pelos nomes."
Mais adiante Bernarczyk-Słoński relembra que "O holocausto, a tragédia monstruosa do povo judeu, que exterminou quase 3,1 milhão de judeus polacos, borrou por muito tempo a memória dos 1000 anos da sua história e cultura inscrita em nosso passado e inseparavelmente ligada a nossa identidade cultural. Ao procurar a sua identidade e ouvir com atenção as vozes da memória coletiva, os polacos contemporâneos compreendem com pavor e tristeza a ausência dos Judeus, os nossos irmãos."
Foto: Ulisses Iarochinski
A exposição no Brasil conta ainda com o apoio de Ephraim Teitelbaum, da Federação Israelita do Rio Grande do Sul e tradução do texto polaco de Hanna Węgrzynek e Katarzyna Wieczorek, para o português de Alina Prałat.
Foto: Ulisses Iarochinski
P.S. Que esta exposição possa de alguma forma estreitar os laços de uma comunidade brasileira com origens iguais na Polônia, mas mutilados por agressões de outros povos.
Grotowski: o mestre polaco do teatro
Ziembinski ao apostar nos dotes dramatúrgicos do polêmico jornalista Nelson Rodrigues trouxe a cena pela primeira vez o texto “Vestido de Noiva” e com ele marcou para sempre as artes da encenação no Brasil.
Só isto bastaria para ligar Brasil e Polônia através desta arte milenar, mas para aqueles profissionais que vivem do teatro no Brasil, um outro nome polaco teve um grande reconhecimento e respeitabilidade em suas vidas. Apesar de Tadeusz Kantor ser muito mais valorizado em terras polacas, a verdade é que no mundo, nenhum outro artista dos palcos teve tanto reconhecimento mundial como o diretor de teatro, teórico, pedagogo e criador de métodos de interpretação, como Jerzy Grotowski.
Ao lado do russo Stanislavsky (com seu método de construção do personagem e preparação do ator) e do alemão Bertold Brecht (com seu distanciamento), o polaco Grotowski é um dos maiores da arte de representar do século vinte.
Grotowski nasceu, em 11 de agosto de 1933, na cidade de Rzeszów, Sudeste da Polônia e viveu até a idade de seis anos em Przemyśl. Durante a Segunda Guerra Mundial a família se separa. Sua mãe Emilia Kozłowski muda-se com ele para Nienadówka. Seu pai Marian serviu como oficial no exército polaco indo para a Inglaterra. Grotowski, sua mãe e seu irmão conseguiram fugir dos nazistas e se refugiaram numa fazenda de seu tio. Este era arcebispo em Cracóvia e foi nesta época que Grotowski despertou para a vida espiritual que orientaria toda sua vida artística. Grotowski morreu, em 14 de janeiro de 1999, em Pontedera, na Itália. Seu epíteto é ter sido um dos maiores reformadores de teatro do século passado.
Ao voltar à Polônia, assumiu o cargo de professor assistente na Escola de Teatro em Cracóvia e começou a estudar direção de palco (1956-1960). Debutou como diretor, em 1957, no Stary Teatr (Teatro Velho) de Cracóvia, onde colaborou com Aleksandra Mianowska numa produção de Eugene Ionesco “As Cadeiras”. Grotowski também criou programas de rádio para o Rádio-Teatro polaco por esta época. Estes eram baseados principalmente em lendas chinesas e tibetanas e numa peça antiga indígena, “Sakuntala”. Também neste período preparou e conduziu uma série de conferências sobre filosofia asiática no Clube Estudantil "Pod Jaszczurami" (Debaixo do signo dos Lagartos). Em 1958 dirigiu num seminário uma produção de Prospero Mérimée, a “O Diabo fez uma mulher”, espetáculo de fim de ano dos estudantes do quarto ano do Departamento de Interpretação da Escola Pública Superior de Teatro de Cracóvia, além da produção de “Bogowie Deszczu / Deuses da Chuva”, uma peça contemporânea de Jerzy Krzyszton, no Teatr Kameralny (Teatro de Câmara) de Cracóvia.
Ele voltaria tempos depois a fazer esta peça, ao mesmo tempo em que produziu uma nova versão para o Teatr 13 Rzędów (Teatro da Fila 13) em Opole. Em 1959, dirigiu uma produção de “Tio Vanya” de Anton Chekhov para o Stary Teatr (Teatro Velho) de Cracóvia, simultaneamente a um movimento artístico permanente em Opole, onde assumiu a direção do Teatro da Fila 13. A instituição contratou também um novo diretor de dramaturgia, Ludwik Flaszen (Dramaturgo e crítico de teatro, que havia sido previamente diretor de dramaturgia do Teatro Juliusz Słowacki de Cracóvia). A cooperação entre Grotowski e Flaszen permitiu a criação de um teatro vanguardista que se tornou um efervescente centro de pesquisa das artes teatrais.
A primeira produção teatral em Opole, o “Orpheus” de Jean Cocteau, teve sua estréia em 1959. Um ano depois, Grotowski dirigiu o “Cain” de George Byron, no mesmo teatro, junto com “Mistério-Buffo” de Vladimir Mayakovsky e “Sakuntala” de Kalidasa. Na produção seguinte, Grotowski começou a ter a colaboração do arquiteto Jerzy Gurawski. Desta cooperação surgiu um novo espaço teatral que aboliu finalmente a divisão entre palco e platéia.
A única produção que Grotowski criou neste momento fora de seu teatro foi “Faust” de Johan Wolfgang Goethe, produzido para o Teatr Polski (Teatro Polaco) de Poznań (1960). Para este espetáculo, Grotowski contou com a colaboração do artista plástico Piotr Potworowski, na criação dos cenários. Nesta fase pública do Teatro da Fila 13, o diretor reuniu duas produções denominadas fato-montagens, em 1961, “Turysci / Os Turistas” e Gliniane Gołębie / Pombos de Barro” baseadas em documentos autênticos, filmes documentários, gravações de áudio. No mesmo ano, em Opole, Grotowski dirigiu “Dziady” de Adam Mickiewicz, seguida um ano depois por outro drama romântico, “Kordian” de Juliusz Słowacki. Também em 1962, Grotowski trabalhou com Józef Szajna na primeira e segunda versão de “Akropolis”, baseadas em texto escrito por Stanisław Wyspiański. Antes disto, o cartaz para a produção refletiu o nome do novo teatro de Opole, ou seja, “Laboratorium 13 Rzędów (Teatro de Laboratório da Fila 13”, em 1965, Grotowski dirigiu uma série de outras produções ali, inclusive “Tragiczne Dzieje Doktora Fausta / O Destino Trágico do Doutor Faust”, baseado no texto de Christopher Marlowe (1963), “Studium o Hamlecie / Um estudo sobre Hamlet”, de William Shakespeare escrito por Stanisław Wyspiański (1964), e uma terceira versão de “Akropolis / Acrópole” de Wyspiański (1964).
Com encerramento do teatro em Opole, Jerzy Grotowski e sua turma se mudaram para Wrocław. A primeira estréia do “Teatro de Laboratório da Fila 13”, na nova casa foi uma quarta versão de “Akropolis” Wyspiański (1965), preparada, tal como todas as versões prévias tinham sido, ou seja, com a cooperação de Józef Szajna. Os criadores da produção finalmente reuniram a quinta e última versão dois anos depois, em 1967.
Ainda em 1965, o teatro de Wrocław, que Grotowski também chamava de “Instytut Badania Metody Aktorskiej” (Instituto de pesquisas do método de interpretação do ator), teve duas versões de Słowacki adaptadas de Calderon “O Príncipe Constante”. Grotowski apresentou uma terceira versão deste espetáculo em 1968. Em 1967 Grotowski e seu grupo abandonam os trabalhos da produção intitulada “Ewangelie / Evangelhos”. Antes disto, porém, a trupe assegurou um ensaio aberto de jogos teatrais e várias outras exibições fechadas. Estes “estudos”, enquanto descreviam a vida de Cristo e uma posição contemporânea de dimensão Cristã, era a continuação de uma produção inovadora do teatro de Grotowski intitulada “Apocalypsis Cum Figuris” que retirava citações da Bíblia e dos trabalhos de Fyodor Dostoyevsky, Thomas S. Eliot e Simone Weil. “Apocalypsis Cum Figuris” que ao lado de “Akropolis” e “O Príncipe Constante” tornaram-se as mais famosas das produções de Grotowski ao redor do mundo e foi finalmente reconhecido em três versões diferentes: A primeira em 1968, seguida das versões subseqüentes de 1971 e 1973. Todos estes espetáculos foram produzidos no teatro de Wrocław que adquiriu um nome novo em 1971, ou seja, “Instituto dos Atores - Teatro de Laboratório”. Grotowski criou estas produções em cooperação com seu ator principal, Ryszard Cieslak. Nos anos sessenta, o “Teatro de Laboratório” fez uma série de excursões ao exterior, tendo participado da maioria dos principais e significativos festivais de teatro do mundo.
Em uma de suas primeiras produções, o controverso “Bogowie Deszczu / Deuses de Chuva”, Grotowski o diretor, como Zbigniew Osiński registrou por escrito, "colidiu com o autor, enquanto seu teatro colidiu com a literatura. Grotowski não só mudou o título da peça (o original era Rodzina Pechowcow / A Família Azarada), mas entrelaçou o texto original com fragmentos de outros trabalhos poéticos e adicionou um filme como prólogo. No programa do espetáculo, Grotowski citou uma das máximas de Meyerhold: - Ao selecionar a peça de um autor, não pretendia compartilhar as visões dele. - Ele era posterior e se explicou melhor isto em uma entrevista: - Em termos de minha atitude para o texto dramático, penso que o diretor deveria tratar isto somente como um tema no qual ele constrói uma obra de arte nova que é o spectacle teatral (de R. Konieczna, premiera “Przed Pechowcow. Rozmowa rezyserem /” Antes da Estréia de 'O Unlucky' - Uma Conversa com o Diretor”).
Deste momento em diante, ele defenderia o direito de um diretor trabalhar no texto constantemente, bem como na maioria de suas produções subseqüentes construídas "de acordo com" ou "baseado nas palavras do "autor do texto”. O desejo dele era não contar a história de uma maneira tradicional. Ele tentou ao invés disso transformar peças em “stagings” mentais coerentes. Com “Orfeusz / Orpheus” E “Kain / Cain”, Grotowski questionou a função que literatura tradicionalmente joga no teatro, enquanto ia editando suas produções como um “filmmaker” poderia editar um filme. Ele foi acusado de focalizar excessivamente a experimentação formal. Ele admitiria depois, que aquele “Cain” era "mais um exorcismo de teatro convencional que uma proposta para um programa" (Jerzy Grotowski,” Teatr Laboratorium 13 Rzędów” /” Teatro Laboratório da Fila 13,” em:” 5. Festiwal Polskich Sztuk Wspólcześnych” /” 5º Festival de Peças Polacas Contemporâneas, "Wroclaw, 17-25 de outubro).
Grotowski construiu seu próprio "programa”, enquanto pesquisava profundamente a relação palco e audiência e, por conseguinte, entre ator e platéia. Em “Sakuntala” a platéia assumiu o papel do herói coletivo, enquanto na “... Antepassados” eles foram tratados como os participantes de um ritual. Em “Kordian”, as pessoas do público eram os pacientes de uma custódia psiquiátrica, enquanto em “Faust” eles se tornaram o confessor do herói. Durante este tempo, o diretor e sua trupe focalizou acima de tudo a procura de novas formas de expressão para os atores. O trabalho que a trupe fez em “Sakuntala” provou especial “significante” a este respeito. Como Grotowski colocou isto, "Nesta produção nós testamos as possibilidades de criar sinais dentro do teatro europeu. Nossas intenções não foram privadas completamente de mischievousness: nós buscamos criar uma produção que seria uma imagem de teatro oriental, não completamente autêntico, mas semelhante à maneira pela qual, os europeus imaginam isto. [...] Porém, debaixo da superfície desta procura que era imediatamente irrisória e dirigida contra o espectador, havia um plano escondido - o esforço para descobrir e revelar um sistema de sinais que seriam apropriados para nosso teatro e se destinariam a nossa civilização”. Grotowski admitiu que este caminho conduziu à criação de sinais que seriam um padrão fixo, mas ao mesmo tempo, era um trabalho desta produção que em seguida, ele coloca como, "para a iniciação de uma procura no reino das reações orgânicas humanas, e para a criação de uma estrutura destas reações. Isto é o que resultou mais frutífero nesta aventura que é a história da nossa trupe, especificamente, resultou em nossa pesquisa na arte de interpretar" (Jerzy Grotowski,” Teatr um rytual” /” Teatro e Ritual”).
Em 1965, em artigo para a publicação mensal “Odra”, Grotowski publicou um esboço intitulado "Ku teatrowi ubogiemu (Para um Teatro Pobre)”. O qual se tornou depois o título de um livro que foi publicado primeiro na Dinamarca e subseqüentemente (em 1968) apareceu nos Estados Unidos com prefácio de Peter Brook. Este estudo de Grotowski foi publicado em mais que uma dúzia de países... Com exceção da Polônia. Tornou-se um livro de ensino para teatros exploratórios dos anos sessenta. "Para um Teatro Pobre” resumindo, foi o primeiro período criativo do diretor durante o qual ele focalizou como amoldar métodos de interpretação e formular a idéia de “teatro pobre”. O trabalho físico dos atores consistia em treinamentos sincréticos que duravam muitas horas e utilizavam técnicas orientais asiáticas. Também foi prestada atenção significativa aos ressonadores de voz. Grotowski tentou bater nas fontes da antiga expressão. Fascinado com os pensamentos de Carl Jung, procurou arquétipos que provariam a utilidade da construção de papéis e que transformariam os esforços de seus atores em um ato de sacrifício. Não foram registradas, entretanto, as técnicas de interpretação estáticas do Teatro de Laboratório para se alcançar o estado de transe, mas foi bastante preciso em criar o estado da consciência afiada.
“O Príncipe Constante” e “Apocalypsis Cum Figuris” foram o apogeu da ação estática, e também exemplificou o conceito de "teatro pobre" sobre o qual Peter Brook escreveu em “O Espaço Vazio”, publicado em várias partes do mundo.
"Na Polônia existe uma pequena companhia dirigida por um visionário, Jerzy Grotowski que também tem um objetivo sagrado. O teatro, segundo ele acredita, não pode ser um fim em si mesmo; como a dança, ou a música como em certas ordens “dervish”, o teatro é um veículo, um meio para auto-estudo, auto-exploração, uma possibilidade de salvação. O ator se atém ao seu próprio campo de trabalho. [...] Visto deste modo, interpretar é um trabalho de vida, enquanto o ator está estendendo seu conhecimento passo a passo por circunstâncias dolorosas e sempre variáveis do ensaio e a uma tremenda busca de pontuação em sua performance. Na terminologia de Grotowski, o ator permite um papel para se “penetrar”; no princípio, ele é todo o obstáculo a isto, mas através de trabalho constante, ele adquire domínio técnico sobre seus meios físicos e psíquicos pelos quais ele pode permitir derrubar as barreiras.” Auto-penetração está relacionado com a exposição: o ator não hesita em se mostrar exatamente como ele é, porque ele percebe que o segredo do papel exige, sobretudo sua abertura, enquanto ele próprio vai descobrindo seus segredos. De forma que o ato de desempenho está ligado ao ato de sacrifício, de sacrificar o que a maioria dos homens prefere esconder - este sacrifício é o presente que ele dá ao espectador. [...] Grotowski faz da pobreza um ideal; seus atores dão tudo, exceto seus próprios corpos; eles possuem o instrumento humano e o tempo ilimitado, ou seja, nenhuma maravilha, eles sentem o teatro mais rico do mundo". (Peter Brook, "Pusta przestrzeń" / "The Empty Space", Warsaw, 1977).
Nos anos 70, Jerzy Grotowski lentamente começou a abandonar o teatro e deixou completamente de montar produções teatrais. Ele aprofundou seus estudos de cultura Centro-asiática e escolas da espiritualidade. Em 1970, fez sua terceira viagem ao Oriente, viajando para a Índia. (Anteriormente, ele tinha navegado para a Ásia Central em 1956 e visitado a China em 1962.) Ele também começou a ensinar, em classes especiais exercícios quase-teatrais para atores polacos e estrangeiros. Começou a convidar espectadores de suas produções anteriores a participar destes projetos. Num programa de persuasão ativa para a cultura, que ele tinha formulado nos anos setenta, Grotowski começou a focalizar as relações interpessoais em uma dimensão nova, especificamente, a da "celebração ao vivo da nova cultura" projetada por ele para conduzir um face-a-face nas reuniões entre seres humanos. Na última produção de teatro de Grotowski, “Apocalypsis Cum Figuris”, foram unificados o espectador e o ator ao grau máximo possível, mantendo entretanto, uma divisão entre participantes ativos e passivos.
Esta divisão desapareceu nos projetos de “treinamento/performance” dos novos artistas que ele começou a organizar em 1973. No modelo de cultura postulado por Grotowski, ninguém era um consumidor, enquanto todo mundo tinha o direito de criar. Foi dada intensa publicidade a seus empenhos subseqüentes, chamados de projetos e abertos a todos que estivessem dispostos a participar. Participantes de várias partes do mundo viajavam a Wrocław e Brzezinka, perto de Oleśnica onde os projetos eram executados. O Teatro de Laboratório também começou em 1973 a administrar programas de treinamento-perfomance no exterior, enquanto Grotowski trabalhava nos Estados Unidos (1973, 1975, 1977), na França (1973, 1976, 1977), na Austrália (1974), na Áustria (1974, 1975), na Itália (1975, 1977), na Suíça (1976, 1977), na Alemanha Ocidental (1977) e no Canadá (1977). Muitos gostaram de seu “Projeto Especial (1973), ou Przedsięwzięcie Góra / Projeto da Montanha (1977)”, que ele levou em forma de sessões de grupo que tinham uma dimensão ética e psicoterápica. Eles constituíram uma tentativa de se achar uma nova forma de entender o intrapessoal, completamente baseado na sensibilidade mental e relacionando a comunidade com a ação. Estes jogos teatrais consistiram, entre outras coisas, construir sistemas intrapessoais de comunicação usando lentamente primeiros movimentos e depois finalmente a voz, para o grupo cantar. Também foram promovidos seminários intensivos quase-teatrais em 1975, durante “Exploração universal para um Teatro de Nações” que foram organizados por Grotowski e pelo Teatro de Laboratório. Naquele momento, as pessoas que representavam teatro exploratório ao redor do mundo viajaram a Wrocław, muitos deles inspirados pelo pensamento de Grotowski. Entre os participantes se incluíam Peter Brook, Jean-Louis Barrault, Joseph Chaikin (Teatro Aberto), Eugênio Barba (Odin Teatret), Luca Ronconi e Andre Gregory.
Em 1976, Jerzy Grotowski apresentou um programa de pesquisa novo que ele chamou de “Teatr Źródeł" ("Teatro da Fonte"). Ele procurou realizar este programa na região próxima a cidade de Białystok, bem como nas suas viagens para o México, Nigéria, Índia e Haiti. Etnológico e antropológico por natureza, Grotowski procurou estas explorações com seu grupo internacional de colaboradores. Esta pesquisa consistiu em olhar para rituais de várias partes do globo e tentar achar o denominador comum entre eles, explorando ao mesmo tempo suas formas teatrais. Durante seu trabalho no campo, os participantes confrontavam suas técnicas com as velhas formas existentes em cada tribo. Porém, Grotowski declarou que o projeto dele não poderia ser visto como um zero dentro do exótico, ou como alguma celebração folclórica, ou ainda como um festival de culturas do Terceiro Mundo" ("Wyprawy terenowe 'Teatru Źródeł'“ / "The Voyages into the Field of the 'Theatre of the Source'," edited by R. Rozycki, "Notatnik Teatralny" / "Theatrical Notebook"). Bastante, foram projetadas As técnicas foram muito aplicadas para reafirmar um sentimento de conexão com o mundo natural.
Em 1982, depois da declaração da Lei Marcial na Polônia, Grotowski emigrou para os Estados Unidos. Inicialmente, ele foi professor na Universidade de Columbia, em Nova Iorque. Em 1983, foi designado professor na Universidade de Califórnia onde ele imaginou seu próximo projeto, conhecido como “Drama Objetivo”. Em 1984, os membros do Teatro de Laboratório votaram para fechar o centro do grupo Wrocław. Em 1985, Grotowski se mudou a Pontedera na Itália. Lá ele trabalhou em um centro que ostentava seu próprio nome (Centro de Trabalho de Jerzy Grotowski - Centro di Lavoro di Jerzy Grotowski) com um grupo de internos internacionais, focalizando em programas intitulados "Jogos Rituais”. Neste período que ele trabalhou de perto com Thomas Richards que reuniu documentação sobre as pesquisas de Grotowski naquele momento e pretendeu publicar os trabalhos de Grotowski. "O Trabalho com Grotowski em Ações Físicas” seria um dos títulos mais significativos publicado como resultado de seus esforços. Jerzy Grotowski passou os últimos anos de sua vida criativa em constante trabalho de laboratório. Foram mostrados para seus estudantes os estudos de isolamento e os resultados de seu trabalho inicialmente a um círculo restrito de pessoas e só depois disponibilizado ao grande público. O programa conhecido como "Drama Objetivo” consistia em procurar terra comum, posições cruz-culturais e movimentos que poderiam se tornar universais, enquanto conduziam à criação de artes que seriam ritualista em sua natureza.
Prêmios e distinções:
1971 - designado Professor Pleno da “Ecole d'Art de Supérieure Dramatique” em Marselha.
1972 - Prêmio estatal de primeira classe no reino das artes pelas "atividades criativas com o Teatro de Laboratório, e organização e pesquisa na arte de interpretar"; Diploma de Mérito do Museu Nacional dos EUA” pela contribuições excepcionais para o desenvolvimento de teatro mundial”.
1973 - criação da Instituição americana para Pesquisa e Estudo da Obra de Jerzy Grotowski cujo objetivo primário era popularizar as descobertas artísticas de Grotowski e idéias no EUA”; “Doutor Honoris Causa” da Universidade de Pittsburgh;
1975 - Vencedor do Prêmio Cidade de Wrocław pelas "suas atividades criativas no reino de teatro".
1985 – “Doutor honoris causa” da Universidade de Chicago.
1991 – “Doutor honoris causa” da Universidade de Wrocław.
1997 - Professor do “College de France”
P.S. tradução baseada em texto de Monika Mokrzycka-Pokora publicado em 2002, na Revista "Polish Culture" e outras fontes.
quinta-feira, 4 de setembro de 2008
Catástrofe em mina de carvão polaca
Mais de 400 mineiros que substituíriam durante a noite outros colegas trabalhadores ficaram feridos na mina de carvão "Szczygłowice" em Knurów, na Silésia, esta noite. A torre de sustentação de cabos desmoronou e caiu também a estação de ventiladores com o interruptor de alta tensão. Felizmente nada de mais grave ocorreu. Trabalhavam no local 416 mineiros.
Festa da Cerveja em Araucária
E neste sábado, o Grupo Folclórico Wesoły Dom, de Araucária, na região metropolitana de Curitiba realiza sua sexta festa do Piwo. O grupo paranaense esteve no último mês de julho na Polônia participando pela segunda vez do Festival Mundial de Folclore Polaco, na cidade de Rzeszów (capital da Voivodia Podkarpacki). Fez apresentações em outras cidades do sul da Polônia também, arrancando aplausos por onde passou. Na festa deste sábado, além do piwo (pivo - cerveja) poderão ser degustados pierogi, sernik e outras guloseimas da culinária polaca. A festa acontece na Chacará Soczek.
Mil anos de judeus polacos
O Consulado Geral da Polônia em Curitiba convida para a abertura da exposição composta de cartazes, ilustrações, fotografias e textos dos acervos de inúmeras organizações e de arquivos particulares. A abertura é às 19 horas, na Biblioteca Pública do Paraná, Rua Cândido Lopes, 133. A exposição permanecerá aberta até o dia 18 de setembro de 2008.
quarta-feira, 3 de setembro de 2008
Trajes típicos polacos
No território da Polônia atual existem umas sessenta regiões folclóricas, cada qual com seu próprio traje típico. Em algumas áreas, como as montanhas altas do Tatras (Podlasie), Kurpie, Łowicz, Opoczno e Sieradz, a tradição de povo ainda está viva em suas vestimentas. As pessoas continuam fazendo seus trajes para usar pelo menos em dias de feriados e festas. Em outras regiões, são feitos apenas para grupos de dança ou corais. Em outras áreas, como Warmia, a tradição de povo quase que desapareceu completamente e o que o povo dessa região veste atualmente foi reconstituído a partir de pinturas e coleções de museu.
Inicialmente, o folclore polaco se desenvolveu entre os camponeses. Estes ramente viajavam. Muitos nasceram, viveram e morreram sem nunca deixar suas casas. Rios, montanhas, lagos, florestas e pântanos isolaram as comunidades umas das outras e por isto cada região desenvolveu suas próprias tradições. Mas depois, marinheiros velejaram a outros países. Pescadores cruzaram lagos, pastores andaram com seus rebanhos para comercializá-los. Muitas pessoas foram forçadas a se mudar devido à escassez, ou obrigadas a fugir de guerras. Junto levavam suas tradições, canções, danças e trajes.
Os limites geopolíticos mudaram e com eles o idioma e a cultura dos governantes. A Polônia absorveu tudo e ainda as influências dos povos vizinhos. Do pastor de ovelhas romeno que chegou nos Cárpatos; dos camponeses russos e ucranianos que imigraram dos territórios orientais do Volga; das fortes conexões culturais com os Tchecos, Eslovacos e Morávios que viviam ao Sul da Polônia, dos alemães que viviam ao oeste. Dos marinheiros que navegavam pelo Mar Báltico absorveu tradições escandinavas, dos religiosos e políticos que conectaram o nordeste da Polônia com a Lituânia e outras nações do Báltico.Todas estas influências foram sendo refletidas no seu folclore. Os trajes típicos também tiveram influências dos novos materiais que se tornaram disponíveis, das transformações urbanas que começaram a ser sentidas e das tradições genuinamente novas que surgiram. Às vezes eram importados certos elementos, como as conchas do mar que decoram os chapéus dos montanheses. Mas a maioria das roupas foi sempre produzida com linho, lã, feltro, couro e pele disponíveis na comunidade.
Antes da virada do século, os trajes típicos eram usados diariamente pela maioria dos camponeses. A roupa mais rude era usada para trabalhar enquanto as vestes mais elaboradas eram para ocasiões especiais como ir à igreja, festas e casamentos. A maioria das pessoas tinha um único ou apenas dois jogos de boas roupas. Estas freqüentemente eram habilmente feitas e altamente ornamentadas pelas mulheres durante meses.
Primeira fábrica de Carro chinês será na Polônia
A planta industrial poderá fabricar 400 mil veículos ano com diferentes modelos e motorizações. As negociações para tanto estão em curso e o "martelo" deverá ser batido ainda este mês de setembro. Esta será a primeira fábrica da marca em solo europeu. A JMC vendeu no primeiro semestre do ano 51,7 mil veículos, um 14% a mais do que no mesmo período de 2007.
terça-feira, 2 de setembro de 2008
Obra recuperada - 1
Roubado pelos alemão-nazistas em 1939 apareceu em 1940 no catálogo de obras “protegidas” pelos ocupantes nazistas em terras polacas (Sichergestellte Kunstwerke, Breslau 1940).
Anos depois, em 1997, aparece na Casa de Antiguidades Christie de Londres. Tinha sido comprada por Johnny Van Haeften, conhecido antiquário da capital inglesa. Este não havia dado conta da origem do quadro e logo o vende. Algum tempo depois descobre a história do quadro e decide comprá-lo novamente para devolvê-lo ao Museu de Varsóvia.
Convidado junto com sua família a vir a Polônia, Van Haeften entregou a obra ao então diretor do museu, Ferdynand Ruszczyc, em 21 de fevereiro de 2002, em uma cerimônia oficial, celebrada no Ministério de Relações Exteriores. Como prova de consideração e reconhecimento o antiquário londrino foi condecorado nesse mesmo dia com a Cruz de Cavaleiro da Ordem do Mérito da República da Polônia. Este quadro é o único do célebre pintor flamengo nas coleções polacas reconhecidas e confirmadas oficialmente. O Museu Nacional de Varsóvia para recuperar tão importante obra contou com a ajuda de Fred G. Meijer do Rijksbureau voor Kunsthistorische Dokumentatie de Haia, na Holanda.
Vitória da Rússia na Cúpula Européia
Foto: Yves Herman - Reuters
A imprensa russa comemorou a decisão da União Européia, ontem em Bruxelas, de adiar até 15 de setembro qualquer ação contra a Rússia, como uma vitória. Os jornais "Rossijskaja Gazieta" e "Kommiersant" foram ufanistas ao comentar que na questão Rússia-Geórgia não restou outra alternativa aos países europeus senão reconhecer os esforços russos na região. Este último jornal, por exemplo escreveu que "foi uma vitória da diplomacia russa."
segunda-feira, 1 de setembro de 2008
Cavaco Silva virá a Cracóvia
No próximo dia 04 de setembro, quinta-feira, no período da manhã, Cracóvia recebe a visita do Presidente da República de Portugal, o mais antigo Estado da Europa. O presidente Anibal Cavaco Silva fará um pronunciamento na Universidade Iaguielônia e assinará protocolo de fundação da Cátedra Vergílio Ferreira com Instituto Camões e a mais antiga universidade da Polônia.
O dr hab. Jerzy Brzozowski, diretor Instituto Científico da Tradução (Zakładu Przekładoznawstwa) do Instituto Filologia Românica da universidade cracoviana será o responsável por esta Cátedra. Brzozowski foi nos anos 90, o cônsul geral da República da Polônia, em Curitiba. Foi dele a iniciativa de publicar o livro "Quatro Poetas Polacos" em língua portuguesa, naquele período que respondeu pelo consulado polaco de Curitiba. O professor Brzozowski ao anunciar a presença do primeiro mandatário português, em visita de chefe de Estado, a capital da pátria polaca diz que "como futuro responsável desta Catedra, teria o prazer de convidar a assistir a este evento a comunidade lusofalante residente em Cracovia". O que significa dizer que estão convidados não só os portugueses, mas também brasileiros, angolanos, caboverdianos e moçambicanos que estudam e trabalham em Cracóvia e outras cidades da Polônia.
Jerzy Brzozowski já assumiu entre outras funções o cargo de redator da Wydawnictwa Literackiego em Cracóvia, tradutor de idioma espanhol, funcionário do Ministério das Relações Exteriores da Polônia e desde 1995 é professor adjunto do Instituto Iberístico da Universidade Iaguielônia, onde já lecionou o idioma português. Alcançou a graduação de habilitação em 2001 e foi professor da Academia Polônica de Częstochowa e diretor do Instituto de Neofilologia até 2004.
domingo, 31 de agosto de 2008
Números em idioma polaco
Ordinais - Pronúncia
1 - jeden - iéden
2 - dwa - dva
3 - trzy - tje
4 - cztery - schteri
5 - pięć - pientch
6 - sześć - chechtch
7 - siedem - chiédem
8 - osiem - ochiem
9 - dziewięć - djievientch
10 - dziesięć - djiechientch
11 - jedenaście - iedenastchie
12 - dwanaście - dvanastchie
13 - trzynaście - tjenastchie
14 - czternaście - schternachtchie
15 - piętnaście - pientnachtchie
16 - szesnaście - chesnachtchie
17 - siedemnaście - chiédemnachtchie
18 - osiemnaście - ochiemnachtchie
19 - dziewiętnaście - djievientnachtchie
20 - dwadzieścia - dvadjiechtchia
Cardinais - Pronúncia
1° - pierwszy - piérvchi
2° - drugi - drugui
3° - trzeci - tjetchi
4° - czwarty - chvarti
5° - piąty - pionti
6° - szósty - chusti
7° - siódmy - chiudmi
8° - ósmy - usmi
9° - dziewiąty - djievionti
10° - dziesiąty - djiechionti
11° - jedenasty - iédenasti
12° - dwunasty - dvunasti
13° - trzynasty - tjinasti
14° - czternasty - schternasti
15° - piętnasty - pientnasti
16° - szesnasty - chesnasti
17° - siedemnasty - chiédemnasti
18° - osiemnasty - ochiemnasti
19° - dziewiętnasty - djievientnasti
20° - dwudziesty - dvudjiesti
Setka - Centenas
100 - Sto - stó
200 - Dwieście - dviechtchie
300 - Trzysta - tjista
400 - Czterysta - chterista
500 - Pięćset - pientchsset
600 - Sześćset - chechtchsset
700 - Siedemset - chiedemsset
800 - Osiemset - ochiemsset
900 - Dziewięćset - djievientchsset
1000 - Tysiąć - tichiontch
sábado, 30 de agosto de 2008
Tensão entre UE e Rússia
A machete principal do jornal Rzeczpospolita deste sábado, 30 de agosto de 2008, diz que "Rosja próboję straszyć Unię", ou seja, "A Rússia tenta brigar com a União". Logo em seguida informa que os 27 países da União Européia nesta segunda-feira próxima não votarão na votação a que serão submetidos para sanções contra a Rússia. Por sua vez, o Kremlin usa de todos os meios para fazer chantagens econômicas.
sexta-feira, 29 de agosto de 2008
Meses do ano em idioma polaco
Styczeń (stítchenh) - Janeiro
Luty (luti) - Fevereiro
Marzec (májetz) - Março
Kwieceń (kviétchenh) - Abril
Maj (mai) - Maio
Czerwiec (tchervietz) - Junho
Lipiec (lípietz) - Julho
Sierpień (chiérpienh) - Agosto
Wrzesień (vjéchienh) - Setembro
Październik (pajdjiérnik) - Outubro
Listopad (listópad) - Novembro
Grudzień (grúdjienh) - Dezembro