segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008
Reforma Ortográfica Português - 14
1º) Nos advérbios em -mente, derivados de adjetivos com acento agudo ou circunflexo, estes são
suprimidos: avidamente (de ávido), debilmente (de débil), facilmente (de fácil), habilmente (de hábil), ingenuamente (de ingênuo), lucidamente (de lúcido), mamente (de má), somente (de só), unicamente (de único), etc.; candidamente (de cândido), cortesmente (de cortês), dinamicamente (de dinâmico), espontaneamente (de espontâneo), portuguesmente (de português), romanticamente (de romântico).
2º) Nas palavras derivadas que contêm sufixos iniciados por z e cujas formas de base apresentam vogal tónica/tônica com acento agudo ou circunflexo, estes são suprimidos: aneizinhos (de anéis), avozinha (de avó), bebezito (de bebé), cafezada (de café), chepeuzinho (de chapéu), chazeiro (de chá), heroizito (de herói), ilheuzito (de ilhéu), mazinha (de má), orfãozinho (de órfão), vintenzito (de vintém), etc.; avozinho (de avô), bençãozinha (de bênção), lampadazita (de lâmpada), pessegozito (de pêssego).
domingo, 17 de fevereiro de 2008
A música de Preisner sempre
Betlejem polskie - Belém Polaca
Słowa (letra): Stanisław Skoneczny
Dolina zwierząt ciemna tak, że giną drzewa,
A cisza jest jak okna dalekiego blask.
Czai się w niej zagłady, ognista ulewa,
Księżyc dzwoni za chmurą jak nad grobem kask.
Vale dos animais está tão escuro, que as árvores estão sumidas
E o silêncio é tal qual o resplendor de uma janela distante
Encanta-se nela extermínio, ardente de uma tormenta
A Lua clama atrás das nuvens tal qual próxima ao elmo sepulcral.
Gubi się tu liczenie po omacku rąk
Oddychać ustom trzeba, żeby nie umarły.
Ta noc jest jak zamknięty szczelnie grochu strąk,
Do którego promienie słońca nie dotarły.
I śpiewa w ten mroźny kolędowy czas,
A rzeka stoi w miejscu groźna w lód zakuta.
I niesie się nią biała wigilijna nuta
Przez doły ciał pełne w których oddech zgasł.
Każe mi milczenie nie dobywać słowa
Z płuc moich, z gardła mego z niespokojnych snów
I toczy się tak Ziemia, jak odcięta głowa
A nad nią słychać szelest żerujących słów.
Nauczeni przyzywać Boga po imieniu,
Zapomnieli swego, gdy naszła ich śmierć,
Wśród śnieżycy dreptają w niepewnym płomieniu
Betlejemskiej gwiazdy nadzianej na żerdź.
I śpiewają w ten mroźny kolędowy czas,
A rzeka stoi w miejscu groźna w lód zakuta,
I niesie się nią biała wigilijna nuta
Przez doły ciał pełne, w których oddech zgasł.
E o frio e a neve voltaram
Reforma Ortográfica Português - 13
1º) Emprega-se o acento grave:
a) Na contração da preposição a com as formas femininas do artigo ou pronome demonstrativo o: à (de a+a), às (de a+as);
b) Na contração da preposição a com os demonstrativos aquele, aquela, aqueles, aquelas e aquilo ou ainda da mesma preposição com os compostos aqueloutro e suas flexões: àquele(s), àquela(s), àquilo; àqueloutro(s), àqueloutra(s).
sábado, 16 de fevereiro de 2008
Preços caem na Polônia
Há muitos anos não ocorria na Polônia tal situação de mercado. Desde o começo de 2008 o mercado de carros novos no país experimenta uma caída de preços progressiva. E não é só os carros populares que estão custando menos, também os automóveis do segmento luxo como Audi, Mercedes e Volvo. Em média um Skoda, Toyota, Opel e Kia estão custando 5 por cento mesnos. A causa segundo Witold Nowicki, diretor comercial da Toyota Motor Poland é a valorização da moeda polaca, o złoty e o mercado super-saturado de veículos usados. Este ano devem ser vendidos 1 milhão e 240 mil novos veículos. Um sucesso, sem dúvida, do mercado automobílistico. A coreana Kia que planeja colocar seu automóvel Picanto no mercado da Polônia, Eslováquia e Tcheca vai abaixar 8 por cento, ou 2,5 mil zł, no preço de venda.
Katyń em Berlim
O filme que conta o assassinato de 40 mil oficiais das forças armadas polacas pelos soviéticos durante a segunda guerra mundial foi apresentado fora de concurso no Festival de Berlim nesta sexta-feira. Wajda acompanhado de alguns dos artistas de sua obra disse na mais concorrida coletiva de imprensa do festival até agora, que não quer que seu filme seja utilizado para manipulação política. Seu único objetivo com o filme foi falar da dor que por muitos anos acompanhou sua família. O pai do diretor foi um dos assassinados pelos russos. Por isso, em sua primeira exibição internacional, ele quer apenas falar das grande tragédia que se abateu sobre muitas das famílias polacas durante a segunda guerra mundial. A chanceler alemã Angela Merkel, que assistiu a projeção ao lado do diretor polaco, disse que as relações culturais entre as duas nações devem se incrementar cada vez mais. A primeira apresentação de uma obra que conta sobre uma tragédia que durante muito tempo foi atribuida aos nazistas alemães é agora esclarecida pelas próprias vítimas, ou seja, a Polônia. A decisão de não concorrer ao "Urso de Ouro" foi uma decisão pessoal de Wajda. Ele que já ganhou o troféu no passado com outro filme, quer mesmo é vencer o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro. ele que aliás já tem um Oscar Honorífico pelo conjunto de sua obra e contribuição ao cinema mundial.
sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008
Rzeszów terá hidroelétrica
A Polônia tem muito poucas usinas hidroelétricas e isto muito em função de sua topografia. O país tem 95% de planícies e a apesar da abundância de rios, estes são rasos e não possuem desníveis (cascatas). Correm geralmente em direção ao Norte, onde está o Mar Báltico. Assim a base da energia elétrica polaca são as termoelétricas, movidas a carvão, proveniente em sua grande maioria das minas no Sul do país, principalmente da região da Silésia e Małopolska. Antualmente o país produz 13,7 TWh apenas, sendo que 45,3% disto é produzido no rio Wisła, que corta a Polônia de Sul a Norte, outros 43,6% na bacia dos rios Wisła e Odra, 9,8% no Odra e 1,8% no rio Pomorza. A Polônia é suprida com apenas 12% de energia produzida em hidroelétricas polacas e apenas 7,3% estão instaladas e em funcionamento pleno. A maior elektrownia (hidroelétrica) da Polônia em Żarnowiec produz apenas 716 MW. Nos links a seguir, os sites das únicas hidroelétricas polacas:
- Elektrownia przepływowa w Porąbce (primeira construída na Polônia)
- Elektrownia przepływowa Myczkowcach
- Elektrownia Żarnowiec – 716 MW (a maior da Polônia)
- Elektrownia Porąbka-Żar – 500 MW
- Elektrownia Solina – 200 MW
- Elektrownia Wodna we Włocławku – 162 MW
- Elektrownia Żydowo – 152 MW
- Elektrownia Wodna Niedzica – 92,6 MW
- Elektrownia Dychów – 79,3 MW
- Elektrownia Rożnów – 50 MW
- Elektrownia Koronowo – 27,5 MW
- Elektrownia Tresna – 21 MW
- Elektrownia Dębe – 20 MW
- Elektrownia Porąbka-Żar – 12,6 MW
- Elektrownia Brzeg Dolny – 9,8 MW
- Elektrownia Myczkowice – 8,4 MW
- Elektrownia Myczkowce em parceria com EW Solina-Myczkowce – 8,3 MW
- Elektrownia Czchów – 8 MW
- Elektrownia Żur – 8 MW
- Elektrownia Pilchowice – 7,5 MW
- Elektrownia Bielkowo – 6,7 MW
- Elektrownia Otmuchów – 4,8 MW
- Elektrownia Jeziorsko – 4,8 MW
- Elektrownia Wrzeszczyn – 4,4 MW
- Elektrownia Gałąźnia Mała – 4,2 MW
- Elektrownia Smukała – 4,0 MW
Comitiva poznanska no Paraná
E na próxima semana a comitiva polaca, realiza um apresentação da Feira Internacional de Poznań, na sede da FIEP - Federação das Indústrias do Paraná no evento "Ampliando Negócios com a Polônia". Será no dia 21, quinta-feira, das 08:30 às 11:30 da manhã, na sala dos conselhos do CIETEP, na av. Comendador Franco, nr 1341 (av. das Torres). O evento é gratuito e as inscrições estão abertas pelo tel. 041 3271 9869, e-mail andrea.habitzreuter@fiepr.org.br. Antes do retorno a Polônia, Grabkowski e comitiva visitam por último o Rio de Janeiro.
P.S. Na foto o prefeito Leopoldo Meyer de São José dos Pinhais entregando uma lembrança a Jan Grabkowski de Poznań
Filmes polacos no Kazimierz
Krzysztof Zanussi
Reforma Ortográfica Português - 12
a) As palavras proparoxítonas que apresentam na sílaba tónica/tônica as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i, u ou ditongo oral começado por vogal aberta: árabe, cáustico, Cleópatra, esquálido, exército, hidráulico, líquido, míope, músico, plástico, prosélito, público, rústico, tétrico, último;
b) As chamadas proparoxítonas aparentes, isto é, que apresentam na sílaba tónica/tônica as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i, u ou ditongo oral começado por vogal aberta, e que terminam por seqüências vocálicas pós-tónicas/pós-tônicas praticamente consideradas como ditongos crescentes (-ea, -eo, -ia, -ie, - io, -oa, -ua, -uo, etc.): álea, náusea; etéreo, níveo; enciclopédia, glória; barbárie, série; lírio, prélio; mágoa, nódoa; exígua, língua; exíguo, vácuo.
2º) Levam acento circunflexo:
a) As palavras proparoxítonas que apresentam na sílaba tónica/tônica vogal fechada ou ditongo com a vogal básica fechada: anacreôntico, brêtema, cânfora, cômputo, devêramos (de dever), dinâmico, êmbolo, excêntrico, fôssemos (de ser e ir), Grândola, hermenêutica, lâmpada, lôstrego, lôbrego, nêspera, plêiade, sôfrego, sonâmbulo, trôpego;
b) As chamadas proparoxítonas aparentes, isto é, que apresentam vogais fechadas na sílaba tónica/tônica, e terminam por seqüências vocálicas pós-tónicas/pós-tônicas praticamente consideradas como ditongos crescentes: amêndoa, argênteo, côdea, Islândia, Mântua, serôdio.
3º) Levam acento agudo ou acento circunflexo as palavras proparoxítonas, reais ou aparentes, cujas vogais tónicas/tônicas grafadas e ou o estão em final de sílaba e são seguidas das consoantes nasais grafadas m ou n, conforme o seu timbre é, respetivamente, aberto ou fechado nas pronúncias cultas da língua: académico/acadêmico, anatómico/anatômico, cénico/cênico, cómodo/cômodo, fenómeno/ fenômeno, género/gênero, topónimo/topônimo; Amazónia/Amazônia, António/Antônio, blasfémia/blasfêmia, fémea/fêmea, gémeo/gêmeo, génio/gênio, ténue/tênue.
quinta-feira, 14 de fevereiro de 2008
Katyń é o mais votado no NY Times
No site do jornal Norte-americano voce pode votar também em todos os nomnados, apesar da votação não contar para eleger os ganhadores do Oscar. Porque isto só a Academia de Hollywood. Veja como está a contagem:
Beaufort, Israel:
2 % Total votes: 2558
The Counterfeiters, Austria:
2 % Total votes: 2825
Katyn, Poland:
93 % Total votes: 135417
Mongol, Kazakhstan:
1 % Total votes: 2014
12, Russia:
2 % Total votes: 2382
Samba no Valentin polaco
Valetin - dia dos namorados
Tam daleko w morskiej fali,
Tam gdzie mgła cieniutk drży,
Tam sie pierwsza gwiazdka pali
A ta gwiazdka jestes ty
Os versinhos acima dizem: Valentin - Lá longe nas ondas do mar, lá onde a bruma fininha tirinta, lá a primeira estrelinha se arde, e esta estrelinha é você.
quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008
Fundos UE fluem para Polônia
O primeiro problema está relacionado à mudança no sistema de pedidos públicos, no qual a Polônia se comprometeu a mudar ano passado. Nesta semana está prevista uma visita da Comissão Européia a Polônia, para verificar se estão sendo realizadas as ações acordadas. O segundo problema está reacionado com o não funcionamento do sistema eletrônico de controle da UE de forma plena.
Segundo funcionários da Comissão Européia, o governo polaco não tem informado corretamente o que faz com os fundos que recebe e citam como exemplo, a falta de informações relacionadas as ações no meio-ambiente. Em função disso, a Polônia só recebeu 38% do orçamento previsto para o período 2004-6. Mas ainda há tempo até 2010 para acertar o passo.
Reforma Ortográfica Português - 11
I E U DAS PALAVRAS OXÍTONAS E PAROXÍTONAS
2º) As vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras oxítonas e paroxítonas não levam acento agudo quando, antecedidas de vogal com que não formam ditongo, constituem sílaba com a consoante seguinte, como é o caso de nh, l, m, n, r e z: bainha, moinho, rainha; adail, paul, Raul; Aboim, Coimbra, ruim; ainda, constituinte, oriundo, ruins, triunfo; atrair, demiurgo, influir, influirmos; juiz, raiz; etc.
3º) Em conformidade com as regras anteriores leva acento agudo a vogal tónica/tônica grafada i das formas oxítonas terminadas em r dos verbos em -air e -uir, quando estas se combinam com as formas pronominais clíticas -lo(s), -la(s), que levam à assimilação e perda daquele -r: atraí-lo(s,) (de atrair-lo(s)); atraí-lo(s)-ia (de atrair-lo(s)-ia); possuí-la(s) (de possuir-la(s)); possuí-la(s)-ia (de possuir-la(s) -ia).
4º) Prescinde-se do acento agudo nas vogais tónicas/tônicas grafadas i e u das palavras paroxítonas, quando elas estão precedidas de ditongo: baiuca, boiuno, cauila (var. cauira), cheiinho (de cheio), saiinha (de saia).
5º) Levam, porém, acento agudo as vogais tónicas/tônicas grafadas i e u quando, precedidas de ditongo, pertencem a palavras oxítonas e estão em posição final ou seguidas de s: Piauí, teiú, teiús, tuiuiú, tuiuiús.
Obs.: Se, neste caso, a consoante final for diferente de s, tais vogais dispensam o acento agudo: cauim.
6º) Prescinde-se do acento agudo nos ditongos tónicos/tônicos grafados iu e ui, quando precedidos de vogal: distraiu, instruiu, pauis (pl. de paul).
7º) Os verbos aguir e redarguir prescindem do acento agudo na vogal tónica/tônica grafada u nas formas rizotónicas/rizotônicas: arguo, arguis, argui, arguem; argua, arguas, argua, arguam. O verbos do tipo de aguar, apaniguar, apaziguar, apropinquar, averiguar, desaguar, enxaguar, obliquar, delinquir e afins, por oferecerem dois paradigmas, ou têm as formas rizotónicas/rizotônicas igualmente acentuadas no u mas sem marca gráfica (a exemplo de averiguo, averiguas, averigua, averiguam; averigue, averigues, averigue, averiguem; enxaguo, enxaguas, enxagua, enxaguam; enxague, enxagues, enxague, enxaguem, etc.; delinquo, delinquis, delinqui, delinquem; mas delinquimos, delin quis) ou têm as formas rizotónicas/rizotônicas acentuadas fónica/fônica e graficamente nas vogais a ou i radicais (a exemplo de averíguo, averíguas, averígua, averíguam; averígue, averígues, averígue, averíguem; enxáguo, enxáguas, enxágua, enxáguam; enxágue, enxágues, enxágue, enxáguem; delínquo, delínques, delínque, delínquem; delínqua, delínquas, delínqua, delínquam).
Obs.: Em conexão com os casos acima referidos, registe-se que os verbos em -ingir (atingir, cingir, constringir, infringir, tingir, etc.) e os verbos em -inguir sem prolação do u (distinguir, extinguir, etc.) têm grafias absolutamente regulares (atinjo, atinja, atinge, atingimos, etc.; distingo, distinga, distingue, distinguimos, etc.).
Almoço cultural com Copérnico
Local: StudioClio, Rua José do Patrocínio - 698, Cidade Baixa, Porto Alegre / RS, Brasil, Cep: 90050-002, Telefone: (51) 3254.7200, Fax: (51) 3254.7215.
Reservas até o dia 18, às 18h, pelo 3254-7200 Data(s) e Horário(s): Dia 19 de fevereiro, terça-feira, das 12h20min às 13h40min Vagas: 25 Duração: 1h20min Valor(es): R$ 35,00 (palestra e almoço) R$ 20,00 (palestra)
terça-feira, 12 de fevereiro de 2008
Bilhões para auto-estradas polacas
Reforma Ortográfica Português - 10
1º) As palavras paroxítonas não são em geral acentuadas graficamente: enjoo, grave, homem, mesa, Tejo, vejo, velho, voo; avanço, floresta; abençoo, angolano, brasileiro; descobrimento, graficamente, moçambicano
2º) Recebem, no entanto, acento agudo:
a) As palavras paroxítonas que apresentam, na sílaba tónica/tônica, as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i ou u e que terminam em -l, -n, -r, -x e -ps, assim como, salvo raras exceções, as respectivas formas do plural, algumas das quais passam a proparoxítonas: amável (pl. amáveis), Aníbal, dócil (pl. dóceis), dúctil (pl. dúcteis), fóssil (pl. fósseis), réptil (pl. répteis; var. reptil, pl. reptis); cármen (pl. cármenes ou carmens; var. carme, pl. carmes); dólmen (pl. dólmenes ou dolmens), éden (pl. édenes ou edens), líquen (pl. líquenes), lúmen (pl. lúmenes ou lúmens); acúcar (pl. açúcares), almíscar (pl. almíscares), cadáver (pl. cadáveres), caráter ou carácter (mas pl. carateres ou caracteres), ímpar (pl. ímpares); Ájax, córtex (pl. córtex; var. córtice, pl. córtices, índex (pl. índex; var. índice, pl. índices), tórax (pl. tórax ou tóraxes; var. torace, pl. toraces); bíceps (pl. bíceps; var. bicípite, pl. bicípites), fórceps (pl. fórceps; var. fórcipe, pl. fórcipes).
Obs.: Muito poucas palavras deste tipo, com a vogais tónicas/tônicas grafadas e e o em fim de sílaba, seguidas das consoantes nasais grafadas m e n, apresentam oscilação de timbre nas pronúncias cultas da língua e, por conseguinte, também de acento gráfico (agudo ou circunflexo): sémen e sêmen, xénon e xênon; fêmure fémur, vómer e vômer; Fénix e Fênix, ónix e ônix.
b) As palavras paroxítonas que apresentam, na sílaba tónica/tônica, as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i ou u e que terminam em -ã(s), -ão(s), -ei(s), -i(s), -um, -uns ou -us: órfã (pl. órfãs), acórdão (pl. acórdãos), órgão (pl. órgãos), órgão (pl. órgãos), sótão (pl. sótãos); hóquei, jóquei (pl. jóqueis), amáveis (pl. de amável), fáceis (pl. de fácil), fósseis (pl. de fóssil), amáreis (de amar), amaveis (id.), cantaríeis (de cantar), fizéreis (de fazer), fizésseis (id.); beribéri (pl. beribéris), bílis (sg. e pl.), íris (sg. e pl.), júri (di. júris), oásis (sg. e pl.); álbum (di. álbuns), fórum (di. fóruns); húmus (sg. e pl.), vírus (sg. e pl.).
Obs.: Muito poucas paroxítonas deste tipo, com as vogais tónicas/tônicas grafadas e e o em fim de sílaba, seguidas das consoantes nasais grafadas m e n, apresentam oscilação de timbre nas pronúncias cultas da língua, o qual é assinalado com acento agudo, se aberto, ou circunflexo, se fechado: pónei e pônei; gónis e gônis, pénis e pênis, ténis e tênis; bónus e bônus, ónus e ônus, tónus e tônus, Vénus e Vênus.
3º) Não se acentuam graficamente os ditongos representados por ei e oi da sílaba tónica/tônica das palavras paroxítonas, dado que existe oscilação em muitos casos entre o fechamento e a abertura na sua articulação: assembleia, boleia, ideia, tal como aldeia, baleia, cadeia, cheia, meia; coreico, epopeico, onomatopeico, proteico; alcaloide, apoio (do verbo apoiar), tal como apoio (subst.), Azoia, hoia, boina, comboio (subst.), tal como comboio, comboias, etc. (do verbo comboiar), dezoito, estroina, heroico, introito, jiboia, moina, paranoico, zoina.
4º) É facultativo assinalar com acento agudo as formas verbais de pretérito perfeito do indicativo, do tipo amámos, louvámos, para as distinguir das correspondentes formas do presente do indicativo (amamos, louvamos), já que o timbre da vogal tónica/tônica é aberto naquele caso em certas variantes do português.
5º) Recebem acento circunflexo:
a) As palavras paroxítonas que contêm, na sílaba tónica/tônica, as vogais fechadas com a grafia a, e, o e que terminam em -l, -n, -r, ou -x, assim como as respetivas formas do plural, algumas das quais se tornam proparoxítonas: cônsul (pl. cônsules), pênsil (pl. pênseis), têxtil (pl. têxteis); cânon, var. cânone (pl. cânones), plâncton (pl. plânctons); Almodôvar, aljôfar (pl. aljôfares), âmbar (pl. âmbares), Câncer, Tânger; bômbax(sg. e pl.), bômbix, var. bômbice (pl. bômbices).
b) As palavras paroxítonas que contêm, na sílaba tónica/tônica, as vogais fechadas com a grafia a, e, o e que terminam em -ão(s), -eis, -i(s) ou -us: bênção(s), côvão(s), Estêvão, zângão(s); devêreis (de dever), escrevêsseis (de escrever) ,fôreis (de ser e ir), fôsseis (id.), pênseis (pl. de pênsil), têxteis (pl. de têxtil); dândi(s), Mênfis; ânus.
c) As formas verbais têm e vêm, 3ªs pessoas do plural do presente do indicativo de ter e vir, que são foneticamente paroxítonas (respetivamente / tãjãj /, / vãjãj / ou / têêj /, / vêêj / ou ainda / têjêj /, / vêjêj /; cf. as antigas grafias preteridas, têem, vêem, a fim de se distinguirem de tem e vem, 3ªs pessoas do singular do presente do indicativo ou 2ªs pessoas do singular do imperativo; e também as correspondentes formas compostas, tais como: abstêm (cf. abstém), advêm (cf. advém), contêm (cf. contém), convêm (cf. convém), desconvêm (cf. desconvém), detêm (cf. detem), entretem (cf. entretém), intervêm (cf. intervém), mantêm (cf. mantém), obtêm (cf. obtém), provêm (cf. provém), sobrevêm (cf. sobrevém).
Obs.: Também neste caso são preteridas as antigas grafias detêem, intervêem, mantêem, provêem, etc.
6º) Assinalam-se com acento circunflexo:
a) Obrigatoriamente, pôde (3ª pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo), no que se distingue da correspondente forma do presente do indicativo (pode).
b) Facultativamente, dêmos (1ª pessoa do plural do presente do conjuntivo), para se distinguir da correspondente forma do pretérito perfeito do indicativo (demos); fôrma (substantivo), distinta de forma (substantivo; 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ou 2?ªpessoa do singular do imperativo do verbo formar).
7º) Prescinde-se de acento circunflexo nas formas verbais paroxítonas que contêm um e tónico/tônico oral fechado em hiato com a terminação -em da 3ª pessoa do plural do presente do indicativo ou do conjuntivo, conforme os casos: creem deem (conj.), descreem, desdeem (conj.), leem, preveem, redeem (conj.), releem, reveem, tresleem, veem.
8º) Prescinde-se igualmente do acento circunflexo para assinalar a vogal tónica/tonica fechada com a grafia o em palavras paroxítonas como enjoo, substantivo e flexão de enjoar, povoo, flexão de povoar, voo, substantivo e flexão de voar, etc.
9º) Prescinde-se, quer do acento agudo, quer do circunflexo, para distinguir palavras paroxítonas que, tendo respectivamente vogal tónica/tônica aberta ou fechada, são homógrafas de palavras proclíticas. Assim, deixam de se distinguir pelo acento gráfico: para (á), flexão de parar, e para, preposição; pela(s) (é), substantivo e flexão de pelar, e pela(s), combinação de per e la(s); pelo (é), flexão de pelar, pelo(s) (é), substantivo ou combinação de per e lo(s); polo(s) (ó), substantivo, e polo(s), combinação antiga e popular de por e lo(s); etc.
10º) Prescinde-se igualmente de acento gráfico para distinguir paroxítonas homógrafas
heterofónicas/heterofônicas do tipo de acerto (ê), substantivo, e acerto (é,), flexão de acertar; acordo (ô), substantivo, e acordo (ó), flexão de acordar; cerca (ê), substantivo, advérbio e elemento da locução prepositiva cerca de, e cerca (é,), flexão de cercar; coro (ó), substantivo, e flexão de corar; deste (ê), contracção da preposição de com o demonstrativo este, e deste (é), flexão de dar; fora (ô), flexão de ser e ir, e fora (ó), advérbio, interjeição e substantivo; piloto (ô), substantivo, e piloto (ó), flexão de pilotar, etc.
Novo capelão polaco em São Paulo
segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008
Agricultores polacos perdem
Manchete principal do jornal Rzeczpospolita desta segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008, diz que os "Agricultores perdem fundos da União". No subtítulo: Confusão no governo - nas próximas semanas os agricultores polacos começam a perder milhões de zlotych dos fundos da União.Tudo porque a agência, que não está completamente organizada, deveria paga-la.