O Castelo de Wawel, como inúmeros outros monumentos, foram destruídos e ultrajados pela invasão austríaca de mais de 127 anos que assolou o Sul da Polônia e terminou com a derrota do Império Austro-Húngaro na primeira guerra mundial.
domingo, 27 de janeiro de 2008
Brasileiro contribuiu na restauração do Wawel
O Castelo de Wawel, como inúmeros outros monumentos, foram destruídos e ultrajados pela invasão austríaca de mais de 127 anos que assolou o Sul da Polônia e terminou com a derrota do Império Austro-Húngaro na primeira guerra mundial.
sábado, 26 de janeiro de 2008
A maior catástrofe da história da aviação polaca
Os oficiais faziam eram da Brigada de Tática Aeropotuária de Świdwin. Entre estes 8 eram pilotos. O avião sinistrado era de fabricação espanhola. As Forças Armadas, possuem outros 9 aviões casa comprados ente 2005 e 2007. Foi o primeiro acidente com estes avião e logo no primeiro de forma trágica. O avião faria apenas um escala para os oficiais de Szczecin desembarcassem, o restante dos passageiros e tripulates seguiriam para Cracóvia, onde está a base dos CASA espanóis. A catástrofe de Mirosławce é o primeiro ocorrido no mundo com este avião.
Este avião CASA C-295M nr 019 foi fotografado na quarta-feira as 16:47 horas no aeroporto de Varsóvia trazendo os generais que dois dias depois morreriam antes de aterrizarem na escala com detino a seus lares. Foto: Maciej Wolański.
Em miejsce katastrofy (local da tragédia) onde o avião se espatifou antes de aterrizar no aeroproto de Mirosławce.sexta-feira, 25 de janeiro de 2008
Seis meses de blog
Os mecanismos de registros de visitantes apontam número de visitantes e número de páginas vistas. A média diária é de 100 visitantes e 150 páginas. Nada mal, já que no total já ultrapassou os 17 mil acessos. E é leitor de vários ediomas de lugares tão distantes como a Mongólia, Austrália, Honduras, Patagônia, Groelândia. Estou contento e agradeço a todos aqueles que visitam, incentivam e divulgam. Porque só este é o meu pagamento: o carinho de quem acompanha.
Para acompanhar estreamos um visual novo, com letras maiores e mais verde, porque verde é que te quero verde, Brasil. As nóticias, claro, nas cores da Polônia.
Lapa: casa de polaco não é tombada
Como já citei aqui neste blog, este tipo de casa de madeira da foto, entretanto não tem nada de influência portuguesa, mas sim uma legado dos polacos imigrantes da região Leste da Polônia, mais precisamente dos arredores das cidades de Lublin, Zamość, Chełm, Łuków, Biała Podlaska, Wojcieszków, Koch e Garwolin. As casas de troncos, por sua vez também existentes nos munícipos vizinhos da Lapa, como Contenda, Araucária e São José dos Pinhais, sãooriginárias das regiões das antigas Galícia e Silésia, onde estão Jarosław, Rzeszów, Krośno, Nowy Sącz, Zakopane, Bielsko Biała, Oświęcin, Cracovia, Katowice e Gliwice.
Já o casario lapeano mais tradicional como a foto abaixo nos remete a Vila Real de Trás os Montes, Caldas da Rainha, Braga, Viana do Castelo, Beja, Aveiro e Óbidos, em Portugal.
Jan Rokita apela: deixem me paz!
"Todas as notícias publicadas a meu respeito não são verdadeiras", sublinha Rokita. "Não tenho amantes. Nelli alugol nova e elegante casa matrimonial. Minha esposa é abstinente e radicalmente contra o vício de fumar." Em seguida afirma qye desde 14 de setembro, tanto o primeiro-ministro Donald Tusk não tem tido nenhum contato com ele. Considerado um politíco extremamente sério, Rokita, entretanto, nunca se separa de seus folclórico chapéus, sejam pretos, brancos ou coloridos, o que contrasta não só com a sombriedade de seus ternos como também de suas posições políticas. Derrotado nas últimas eleições parlamentares, o representante de Cracóvia já teve "altos" sonhos ", como o cargo de primeiro-ministro, atualmente ocupado por Tusk, seu companheiro do Partido PO-Plataforma da Cidadania e até a Presidência da República.
Reforma ortográfica Português - 2
DO ALFABETO E DOS NOMES PRÓPRIOS ESTRANGEIROS E SEUS DERIVADOS
1º) O alfabeto da língua portuguesa é formado por vinte e seis letras, cada uma delas com uma forma
minúscula e outra maiúscula:
a A (á) | j J (jota) | s S (esse) |
b B (bê) | k K (capa ou cá) | t T (tê) |
c C (cê) | l L (ele) | u U (u) |
d D (dê) | m M (eme | ) v V (vê) |
e E (é) | n N (ene) | w W (dáblio) |
f F (efe) | o O (o) | x X (xis) |
g G (gê ou guê) | p P (pê) | y Y (ípsilon) |
h H (agá) | q Q (quê) | z Z (zê) |
i I (i) | r R (erre) | |
Obs.:
1. Além destas letras, usam-se o ç (cê cedilhado) e os seguintes dígrafos: rr (erre duplo), ss (esse duplo), ch (cê-agá), lh (ele-agá), nh (ene-agá), gu (guê-u) e qu (quê-u).
2. Os nomes das letras acima sugeridos não excluem outras formas de as designar.
2º) As letras k, w e y usam-se nos seguintes casos especiais:
a) Em antropónimos/antropônimos originários de outras línguas e seus derivados: Franklin, ftankliniano; Kant, kantistno; Darwin, darwinismo: Wagner, wagneriano, Byron, byroniano; Taylor, taylorista;
b) Em topónimos/topônimos originários de outras línguas e seus derivados: Kwanza; Kuwait, kuwaitiano; Malawi, malawiano;
c) Em siglas, símbolos e mesmo em palavras adotadas como unidades de medida de curso internacional:TWA, KLM; K-potássio (de kalium), W-oeste (West); kg-quilograma, km-quilómetro, kW-kilowatt, ydjarda (yard); Watt.
3º) Em congruência com o número anterior, mantém-se nos vocábulos derivados eruditamente de nomes próprios estrangeiros quaisquer combinações gráficas ou sinais diacríticos não peculiares à nossa escrita que figurem nesses nomes: comtista, de Comte; garrettiano, de Garrett; jeffersónia/ jeffersônia, de Jefferson; mülleriano, de Müller; shakesperiano, de Shakespeare.
Os vocábulos autorizados registrarão grafias alternativas admissíveis, em casos de divulgação de certas palavras de tal tipo de origem (a exemplo de fúcsia/ fúchsia e derivados, bungavília/ bunganvílea/bougainvíllea).
4º) Os dígrafos finais de origem hebraica ch, ph e th podem conservar-se em formas onomásticas da tradição bíblica, como Baruch, Loth, Moloch, Ziph, ou então simplificar-se: Baruc, Lot, Moloc, Zif. Se qualquer um destes dígrafos, em formas do mesmo tipo, é invariavelmente mudo, elimina-se: José, Nazaré, em vez de Joseph, Nazareth; e se algum deles, por força do uso, permite adaptação, substitui-se, recebendo uma adição vocálica: Judite, em vez de Judith.
5º) As consoantes finais grafadas b, c, d, g e h mantêm-se, quer sejam mudas, quer proferidas, nas formas onomásticas em que o uso as consagrou, nomeadamente antropónimos/antropônimos e topónimos/topônimos da tradição bíblica; Jacob, Job, Moab, Isaac; David, Gad; Gog, Magog; Bensabat, Josafat.
Integram-se também nesta forma: Cid. em que o d é sempre pronunciado; Madrid e Valhadolid, em que o d ora é pronunciado, ora não; e Calcem ou Calicut, em que o t se encontra nas mesmas condições.
Nada impede, entretanto, que dos antropónimos/antropônimos em apreço sejam usados sem a consoante final Jó, Davi e Jacó.
6º) Recomenda-se que os topónimos/topônimos de línguas estrangeiras se substituam, tanto quanto possível, por formas vernáculas, quando estas sejam antigas e ainda vivas em português ou quando entrem, ou possam entrar, no uso corrente.
Exemplo: Anvers, substituíndo por Antuérpia; Cherbourg, por Cherburgo; Garonne, por Garona; Genève, por Genebra; Justland, por Jutlândia; Milano, por Milão; München, por Muniche; Torino, por Turim; Zürich, por Zurique, etc.
Simpósio e concurso de humor em Łódż
ŁÓDZKI DOM KULTURY i STOWARZYSZENIE TWÓRCÓW „CONTUR”
uprzejmie zapraszają do wzięcia udziału w ó s m e j edycji
interdyscyplinarnego sympozjum popularnonaukowego (tym razem pod tytułem):
Komiks jako zjawisko artystyczne
- na pograniczu sztuk, mediów, gatunków.
O simpósio tem caráter internacional e ocorrerá em outubro deste ano, no Łódzkim Domu Kultury, localizado na cidade de Łódź, na ulica (ulitssa-rua) Traugutta, nr. 18, juntamente com o 19°.Festival Internacional de "Comics" - www.komiksfestiwal.com. Os organizadores acreditam que será uma ocasião para tomar conhecimento da realidade do humor dos cartuns, charges e tiras, em seus vários aspectos, como problemática envolvendo teorias, seu papel, significado e posição no contexto cultural, artístico e social.
Os interessados podem participar com palestras sobre o assunto, ou simplemente enviando seus trabalhos originais (charges) para concurso. Todos os trabalhos, ou seja, palestras e cartuns (charges, tiras) devem ser enviados para a organização do evento até 31 de março de 2008. Para maiores informações e solicitação do regulamento de participação, enviar mensagem para Krzysztof Skrzypczyk, no skrzypczyk@poczta.onet.pl , ou pelo tel., +48512530667.
quinta-feira, 24 de janeiro de 2008
Reforma ortográfica Português - I
Considerando que o projecto de texto de ortografia unificada de língua portuguesa aprovado em Lisboa, em 12 de Outubro de 1990, pela Academia das Ciências de Lisboa, Academia Brasileira de Letras e delegações de Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e São Tomé e Príncipe, com a adesão da delegação de observadores da Galiza, constitui um passo importante para a defesa da unidade essencial da língua portuguesa e para o seu prestigio internacional, Considerando que o texto do acordo que ora se aprova resulta de um aprofundado debate nos Países signatários, a República Popular de Angola,a República Federativa do Brasil, a República de Cabo Verde, a República da Guiné-Bissau, a República de Moçambique, a República Portuguesa, a República Democrática de São Tomé e Príncipe, acordam no seguinte:
Artigo 1º
É aprovado o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que consta como anexo I ao presente instrumento de aprovação, sob a designação de Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa (1990) e vai acompanhado da respectiva rota explicativa, que consta como anexo II ao mesmo instrumento de aprovação, sob a designação de Nota Explicativa do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa (1990).
Artigo 2º
Os Estados signatários tomarão, através das instituições e órgãos competentes, as providências necessárias com vista à elaboração, até 1 de Janeiro de 1993, de um vocabulário ortográfico comum da língua portuguesa, tão completo quanto desejável e tão normalizador quanto possível, no que se refere às terminologias científicas e técnicas.
Artigo 3º
O Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa entrará em vigor em 1 de Janeiro de 1994, após depositados os instrumentos de ratificação de todos os Estados junto do Governo da República Portuguesa.
Artigo 4º
Os Estados signatários adaptarão as medidas que entenderem adequadas ao efectivo respeito da data da entrada em vigor estabelecida no artigo 3º. Em fé do que, os abaixo assinados, devidamente credenciados para o efeito, aprovam o presente acordo,redigido em língua portuguesa, em sete exemplares, todos igualmente autênticos.
Assinado em Lisboa, em 16 de Dezembro de 1990.
Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
Rua de São Caetano, nº 32 1200-829 Lisboa
http://www.cplp.org
Telefone: (+351) 21 392 85 60 Fax: (+351) 21 392 85 88
Trabalho de buscas de documentos na Polônia
Confesso inicialmente que, quando ainda estava no Brasil, enviei cartas para pelo menos 7 cartórios da Polônia solicitando este documento... Não tive sucesso com nenhum dos cartórios e arquivos. Alguns não responderam. Outros sim, mas dizendos-se impedidos de fornecer os dados. Contudo, um deles enviou carta dizendo que eu já estava devendo 100 dólares, por tê-los feito realizar as pesquisas iniciais. Entretanto, como não tinham encontrando nada ainda, estavam propondo continuar com as buscas ao custo de 30 dólares a hora de pesquisa.
Desde que estou aqui na Polônia, fui pessoalmente às regiões onde nasceram meu avô e bisavó... A busca foi sempre difícil, mas acabei por encontrar os registros de nascimento não só dos dois, mas também da bisavó, do irmão e das duas irmãs do meu avô. Além disso consegui a certidão de casamento dos bisavôs. Através desta descobri o nome dos trisavôs (tataravôs) e que o bisavô havia nascido em outra região. Fui até lá e também consegui a certidão de nascimento dele. Infelizmente não, a dos pais dele, embora tudo leva a crer que a trisavô tenha nascido aí, mas não o trisavô. Depois dessa experiência de busca familiar, de ter cursado a disciplina de “Genealogia e brasões polacos”, no curso de idioma e cultura polaca, no Instituto de Estudos Étnicos da Universidade Jagiellonski de Cracóvia, tendo como professor, o Dr. Janusz Pezda, diretor da Biblioteca Czartoryska e já dominando a língua polaca, e um tanto de poder de convencimento, consegui que padres e cartorários permitissem pesquisas também para outras pessoas em cidades da Polônia.
Como funciona a busca
A pessoa interessada em que se faça esta busca deve pagar pelos meus custos de transporte (trem, ônibus, táxi) desde Cracóvia até a cidade e/ou localidades onde possa estar o assentamento, em livro de batistério, do ancestral pesquisado, além da estada (hotel e alimentação), pagamento do tradutor juramentado (pois nem sempre estes assentamentos estão em idioma polaco, mas também em russo, alemão e latim, devido às ocupações de quase um século e meio sofridas pela Polônia), pagamento pela expedição da segunda via do documento, e do envio pelo correio para a pessoa que solicitou os meus serviços.
Assim que dependendo do tempo de pesquisa (pode ser num único dia, pois tudo vai depender de encontrar a paróquia correta) estarei mais, ou menos tempo naquela região, além da distância entre Cracóvia e a localidade onde se farão as buscas e o pedido (se existir ainda o assentamento do nascimento) da segunda via.
Só inicio as buscas, uma vez que o valor acordado esteja depositado em minha conta corrente aqui na Polônia. Não invisto na busca o que não tenho. De todo modo alerto que não há garantias de serem encontrados os assentamentos, pois os livros que os continham, podem ter sido destruídos durante as guerras, terem sido extraviados, ou mesmo não terem sido feitos.
Para dar início as buscas, contudo, é necessário que a pessoa interessada forneça, o nome e sobrenome do ancestral grafado no idioma polaco, o nome dos pais deste, o ano, a localidade e a paróquia de nascimento. As buscas começam pelos cartórios, em que pese, poucos deles tenham livros do século 19 e início do século 20.
O passo seguinte é a sacristia da paróquia. Aí é necessário convencer o vigário e permitir a pesquisa em seus livros. Uma vez encontrado o assentamento e estando em outro idioma que não o polaco é necessário fazer a tradução juramentada. De posse da tradução, volta-se ao cartório, onde na maioria das vezes é necessário convencer o cartorário a emitir a segunda via. Já que ele só é obrigado a fornecê-la, se possuir os registros. Assim é necessário que ele aceite a tradução do assentamento do livro de batistérios da paróquia.
Finalmente de posse desta segunda, a pessoa interessada reúne as próprias certidões brasileiras traduzidas para o idioma polaco, o formulário padrão fornecido pelo Consulado da República da Polônia, o histórico de vida, pagamento da taxa, fotos e algum outro documento que o Consulado tenha passado a exigir mais recentemente.
A solicitação de cidadania polaca deve ser feita diretamente nos consulados pela pessoa interessada sem a intermediação de terceiros (por exemplo advogados). Para maiores informações sobre como iniciar o processo de pesquisa dos nomes, grafias e locais de nascimento, consulte minha página “Saga dos Polacos”. O contato para saber os custos das buscas na Polônia pode ser feito por e-mail, iarochinski@gmail.com , ou pelo telefone +48504578165.
quarta-feira, 23 de janeiro de 2008
Volta a nevar na Polônia
Katyń para o mundo
Cartaz nazista contra comunismo
terça-feira, 22 de janeiro de 2008
"Katyń" mais perto do Oscar
Saudades da festa do futebol
Crack não afeta Polônia
O jornal Rzeczpospolita, edição de Varsóvia, traz como manchete principal desta terça-feira, dia 22 de janeiro de 2008, "Crack no mercado de todo o mundo" e comenta que na Bolsa de Varsóvia o dia de ontem não foi diferente do ocorrido em outras capitais do planeta. Foram consideráveis as baixas nas ações na Bolsa de Varsóvia também, acompanhando a quebra asiática e européia. Seria o início de uma recessão? Pergunta o jornal polaco. A MFW acalma dizendo: "A Polônia não apresenta os mesmos resultados de recessão dos Estados Unidos." Embora ontem tenha sido o pior dia do mercado desde 2001. Os economistas polacos, entretranto, não estão alarmados. Segundo eles, a recessão além-oceano não deve contaminar a Polônia. O chefe da missão internacional "Funduszu Walutowego", Poul Thomsen , afirma que a Polônia não está no mesmo nível do mercado financeiro Norte-americano e como país faz parte da União Européia. "A crise nos EUA não atinge diretamente a Polônia".
O encontro com a ídola desconhecida
Durante o intervalo de 5 anos até minha segunda visita a Polônia ouvi centenas de vezes aquelas duas únicas fitas de música polaca contemporânea que possuia.
Numa noite de 2000, no pátio do Colegium Maius (onde estudou Nicolau Copernico), em Cracóvia, fui surpreendido com um concerto maravilhoso de uma cantora desconhecida. No palco escuro, uma loira alta toda vestida de negro e iluminada apenas por um flash em seu rosto terminava de cantar com lágrimas nos olhos e soluços na voz. O flash se apagou, ela virou-se de costas para a platéia, os músicos começaram os acordes de uma nova canção. De repente a emoção das lágrimas vistas foi rapidamente trocada por um ritmo alegre. O flash de luz voltou a se acender, a cantora voltou-se para o público...sorria, sim ela gargalhava entre um verso e outro. Bastaram não mais que 2 segundos para que esta musa da canção polaca, talvez uma das mais completas artistas da música em todo o mundo, trocasse o choro pelo riso. Mas aquele timbre tinha algo mais do que beleza para mim e me era conhecido. A memória emocional lembrava que já tinha ouvido a voz daquela desconhecida. Mas como? Não importava, tinha que silenciar meus pensamentos, pois aquela maravilhosa loira já estava cantando outra música. Agora romântica, lânguida. "Impressionante", "Wspaniała", gritava eu em meio a salva de palmas muda daquela gente comportada. A colega brasileira ao lado me beslicava e sussurava, "Comporte-se! Não vê que o público não grita, só bate palmas". Desobecendo os conselhos eu segui gritando meus elogios inflamados. Tão altos, que acabei por atraiar a atenção da própria artista, que postada diante de mim, cantou o resto do espetáculo olhando diretamente pra mim. Ao final do concerto fui direto à porta do camarin improvisado pedir ao segurança que me deixasse entrar, pois eu tinha vindo de muito longe. Bastaram alguns instantes para que atrás de mim se formasse uma fila. Era aquela gente sisuda da platéia que desejava o mesmo, ou seja, ver a estrela, cumprimentá-la, falar com ela. Dei-me conta que não sabia falar o idioma polaco. "Que importa! Pensei." Diante dela, daquela simpatia, daquela beleza, rendi-me... e lembrei: "aquela mulher diante de mim era a voz que tinha ouvido nos últimos cinco anos. Sim, estava diante de Edyta Geppert, minha ídola polaca."
Aqui neste video ela canta: "Ohh Vida! Amo você na vida." Confiram e depois comentem se gostam também como eu, a amo... a vida e é claro... Edyta! Ah! Sim, a outra fita cassete de 1995 era do cantor Janusz Jackowski. Algum tempo atrás descobri que a mãe de meu bisavô, portanto minha trisavó (tataravó) era dessa família Jackowski... quem sabe Janusz não é meu primo também? E ele é um excelente jazzista no panorama musical polaco.
Para acompanhar Edyta cantando aí está a letra da música:
Och, życie kocham Cię nad życie
Canta: Edyta Geppert
Letra: Wojciech Młynarski
Música: Włodzimierz Korcz
Uparcie i skrycie
och życie kocham cię kocham cię
kocham cię nad życie
W każdą pogodę
potrafią dostrzec oczy moje młode
niebezpieczną twą urodę
Kocham cię życie
poznawać pragnę cię pragnę cię
pragnę cię w zachwycie
choć barwy ściemniasz
wierzę w światełko które rozprasza mrok
Wierzę w niezmienność
Nadziei nadziei
W światełko na mierzei
Co drogę wskaże we mgle
Nie zdradzi mnie
Nie opuści mnie
A ja szepnę skrycie
och życie kocham cię kocham cię
kocham cię nad życie
Choć barwy ściemniasz
Choć tej wędrówki mi nie uprzyjemniasz
Choć się marnie odwzajemniasz
Kocham cię życie
Kiedy sen kończy się kończy się
kończy się o świcie
A ja się rzucam
Z nadzieją nową na budzący się dzień
Chcę spotkać w tym dniu
Człowieka co czuje jak ja
Chcę powierzyć mu
Powierzyć mu swój niepokój
Chcę w jego wzroku
Dojrzeć to światełko które sprawi
Że on powie jak ja- jak ja
Uparcie i skrycie
och życie kocham cię kocham cię
kocham cię nad życie
Jem jabłko winne
I myślę ech ty życie łez mych winne
Nie zamienię cię na inne
Kocham cię życie
Poznawać pragnę cię pragnę cię
Pragnę cię w zachwycie
I spotkać człowieka
Który tak życie kocha
I tak jak ja
Nadzieję ma...
segunda-feira, 21 de janeiro de 2008
O "touro" invencível polaco
Gołota nasceu em Varsóvia, na Polônia, em 5 de janeiro de 1968. Tem no currículo 111 vitórias como amador com a medalha de bronze dos jogos Olímpicos de Seoul 1988. Gołota também conquistou outros torneios internacionais como amador, mas em 1991, ele deciciu junto com sua esposa emigrar para Chicago e ali lutar para realizar o sonho de ser campeão mundial dos peso-pesados na terra do boxe. Ainda não conseguiu, mas não desistiu, pois não quer voltar para Polônia sem o cinturão que já foi de Cassius Clay, George Foreman e Mike Tyson.
Przegorzały em 4 tempos
Nas fotos abaixo, está o pátio entre o Castelo das aulas da universidade e da casa dos dos estudantes do Przegorzały. No verão e na primavera, as folhas verdes, amarelas e vermelhas imperam sem distinção de estação, mas depois "coitadas" jazem no chão. E as árvores, então, heroínas, resistem bravamente, mesmo sem folhas, estejam cobertas de neve ou chuva.
domingo, 20 de janeiro de 2008
Primeira página dominical
Por um lado, o governo aumenta os valores das contas de luz e por outro, classes de trabalhadores saem às ruas para exigirem maiores salários.
Desde a entrada na União Européia, o custo de vida só tem aumentado, mas a contrapartida do aumento da base salarial não, os salários permanecem congelados. Os baixos salários na Polônia tem permitido uma crescente instalação de novas empresas estrangeiras. Mas tem causado, por outro lado, uma emigração sem precedentes na história recente do país para Inglaterra, Irlanda, Alemanha e França. São jovens com diploma de mestres universitários, que preferem trabalhar de garçons para ingleses do que de engenheiro, médico ou jornalista na Polônia. Os que ficam, é porque são casados, têm filhos, pais, avós e não podem emigrar. Estes que ficam vêm a oferta de empregos aumentar, mas já não conseguem pôr na mesa a carne de todo dia. E isto tem um significado muito grande, pois os mais velhos ainda se lembram dos cartões que recebiam do governo comunista para enfrentarem longas filas para comprar 1 kg de carne no mês. Agora podem comprar carne na quantidade que quiserem todo dia, mas não têm dinheiro para comprar. Por isso, muitos têm saudades do comunismo, pois o capitalismo permitiu a instalação de imensos supermercados abarrotados de produtos do mundo inteiro, mas não o dinheiro para comprar tudo isso. Não bastasse esta ilusão de ter tudo e não ter nada, vêem a família se desintegrar, pois os filhos preferem emigrar para os países mais ricos do bloco europeu e deixar para trás o aconchedo do lar.