terça-feira, 26 de fevereiro de 2008

O Rynek de Lublin - 2

Foto: Ulisses Iarochinski
São vários os edifícios no Rynek (praça do mercado) de Lublin decorados e com diversos desenhos. Alguns deles são do século XIV.

Reforma Ortográfica Português - 19

BASE XVIII - DO APÓSTROFO

1º) São os seguintes os casos de emprego do apóstrofo:
a) Faz-se uso do apóstrofo para cindir graficamente uma contração ou aglutinação vocabular, quando um elemento ou fração respetiva pertence propriamente a um conjunto vocabular distinto: d'Os Lusíadas, d'Os Sertões; n 'Os Lusíadas, n 'Os Sertões; pel' Os Lusíadas, pel' Os Sertões. Nada obsta, contudo, a que estas escritas sejam substituídas por empregos de preposições íntegras, se o exigir razão especial de clareza, expressividade ou ênfase: de Os Lusíadas, em Os Lusíadas, por Os Lusíadas, etc.
As cisões indicadas são análogas às dissoluções gráficas que se fazem, embora sem emprego do
apóstrofo, em combinações da preposição a com palavras pertencentes a conjuntos vocabulares imediatos: a A Relíquia, a Os Lusíadas (exemplos: importância atribuída a A Relíquia; recorro a Os Lusíadas). Em tais casos, como é óbvio, entende-se que a dissolução gráfica nunca impede na leitura a combinação fonética: a A = à, a Os = aos, etc.
b) Pode cindir-se por meio do apóstrofo uma contração ou aglutinação vocabular, quando um elemento ou fração respetiva é forma pronominal e se lhe quer dar realce com o uso de maiúscula: d'Ele, n'Ele, d'Aquele, n'Aquele, d'O, n'O, pel'O, m'O, t'O, lh'O, casos em que a segunda parte, forma masculina, é aplicável a Deus, a Jesus, etc.; d'Ela, n'Ela, d'Aquela, n'Aquela, d'A, n'A, pel'A, tu'A, t'A, lh'A, casos em que a segunda parte, forma feminina, é aplicável à mãe de Jesus, à Providência, etc. Exemplos frásicos: confiamos n'O que nos salvou; esse milagre revelou-m'O; está n'Ela a nossa esperança; pugnemos pel'A que é nossa padroeira.
À semelhança das cisões indicadas, pode dissolver-se graficamente, posto que sem uso do apóstrofo, uma combinação da preposição a com uma forma pronominal realçada pela maiúscula: a O, a Aquele, a Aquela (entendendo-se que a dissolução gráfica nunca impede na leitura a combinação fonética: a O = ao, a Aquela = àquela, etc.). Exemplos frásicos: a O que tudo pode: a Aquela que nos protege.
c) Emprega-se o apóstrofo nas ligações das formas santo e santa a nomes do hagiológio, quando importa representar a elisão das vogais finais o e a: Sant"Ana, Sant'Lago, etc. É, pois, correto escrever: Calçada de Sant'Ana. Rua de Sant'Aina; culto de Sant'Iago, Ordem de Sant'Iago. Mas, se as ligações deste género, como é o caso destas mesmas Sant'Ana e Sant'Iago, se tornam perfeitas unidades mórficas, aglutinam-se os dois elementos: Fulano de Santana, ilhéu de Santana, Santana de Parnaíba; Fulano de Santiago, ilha de Santiago, Santiago do Cacém. Em paralelo com a grafia Sant'Ana e congéneres, emprega-se também o apóstrofo nas ligações de duas formas antroponímicas, quando é necessário indicar que na primeira se elide um o final: Nun'Álvares, Pedr'Eanes.

Note-se que nos casos referidos as escritas com apóstrofo, indicativas de elisão, não impedem, de modo algum, as escritas sem apóstrofo: Santa Ana, Nuno Álvares, Pedro Álvares, etc.

d) Emprega-se o apóstrofo para assinalar, no interior de certos compostos, a elisão do e da preposição de, em combinação com substantivos: horda-d'água. cobrad'água, copo-d'água, estrela-d'alva, galinha-d'água, màe-d'água, pau-d'água, pau-d'alho, pau-d'arco, pau-d'óleo.
2º) São os seguintes os casos em que não se usa o apóstrofo: Não é admissível o uso do apóstrofo nas combinações das preposições de e em com as formas do artigo definido, com formas pronominais diversas e com formas adverbiais (excetuado o que se estabelece nas
alíneas 1º) a) e 1º) b) ). Tais combinações são representadas: a) Por uma só forma vocabular, se constituem, de modo fixo, uniões perfeitas: i) do, da, dos, das; dele, dela, deles, delas; deste, desta, destes, destas, disto; desse, dessa, desses, dessas, disso; daquele, daquela, daqueles, daquelas, daquilo; destoutro, destoutra, destoutros, destoutras; dessoutro, dessoutra, dessoutros, dessoutras; daqueloutro, daqueloutra, daqueloutros, daqueloutras; daqui;
daí; dali; dacolá; donde; dantes (= antigamente); ii) no, na, nos, nas; nele, nela, neles, nelas; neste, nesta, nestes, nestas, nisto; nesse, nessa, nesses, nessas, nisso; naquele, naquela, naqueles, naquelas, naquilo; nestoutro, nestoutra, nestoutros, nestoutras; nessoutro, nessoutra, nessoutros, nessoutras; naqueloutro, naqueloutra, naqueloutros, naqueloutras; num,
numa, nuns, numas; noutro, noutra, noutros, noutras, noutrem; nalgum, nalguma, nalguns, nalgumas, nalguém.
b) Por uma ou duas formas vocabulares, se não constituem, de modo fixo, uniões perfeitas (apesar de serem correntes com esta feição em algumas pronúncias): de um, de uma, de uns, de umas, ou dum, duma, duns, dumas; de algum, de alguma, de alguns, de algumas, de alguém, de algo, de algures, de alhures, ou dalgum, dalguma, dalguns, dalgumas, dalguém, dalgo, dalgures, dalhures; de outro, de outra, de outros, de outras, de outrem, de outrora, ou doutro, doutra, doutros, doutras, doutrem, doutrora; de aquém ou daquém; de além ou dalém; de entre ou dentre.
De acordo com os exemplos deste último tipo, tanto se admite o uso da locução adverbial de ora avante como do advérbio que representa a contração dos seus três elementos: doravante.
Obs.: Quando a preposição de se combina com as formas articulares ou pronominais o, a, os, as, ou com quaisquer pronomes ou advérbios começados por vogal, mas acontece estarem essas palavras integradas em construções de infinitivo, não se emprega o apóstrofo, nem se funde a preposição com a forma imediata, escrevendo-se estas duas separadamente: afim de ele compreender; apesar de o não ter visto; em virtude de os nossos pais serem bondosos; o facto de o conhecer; por causa de aqui estares.

segunda-feira, 25 de fevereiro de 2008

Promotores polacos se manifestam

Promotores polacos protestam em massa contra a nova proposta do governo de aumentar os salários dos juízes em percentual maior que o deles. Apesar do forte protesto, eles não pensam paralisar seus trabalhos de investigação nas promotorias.
O Departamento responsável no Ministério da Justiça, informou que os centenas de promotores que não compareceram ao trabalho no dia de hoje, na verdade, entraram em férias e que o número não é significativo. O vice-chefe da Promotoria de Apelações de Katowice, Mariusz Gózd, disse que os promotores não estão organizados e tampouco houve qualquer iniciativa de entrar em greve, ou de se manifestar, "todos são livres para tomarem a atitude que mais lhe convier, protestar ou parar". E adiantou que já se conseguiram 3.500 assinaturas de promotores que deverão ser entregues, nesta quarta-feira, ao Ministério da Justiça, protestando contra os planos salariais.

Os protestos começaram há alguns dias quando o Ministério acenou com os novos planos de diferenciar a base salarial de juízes e promotores que até o momento recebem salários iguais.
O governo quer pagar mais para os juízes, mas os promotores querem que tudo continue como está. Não concordam que juízes ganhem mais do que eles. "Não haverá qualquer depauperização dos promotores", garantiu o ministro da justiça Zbigniew Ćwiąkalski, desmentindo que se deseja fazer uma diferenciação de categorias, mas que o plano é dar aumentos para promotores e juízes entre 110 a 750 zł bruto retroativos a primeiro de janeiro deste ano.

Polônia no Comitê de Integração Européia


Caricatura do primeiro-ministro Donald Tusk no traço do cartunista Artur Krynicki comemorando o fato do chefe de governo polaco estar na presidência do Comitê de Integração Européia.

O Rynek de Lublin - 1

Foto: Ulisses Iarochinski
A casa azul no Rynek (praça do mercado) de Lublin surpreende o turista desatento pelo detalhe das janelas e o contraste com os demais edifícios, todos em tons ocres.

Reforma Ortográfica Português - 18

BASE XVII - DO HÍFEN NA ÊNCLISE, NA TMESE E COM O VERBO HAVER

1º) Emprega-se o hífen na ênclise e na tmese: amá-lo, dá-se, deixa-o, partir-lhe; amá-lo-ei, enviar-lheemos.
2º) Não se emprega o hífen nas ligações da preposição de às formas monossilábicas do presente do indicativo do verbo haver: hei de, hás de, hão de, etc.
Obs.: 1. Embora estejam consagradas pelo uso as formas verbais quer e requer, dos verbos querer e requerer, em vez de quere e requere, estas últimas formas conservam-se, no entanto, nos casos de ênclise: quere-o(s), requere-o(s). Nestes contextos, as formas (legítimas, aliás) qué-lo e requé-lo são pouco usadas.
2. Usa-se também o hífen nas ligações de formas pronominais enclíticas ao advérbio eis (eis-me, ei-lo) e ainda nas combinações de formas pronominais do tipo no-lo, vo-las, quando em próclise (por ex.: esperamos que no-lo comprem).

domingo, 24 de fevereiro de 2008

Wajda em Los Angeles

Foto: Tomasz Gzell

"Gostaria que "Katyń" fosse um filme-alegoria", disse o cineasta Andrzej Wajda, durante simpósio internacional em Los Angeles, neste sábado, sobre os filmes estrangeiros nominados ao Oscar. No encontro que ocorreu no hollywoodiano Samuel Goldwyn Theater eram apresentados alguns minutos dos filmes nominados e em seguida os representantes destas produções respondiam perguntas dos participantes.
Wajda falou entre outras coisas, que depende dele que "Katyń" não esteja baseado nas atuais relações Polônia e Rússia, mas sublinhou que a realização do filme foi determinado pelo tema que relata o massacre de 40 mil oficiais polacos pela União Soviética durante a segunda guerra mundial. Ele não gostaria de despertar novos antagonismos entre a Polônia e a Rússia, mas era preciso contar esta história que foi silenciada durante o último meio século, nos dois lados da cortina de ferro - tanto no Ocidente como no Leste Comunista. "É importante, lembrar que estes assassinatos foram cometidos contra a inteligência polaca. Stalin queria eliminar a elite intelectual polaca que existia no país. Por isto é tal e profunda, a dor. "
Wajda lembrou ainda que o tema deste filme é bastante pessoal e doloroso para ele. Seu pai Jakub morreu em Katyń e sua mãe até o fim teve esperanças que o marido estivesse na lista dos sobreviventes deste terível massacre. "Esta é a verdadeira história da minha família." acrescentou o cinesta polaco.
"Katyń" como um dos cinco nomiados na categoria filme estrangeiro é o único que ainda não tem distribuidora nos Estados Unidos. "Mas quem sabe amanhã isto aconteça... mas quem sabe!" disse Wajda.
Cena do filme onde os oficiais polacos estão prestes a embarcar nos trens que os levaria à morte em terras russas.

Reforma Ortográfica Português - 17

BASE XVI - DO HÍFEN NAS FORMAÇÕES POR PREFIXAÇÃO, RECOMPOSIÇÃO E SUFIXAÇÃO

1º) Nas formações com prefixos (como, por exemplo: ante-, anti-, circum-, co-, contra-, entre-, extra-, hiper-, infra-, intra-, pós-, pré-, pró-, sobre-, sub-, super-, supra-, ultra-, etc.) e em formações por recomposição, isto é, com elementos não autónomos ou falsos prefixos, de origem grega e latina (tais como: aero-, agro-, arqui-, auto-, hio-, eletro-, geo-, hidro-, inter-, macro-, maxi-, micro-, mini-, multi-, neo-, pan-, pluri-, proto, pseudo, retro-, semi-, tele-, etc.), só se emprega o hífen nos seguintes casos:

a) Nas formações em que o segundo elemento começa por h: anti-higiénico/anti-higiênico, circumhospitalar, co-herdeiro, contra-harmónico/contra-harmônico, extra-humano, pré-história, sub-hepático, super-homem, ultra-hiperbólico; arquihipérbole, eletro-higrómetro, geo-história, neo-helénico/neohelênico, pan-helenismo, semi-hospitalar.
Obs.: Não se usa, no entanto, o hífen em formações que contêm em geral os prefixos des- e in- e nas quais o segundo elemento perdeu o h inicial: desumano, desumidificar, inábil, inumano, etc.

b) Nas formações em que o prefixo ou pseudoprefixo termina na mesma vogal com que se inicia o
segundo elemento: anti-ibérico, contra-almirante, infra-axilar, supra-auricular; arqui-irmandade, autoobservação, eletro-ótica, micro-onda, semi-interno.
Obs.: Nas formações com o prefixo co-, este aglutina-se em geral com o segundo elemento mesmo quando iniciado por o: coobrigação, coocupante, coordenar, cooperação, cooperar, etc.

c) Nas formações com os prefixos circum- e pan-, quando o segundo elemento começa por vogal, m ou n (além de h, caso já considerado atrás na alínea a): circum-escolar, circum-murado, circum-navegação; pan-africano, pan-mágico, pan-negritude.

d) Nas formações com os prefixos hiper-, inter- e super-, quando combinados com elementos iniciados por r: hiper-requintado, inter-resistente, super-revista.

e) Nas formações com os prefixos ex- (com o sentido de estado anterior ou cessamento), sota-, soto-, vice- e vizo-: ex-almirante, ex-diretor, ex-hospedeira, ex-presidente, ex-primeiro-ministro, ex-rei; sotapiloto, soto-mestre, vice-presidente, vice-reitor, vizo-rei.

f) Nas formações com os prefixos tónicos/tônicos acentuados graficamente pós-, pré- e pró-, quando o segundo elemento tem vida à parte (ao contrário do que acontece com as correspondentes formas átonas que se aglutinam com o elemento seguinte): pós-graduação, pós-tónico/pós-tônicos (mas pospor); préescolar, pré-natal (mas prever); pró-africano, pró-europeu (mas promover).

2º) Não se emprega, pois, o hífen:

a) Nas formações em que o prefixo ou falso prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por r ou s, devendo estas consoantes duplicar-se, prática aliás já generalizada em palavras deste tipo pertencentes aos domínios científico e técnico. Assim: antirreligioso, antissemita, contrarregra, contrassenha, cosseno, extrarregular, infrassom, minissaia, tal como hiorritmo, hiossatélite, eletrossiderurgia, microssistema, microrradiografia.

b) Nas formações em que o prefixo ou pseudoprefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por vogal diferente, prática esta em geral já adotada também para os termos técnicos e científicos. Assim: antiaéreo, coeducaçao. extraescolar, aeroespacial, autoestrada, autoaprendizagem, agroindustrial, hidroelétrico, plurianual.

3º) Nas formações por sufixação apenas se emprega o hífen nos vocábulos terminados por sufixos de origem tupi-guarani que representam formas adjetivas, como açu, guaçu e mirim, quando o primeiro elemento acaba em vogal acentuada graficamente ou quando a pronúncia exige a distinção gráfica dos dois elementos: amoré-guaçu, anajá-mirim, andá-açu, capim-açu, Ceará-Mirim.

Cidadania polaca: informações e buscas


Conforme as exigências das leis polacas que falam sobre cidadania (e são três, a última em vigor é da década de 60) para o processo basta um entre uma série de documentos. Se o passaporte do ancestral foi emitido por uma autoridade polaca, então ele pode ser aceito. Mas se ele foi emitido por alguma das três nações invasoras (período de 1795 a 1918), então o melhor é incluir outro documento, tal como a certidão de nascimento (segunda via expedida pelo cartório da localidade onde nasceu o ancestral. Pode ser também alguma certifidão militar).
Além deste documento, para o processo são necessárias provas de que a pessoa interessada descende desta pessoa e aí entram as certidões de nascimento, óbito (pai, avô) e carteira de identidade. Estes documentos devem ser traduzidos para o idioma polaco por tradutor juramentado. O item seguinte é o preenchimento de um formulário em idioma polaco fornecido pelo consulado. E finalmente um histórico de vida do interessado contando sobre si e sua ascendência polaca. Falar do ancestral, onde nasceu, quando imigrou, onde se estabeleceu etc. Também este histórico deve estar vertido para o idioma polaco. Com estes documentos, dá-se entrada no consulado. Este, por sua vez, verifica se está tudo em ordem e encaminha para Varsóvia, onde o Ministério das Relações Exteriores da Polônia, encaminha para o órgão responsável pela análise da solicitação, no caso, o Departamento de Emigração da Voivoda da Mazóvia.
Em relação a busca da certidão de nascimento polaco em território da Polônia, em função de estar residindo em Cracóvia, para estudos posso fazer o serviço. Para isso necessito saber:
1 - nome e sobrenome do ancestral buscado com grafia em idioma polaco. Exemplo: Estanislau é Stanislaw, Iarochinski é Jarosinski.
2 - nome e sobrenome dos pais do ancestral.
3 - ano de nascimento.
4 - paróquia e localidade de nascimento.
No caso do desconhecimento da localidade de nascimento, o único local em que se pode encontrar esta informação, talvez seja, no Arquivo Nacional do do Ministério da Justiça do Brasil, sediado no Rio de Janeiro. Lá no segundo andar estão abrigados arquivos da Polícia Federal dos Estados do Paraná e Rio Grande do Sul das décadas de 30 e 40 (quando se deu a lei de nacionalização de Getúlio Vargas e todos os imigrantes foram obrigados a se naturalizar). Todos tiveram de comparecer a uma delegacia de policia e é justamente nestes dados que se pode encontrar em que lugar na Polônia nasceu o ancestral.
Os custos para esta busca dependerão da distância desta localidade em relação a Cracóvia e dos dias de permanência nesta região. Esta busca consiste em localizar o assentamento de batistério na paróquia (isto se o ancestral nasceu antes de 1918), fazer a tradução para polaco se necessário (pode estar em russo, alemão ou latim, dependendo da região ocupada pelas nações invasoras) e solicitação ao cartório mais próximo para expedição da segunda-via atualizada.

sábado, 23 de fevereiro de 2008

Nova revista Cekaw


O CEKAW - Centro de Estudos Polono-Brasileiros Karol Wojtyla de Porto Alegre está lançando a segunda edição da revista Cekaw, com artigos sobre temas como história, genealogia, cultura, notícias, literatura, etc. voltados a temática polaca de preservação da história da Polônia e da imigração polaca no Brasil. A revista está disponível no site para consulta on-line de artigos individuais e também uma versão completa, que podem ser facilmente impressa. O acesso do site é direto na segunda edição neste link http://www.cekaw.org/revista/revista_02.php.

Recomeça o campeonato polaco

Foto: Paweł Małecki
E o campeonato polaco recomeçou, embora, o inverno principal causa da longa pausa, não esteja sendo tão rigoroso como há dois anos atrás. O líder da primeira fase, o Wisła Kraków, foi a Kielce e arrancou um empate do Korona. Para a imprensa polaca o time de Cracóvia na verdade perdeu dois pontos, já que era a estréia das duas novas estrelas contratadas, Łobodziński i Matusiak. Este voltou a jogar na Polônia, com status de jogador de seleção e ter se dado bem no exterior. Mas pouco fez neste jogo. Por sua vez, o preferido do treinador Beenhakker da seleção, Łobodziński, deverá esforçar-se muito para fazer os torcedores esquecerem de Kamil Kosowski. Com tantos novos atacantes contratados neste intervalo de campeonato, por pouco o brasileiro Jean Paulista não acabou parando em outras terras. Mas ele entrou contem aos 73 minutos no lugar justamenteMatusiak. Como o calendário do Wisła será intenso, pois ganhando o título polaco, onde está 11 pontos a frente do segundo colocado, ele disputará a Copa dos Campeões e precisará de todos do elenco em condições de entrar em campo e corresponder as expectativas. Já, Cleber, que em novembro renovou contrato por mais dois anos, passou a ser o zagueiro central com a contratação do lateral esquerdo costarriquenho Diaz. Ah. sim o jogo foi de 1X1, com gols de Sobolewski para o Korona e Kokoszka para o Wisła. Na equipe do Korona jogam os brasileiros Hernani (de Florianópolis) Hermes e Edi (paulista que começou carreira no Matsubara de Cambará-PR)

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2008

As muralhas do Castelo


Muralha do Castelo de Wawel, nas margens do rio Vístula, em Cracóvia. São 4 os passeios túristicos no castelo e catedral. Todos com diferentes preços de visitas. Desde o último verão também a visita à catedral passou a ser cobrada, no valor de 10 zl, isto porque a catedral não é só uma igreja, mas também o panteão nacional, cemitério de reis e heróis da Polônia.

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2008

Saúde está mais privada

A manchete principal do Rzeczpospolita desta quinta-feira, 21 de fevereiro de 2008 diz que a Saúde está mais privada. Nas demais manchetes fala em:
- quem pagou pela liderança da esquerda
- Sobre Katyń no Kremlin
- Medo antes da recessão, registra novos preços do petróleo

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008

Concurso Literário João Paulo II

Foto: Paweł Łucenki
O Centro de Estudos Vintar, de Roma, numa iniciativa inédita e de abrangência internacional, instituiu o "Concurso Internacional de Poesias e Narrativa Muito Além do Limiar da Esperança", que premiará trabalhos inspirados em João Paulo II e seu conceito de esperança.
Os trabalhos serão aceitos em qualquer língua e deverão ser enviados até 28/02/2008 para os e-mails poesiareligiosa@email.it ou poesiainedita@email.it (poesias de no máximo 30 versos), ou ainda para vainedita@email.it (narrativas de até 10 páginas).

Música montanhesa em novo arranjo


Música e dança dos montanheses polacos - Góralu - com Andrzej Brandstatter - Swarna.

Brandstatter começou sua carreira em 1972, junto ao grupo "Krywań", no qual apresentava piosenki góralskie (canções montanhesas) com arranjos contemporâneos. Com líder deste grupo obteve imediato sucesso. Ao longo dos acnos obteve alguns prêmios importantes em sua carreira como os dos Festivais de Zielona Góra de 1977, de Opole de 1978, Internacional da Festa Musical de 1979.

Reforma Ortográfica Português - 16

BASE XV - DO HÍFEN EM COMPOSTOS, LOCUÇÕES E ENCADEAMENTOS VOCABULARES

1º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido: anoluz, orce-bispo-bispo, arco-íris, decreto-lei, és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô, turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno, mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano; afro-asiático, cifro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro, primeiroministro,
primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira; conta-gotas, finca-pé, guarda-chuva.
Obs.: Certos compostos, em relação aos quais se perdeu, em certa medida, a noção de composição, grafam-se aglutinadamente: girassol, madressilva, mandachuva, pontapé, paraquedas, paraquedista, etc.

2º) Emprega-se o hífen nos topónimos/topônimos compostos, iniciados pelos adjetivos grã, grão ou por forma verbal ou cujos elementos estejam ligados por artigo: Grã-Bretanha, Grão-Pará; Abre-Campo; Passa-Quatro, Quebra-Costas, Quebra-Dentes, Traga-Mouros, Trinca-Fortes; Albergaria-a-Velha, Baía de Todos-os-Santos, Entre-os-Rios, Montemor-o-Novo, Trás-os-Montes.
Obs.: Os outros topónimos/topônimos compostos escrevem-se com os elementos separados, sem hífen: América do Sul, Belo Horizonte, Cabo Verde, Castelo Branco, Freixo de Espada à Cinta, etc. O topónimo/topônimo Guiné-Bissau é, contudo, uma exceção consagrada pelo uso.

3º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas que designam espécies botânicas e zoológicas, estejam ou não ligadas por preposição ou qualquer outro elemento: abóbora-menina, couve-flor, erva-doce, feijãoverde; benção-de-deus, erva-do-chá, ervilha-de-cheiro, fava-de-santo-inâcio, bem-me-quer (nome de planta que também se dá à margarida e ao malmequer); andorinha-grande, cobra-capelo, formiga-branca; andorinha-do-mar, cobra-d'água, lesma-de-conchinha; bem-te-vi (nome de um pássaro).

4º) Emprega-se o hífen nos compostos com os advérbios bem e mal, quando estes formam com o
elemento que se lhes segue uma unidade sintagmática e semântica e tal elemento começa por vogal ou h. No entanto, o advérbio bem, ao contrário de mal, pode não se aglutinar com palavras começadas por consoante. Eis alguns exemplos das várias situações: bem-aventurado, bem-estar, bem-humorado; malafortunado, mal-estar, mal-humorado; bem-criado (cf. malcriado), bem-ditoso (cf. malditoso), bemfalante (cf malfalante), bem-mandado (cf. malmandado). bem-nascido (cf. malnascido) , bem-soante (cf. malsoante), bem-visto (cf. malvisto).
Obs.: Em muitos compostos, o advérbio bem aparece aglutinado com o segundo elemento, quer este tenha ou não vida à parte: benfazejo, benfeito, benfeitor, benquerença, etc.

5º) Emprega-se o hífen nos compostos com os elementos além, aquém, recém e sem: além-Atlântico, além-mar, além-fronteiras; aquém-fiar, aquém-Pireneus; recém-casado, recém-nascido; sem-cerimônia, sem-número, sem-vergonha.

6º) Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjetivas, pronominais, adverbiais,
prepositivas ou conjuncionais, não se emprega em geral o hífen, salvo algumas exceções já consagradas pelo uso (como é o caso de água-de-colónia, arco-da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa). Sirvam, pois, de exemplo de emprego sem hífen as seguintes locuções:
a) Substantivas: cão de guarda, fim de semana, sala de jantar;
b) Adjetivas: cor de açafrão, cor de café com leite, cor de vinho;
c) Pronominais: cada um, ele próprio, nós mesmos, quem quer que seja;
d) Adverbiais: à parte (note-se o substantivo aparte), à vontade, de mais (locução que se contrapõe a de menos; note-se demais, advérbio, conjunção, etc.), depois de amanhã, em cima, por isso; e) Prepositivas: abaixo de, acerca de, acima de, a fim de, a par de, à parte de, apesar de, aquando de, debaixo de, enquanto a, por baixo de, por cima de, quanto a;
f) Conjuncionais: afim de que, ao passo que, contanto que, logo que, por conseguinte, visto que.

7º) Emprega-se o hífen para ligar duas ou mais palavras que ocasionalmente se combinam, formando, não propriamente vocábulos, mas encadeamentos vocabulares (tipo: a divisa Liberdade-Igualdade-Fraternidade, a ponte Rio-Niterói, o percurso Lisboa-Coimbra-Porto, a ligação Angola-Moçambique, e bem assim nas combinações históricas ou ocasionais de topónimos/topônimos (tipo: Austria-Hungria, Alsácia-Lorena, Angola-Brasil, Tóquio-Rio de Janeiro, etc.).

terça-feira, 19 de fevereiro de 2008

Ano do poeta Zbigniew Herbert

O ano de Zbigniew Herbert foi inaugurado nesta semana com a abertura de exibições, painéis, seminários e exposições do poeta polaco, nascido em 1924. Até o final de 2008, a Polônia deverá reverenciar um de seus maiores poetas que morreu 10 anos atrás. Em 2007 o parlamento polaco, em especial resolução, descreveu Herbert como um escritor que em sua poesia demonstrou a grande tradição da poesia européia com corajosa e independente consciência, um homem que expressou em versos seu amor pela liberdade, pela fé, dignidade e moral individual. Durante discurso nos funerais do poeta, o então Primeiro-Ministro Jerzy Buzek disse: "O Príncipe dos poetas polacos... jaz em nosso panteão nacional para sempre... Nós temos a grande fortuna de que ele tenha vivido em nossos tempos." Herbert foi umd os mais influentes poetas, ensaistas e moralistas polacos do século 20. Entre suas mais populares obras estão "Struna swiatła" (O acorde da Luz), "Hermes, pies i gwiazda" (Hermes, Cachorro e Estrela), "Barbarzynca w ogrodzie" (O Bárbaro no jardim) and "Pan Cogito" (Senhor Cogito).
Hebert foi sempre um anti-comunista por convicção, dando sempre suporte ao movimento Solidariedade. Depois da imposição da Lei Marcial de dezembro de 1981, seus poemas eram recitados clandestinamente nos encontros do Sindicato Solidarność. Herbert conquistou entre outros, os prêmios o "Prêmio Herder", o "Prêmio Jerusalém Prize" e o "Prêmio T.S.Eliot". Herbert é um dos mais conhecidos e traduzidos escritor polaco do pós-guerra. Sua "Coleção de Poemas 1956-1998" foi publicada ano passado pela Ecco/Harper Collins nos Estados Unidos, em tradução para o inglês de Alissa Valles. Para David Orr do "The New York Times": "Contemporâneo de Tadeusz Rozewicz, Wisława Szymborska e Czesław Miłosz, Herbert e uma das principais figuras da poesia polaca do pós-guerra e por extensão de toda a Europa".
Em Portugal, poemas de Herbet foram traduzidos para o português. Estão na obra Ulisses Não mora mais aqui, publicado pela & etc. em 2002. NUMA BIBLIOTECA (versão de um poema de Zbigniew Herbert)
Uma rapariga loura está inclinada sobre um poema. Com o bisturi de um lápis afiado transfere as palavras para uma folha branca e converte-as em acentos, cadências, cesuras. O lamento de um poeta caído assemelha-se agora a uma salamandra devorada por formigas. Quando o levámos sob o fogo das metralhadoras eu pensei que o seu corpo ainda cálido ressuscitaria nas palavras. Agora que vejo a morte das palavras, sei que não há limites para o declínio. Tudo o que deixaremos atrás de nós sobre a terra escura serão sílabas dispersas. Acentos sobre o pó e o nada.

Reforma Ortográfica Português - 15

BASE XIV - DO TREMA

O trema, sinal de diérese, é inteiramente suprimido em palavras portuguesas ou aportuguesadas. Nem sequer se emprega na poesia, mesmo que haja separação de duas vogais que normalmente formam ditongo: saudade, e não saüdade, ainda que tetrassílabo; saudar, e não saüdar, ainda que trissílabo; etc.
Em virtude desta supressão, abstrai-se de sinal especial, quer para distinguir, em sílaba átona, um i ou um u de uma vogal da sílaba anterior, quer para distinguir, também em sílaba átona, um i ou um u de um ditongo precedente, quer para distinguir, em sílaba tónica/tônica ou átona, o u de gu ou de qu de um e ou i seguintes: arruinar, constituiria, depoimento, esmiuçar, faiscar, faulhar, oleicultura, paraibano, reunião; abaiucado, auiqui, caiuá, cauixi, piauiense; aguentar, anguiforme, arguir, bilíngue (ou bilingue), lingueta, linguista, linguístico; cinquenta, equestre, frequentar, tranquilo, ubiquidade.

Obs.: Conserva-se, no entanto, o trema, de acordo com a Base I, 3º, em palavras derivadas de nomes próprios estrangeiros: hübneriano, de Hübner, mülleriano, de Müller, etc.

Idioma polaco em São Bento do Sul

São Bento do Sul, cidade catarinense, próxima a divisa do Paraná é considerada por alguns como uma comunidade alemã. Não sabem estes, que os descendentes de polacos representam uma parcela significativa daquele munícipio. A Sociedade Varsóvia ali é bastante atuante na valorização da cultura polaca na região. Além da edição de um jornal bilíngue português/polaco mantém um grupo folclórico, eventos culturais e um curso de idioma polaco. Curso, aliás, que está com as incrições abertas desde ontem, 18 de fevereiro. O Curso está sendo realizado em parceria com a Fundação Cultural do município de São Bento do Sul. O início do Curso está previsto para 07 de março. Interessados devem se apressar, pois as vagas gratuitas são limitadas. As inscrições devem ser feitas na Fundação Cultural, com Carolina, ou na Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Polônia - no tel. 3633 0080 com Marco.
São Bento do Sul foi palco de gravações da novela Duas Caras da rede Globo. Na foto, a rua Jorge Lacerda foi interditada para as gravações de um desfile típico, onde as personagens Maria Paula - Marjore Estiano e Luciana -Vanessa Giácomo estão em cena.
Na trama da novela, a catarinense São Bento do Sul é Passaredo cidade do Paraná. Só mesmo em telenovela.

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008

E o vento é pior que a baixa temperatura

Foto: Ulisses Iarochinski

O vento faz com que a sensação térmica seja ainda menor que os 9 graus negativos nestes últimos dias.

Há quem diga sentir até 20 negativos com o vento que insistentemente sopra no Sul da Polônia. O que sobra do rosto sem proteção acaba se queimando, tal qual estivesse sob um tórrido sol de praia tropical.

Para se proteger é necessário colocar creme ou protetor solar. As casas de tronco ainda são muito comuns nos arredores de Cracóvia, esta por exemplo, recebeu adaptações da modernidade.