W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
I Szczebrzeszyn z tego słynie.
Wół go pyta: „Panie chrząszczu,
Po cóż pan tak brzęczy w gąszczu?"
Da poesia "Chrząszcz" de Jan Brzechwy
para recitar aqui está a transcriação fonética internacional:
[fʂʧε.bʐε.ʂɨ.ɲε xʂɔɰ̃ʂʧ bʐmi ft.ʂtɕi.ɲε]
[i.ʂʧε.bʐε.ʂɨn stε.gɔ swɨɲε]
[vuw gɔ pɨ.ta pa.ɲε xʂɔɰ̃ʂʧu]
[pɔ ʦuʂ pan tak bʐɛɰ̃.ʧɨ vgɔɰ̃.ʃʧu]
Já para aqueles que acompanham este blog:
chtchébjéchinié rrrhjonchtch bjemi v tjetchinié
i chtchébjéchinié z tégo suinié.
vuu go pita: panié rrrhjonchtch
po ssuji pan tak bjentchi v gonchtchu?
e uma tradução aceitável seria:
Em Szczebrzeszyn um besouro zumbe no canavial
E por isso Szczebrzeszyn é famosa.
Um boi lhe pergunta: “Senhor besouro,
Para que você zumbe nos arbustos?”
P.S. Este é o travalínguas mais famoso do idioma polaco... é preciso repertir os versos muito rapidamente para receber da platéia uma salva de palmas. Os polacos são muito orgulhosos da dificuldade que é seu idioma para os estrangeiros. Este poema de Brzechwy, naturalmente é muito mais longo. Mas estes versos iniciais estão na boca de qualquer polaco desde a mais tenra idade e sempre pedem para o estrangeiro repetir. Por sua vez, Szczebrzeszyn é uma cidade localizada no Leste da Polônia, muito próxima a Zamość. Possui pouco mais de cinco mil habitantes e tem uma história longa e cheia de atribulações.
Nenhum comentário:
Postar um comentário