quarta-feira, 23 de janeiro de 2008

Cartaz nazista contra comunismo

Cartaz alemão distribuido durante a ocupação nazista na II Guerra Mundial na Polônia. Utilizando-se da língua polaca, os nazistas buscavam colocar os polacos contra os russos soviéticos. "Deveras de novo na Sibéria? Teu pai morreu em trabalhos forçados siberianos. Teu irmão assassinado em Katyń. Reflita sobre si e sua família".

terça-feira, 22 de janeiro de 2008

"Katyń" mais perto do Oscar

"Katyń, Filme do cineasta polaco Andrzej Wajda (andjei vaida) cada vez mais perto do Oscar 2008", é o que diz a imprensa polaca sobre as nominações que foram anunciadas, hoje, em Los Angeles. O filme de Wajda que relata o maior assassinato em massa cometido pelos soviéticos contra os polacos na II Guerra Mundial, está na lista dos cinco "melhores filmes estrangeiros", concorrendo com o austríaco, ""Die Fälscher"" dirigido por Stefan Ruzowitzky; o israelita "Beaufort" de Joseph Cedar, o cazaqui "Mongol" de Sergei Bodrov; e o russo "12" de Nikita Michałkow. Enquanto o diretor russo já concorreu quatro vezes ao Oscar de melhor filme de língua não inglesa sem vitórias, o polaco já recebeu o Oscar honorífico pelo conjunto de sua obra, o qual Wajda doou, junto com a Palma de Ouro de Cannes, o Urso de Ouro de Berlim e o Leão de Ouro de Veneza à Universidade Jagiellonski de Cracóvia. .

Saudades da festa do futebol

A câmera era minha, mas o fótografo... que saberá?
Faltando 137 dias para i primeiro jogo da Eurocopa 2008, na Áustria e Suíça e esperando pelo credenciamento como jornalista pela UEFA-Union des associations européennes de football, voltam a memória os dias corridos da Copa do Mundo da Alemanha 2006, quando cruzei o pais de Norte a Sul, Leste Oeste, não só atrás da seleção brasileira, mas de um total de 15 jogos, inclusive a final de Berlim. Recordo aquela noite quente de comemorações de 4 de julho, quando a Itália venceu a dona da casa Alemanha e conquistou o direito de jogar a final e ser campeã, em Berlim, contra a França. Naquela noite quente, com as belas "oriundi" Daniela e Giussi, alemãs, filhas de italianos, dancei a "Tarantella" na praça da Estação de Trens de Hagen, a poucos quilômetros de Dortmund, local da batalha teuto-italiana. Fiquei hospedado em casas de amigos na cidade da famosa cantora de rock-in-roll alemã, Nina Hagen. Inclusive jantei várias vezes no restaurante de um amigo italiano, após os jogos, onde a cantora tinha comemorado com toda sua família seu último aniversário. No link a seguir http://www.ui.jor.br/report.htm está meu diário da Copa do Mundo. E no mapa abaixo, as cidades sedes da Eurocopa 2008 na Suíça e Áustria. Quem sabe não nos encontramos lá...

Crack não afeta Polônia


O jornal Rzeczpospolita, edição de Varsóvia, traz como manchete principal desta terça-feira, dia 22 de janeiro de 2008, "Crack no mercado de todo o mundo" e comenta que na Bolsa de Varsóvia o dia de ontem não foi diferente do ocorrido em outras capitais do planeta. Foram consideráveis as baixas nas ações na Bolsa de Varsóvia também, acompanhando a quebra asiática e européia. Seria o início de uma recessão? Pergunta o jornal polaco. A MFW acalma dizendo: "A Polônia não apresenta os mesmos resultados de recessão dos Estados Unidos." Embora ontem tenha sido o pior dia do mercado desde 2001. Os economistas polacos, entretranto, não estão alarmados. Segundo eles, a recessão além-oceano não deve contaminar a Polônia. O chefe da missão internacional "Funduszu Walutowego", Poul Thomsen , afirma que a Polônia não está no mesmo nível do mercado financeiro Norte-americano e como país faz parte da União Européia. "A crise nos EUA não atinge diretamente a Polônia".

O encontro com a ídola desconhecida

Não conferi no arquivo do blog e assim, não sei se já contei esta história aqui. Mas seja como for, tenha contado ou não, sempre que falamos a respeito de algo bom que se passou, encontramos palavras novas para descrever a emoção daqueles momentos bons. Por isso conto que no último dia antes de embarcar de volta a Curitiba, na minha primeira viagem a Polônia em 1995, fui até a loja em frente ao hotel e pedi ao balconista que me vendesse duas fitas dos dois melhores cantores do momento. O polaco então me deu a fita cassete de uma cantora e de um cantor.
Durante o intervalo de 5 anos até minha segunda visita a Polônia ouvi centenas de vezes aquelas duas únicas fitas de música polaca contemporânea que possuia.
Numa noite de 2000, no pátio do Colegium Maius (onde estudou Nicolau Copernico), em Cracóvia, fui surpreendido com um concerto maravilhoso de uma cantora desconhecida. No palco escuro, uma loira alta toda vestida de negro e iluminada apenas por um flash em seu rosto terminava de cantar com lágrimas nos olhos e soluços na voz. O flash se apagou, ela virou-se de costas para a platéia, os músicos começaram os acordes de uma nova canção. De repente a emoção das lágrimas vistas foi rapidamente trocada por um ritmo alegre. O flash de luz voltou a se acender, a cantora voltou-se para o público...sorria, sim ela gargalhava entre um verso e outro. Bastaram não mais que 2 segundos para que esta musa da canção polaca, talvez uma das mais completas artistas da música em todo o mundo, trocasse o choro pelo riso. Mas aquele timbre tinha algo mais do que beleza para mim e me era conhecido. A memória emocional lembrava que já tinha ouvido a voz daquela desconhecida. Mas como? Não importava, tinha que silenciar meus pensamentos, pois aquela maravilhosa loira já estava cantando outra música. Agora romântica, lânguida. "Impressionante", "Wspaniała", gritava eu em meio a salva de palmas muda daquela gente comportada. A colega brasileira ao lado me beslicava e sussurava, "Comporte-se! Não vê que o público não grita, só bate palmas". Desobecendo os conselhos eu segui gritando meus elogios inflamados. Tão altos, que acabei por atraiar a atenção da própria artista, que postada diante de mim, cantou o resto do espetáculo olhando diretamente pra mim. Ao final do concerto fui direto à porta do camarin improvisado pedir ao segurança que me deixasse entrar, pois eu tinha vindo de muito longe. Bastaram alguns instantes para que atrás de mim se formasse uma fila. Era aquela gente sisuda da platéia que desejava o mesmo, ou seja, ver a estrela, cumprimentá-la, falar com ela. Dei-me conta que não sabia falar o idioma polaco. "Que importa! Pensei." Diante dela, daquela simpatia, daquela beleza, rendi-me... e lembrei: "aquela mulher diante de mim era a voz que tinha ouvido nos últimos cinco anos. Sim, estava diante de Edyta Geppert, minha ídola polaca."
Aqui neste video ela canta: "Ohh Vida! Amo você na vida." Confiram e depois comentem se gostam também como eu, a amo... a vida e é claro... Edyta! Ah! Sim, a outra fita cassete de 1995 era do cantor Janusz Jackowski. Algum tempo atrás descobri que a mãe de meu bisavô, portanto minha trisavó (tataravó) era dessa família Jackowski... quem sabe Janusz não é meu primo também? E ele é um excelente jazzista no panorama musical polaco.
Para acompanhar Edyta cantando aí está a letra da música:

Och, życie kocham Cię nad życie
Canta: Edyta Geppert
Letra: Wojciech Młynarski
Música: Włodzimierz Korcz

Uparcie i skrycie
och życie kocham cię kocham cię
kocham cię nad życie
W każdą pogodę
potrafią dostrzec oczy moje młode
niebezpieczną twą urodę

Kocham cię życie
poznawać pragnę cię pragnę cię
pragnę cię w zachwycie
choć barwy ściemniasz
wierzę w światełko które rozprasza mrok

Wierzę w niezmienność
Nadziei nadziei
W światełko na mierzei
Co drogę wskaże we mgle
Nie zdradzi mnie
Nie opuści mnie

A ja szepnę skrycie
och życie kocham cię kocham cię
kocham cię nad życie
Choć barwy ściemniasz
Choć tej wędrówki mi nie uprzyjemniasz
Choć się marnie odwzajemniasz

Kocham cię życie
Kiedy sen kończy się kończy się
kończy się o świcie
A ja się rzucam
Z nadzieją nową na budzący się dzień

Chcę spotkać w tym dniu
Człowieka co czuje jak ja
Chcę powierzyć mu
Powierzyć mu swój niepokój
Chcę w jego wzroku
Dojrzeć to światełko które sprawi
Że on powie jak ja- jak ja

Uparcie i skrycie
och życie kocham cię kocham cię
kocham cię nad życie
Jem jabłko winne
I myślę ech ty życie łez mych winne
Nie zamienię cię na inne

Kocham cię życie
Poznawać pragnę cię pragnę cię
Pragnę cię w zachwycie
I spotkać człowieka
Który tak życie kocha
I tak jak ja
Nadzieję ma...

segunda-feira, 21 de janeiro de 2008

O "touro" invencível polaco


Gołota desta vez no novaiorquino Madison Square Garden não comeu os próprios nervos. Os juízes não tiveram dúvidas. Veredito final: 116:110, 116:112, 118-109 para o Polaco. Esta história sem fim ainda continua. Gołota triunfa, perde e de novo volta por cima. Completou 40 anos, mas ainda não desistiu de sua meta. Ainda não foi campeão mundial, apesar de por duas vezes ter chegado bem perto. Na madrugada deste sábado, Andrzej Gołota (andjei gouóta), mesmo sem enxergar com um olho, agüentou doze longos assaltos contra o jovem Miki Mollo treze anos mais jovem e em plena ascenção. O cenário, a partir de agora é claro. O famoso promotor de lutas Don King deverá dar chances para Gołota, mais uma vez lutar pelo cinturão de campeão do mundo.
Gołota nasceu em Varsóvia, na Polônia, em 5 de janeiro de 1968. Tem no currículo 111 vitórias como amador com a medalha de bronze dos jogos Olímpicos de Seoul 1988. Gołota também conquistou outros torneios internacionais como amador, mas em 1991, ele deciciu junto com sua esposa emigrar para Chicago e ali lutar para realizar o sonho de ser campeão mundial dos peso-pesados na terra do boxe. Ainda não conseguiu, mas não desistiu, pois não quer voltar para Polônia sem o cinturão que já foi de Cassius Clay, George Foreman e Mike Tyson.

Przegorzały em 4 tempos

O aquecimento global tem feito dessas: é meu segundo janeiro aqui, em Cracóvia (de 5) que a temperatura sob além da conta. O céu fica encoberto. Os ventos do Pólo Norte cessam. Vem então uma chuva fina e derrete toda a neve que cobre campos, casa, vales, carros e montanhas. O termômetro chega a marcar 8 positivos, quando nesta época do ano, não deveriam subir além dos 5 negativos. Os animais silvestres estranham, os javalis, as corsas, os esquilos, as lebres e os pica-paus correm assustados de um lado para o outro, quando deveriam estar hibernando, ou se divertindo em outras paragens mais quentes. As aves de arribação voltam para cantar em todo alvorecer.
Nas fotos abaixo, está o pátio entre o Castelo das aulas da universidade e da casa dos dos estudantes do Przegorzały. No verão e na primavera, as folhas verdes, amarelas e vermelhas imperam sem distinção de estação, mas depois "coitadas" jazem no chão. E as árvores, então, heroínas, resistem bravamente, mesmo sem folhas, estejam cobertas de neve ou chuva.
Przegorzały na manhã de hoje, com chuva e graus.

Przegorzały dias atrás coberto de neve e temperatura de 18 negativos.

Przegorzały na primavera com temperatura de 18 graus positivos.

Przegorzały no outono com temperatura de 12 graus positivos.

Przegorzały no verão com temperatura de 33 graus positivos.

domingo, 20 de janeiro de 2008

Primeira página dominical

Primeiras páginas dos dois principais jornais polacos deste domingo 20 de janeiro de 2008. No Gazeta Wyborcza a manchete principal é PRĄD DROŻEJE, CO ROBIC (Energia fica mais cara, que fazer) e o jornal Rzeczpospolita POLSKA ŻĄDA WYŻSZYCH PŁĄĆ (Polônia reclama maiores salários).
Por um lado, o governo aumenta os valores das contas de luz e por outro, classes de trabalhadores saem às ruas para exigirem maiores salários.
Desde a entrada na União Européia, o custo de vida só tem aumentado, mas a contrapartida do aumento da base salarial não, os salários permanecem congelados. Os baixos salários na Polônia tem permitido uma crescente instalação de novas empresas estrangeiras. Mas tem causado, por outro lado, uma emigração sem precedentes na história recente do país para Inglaterra, Irlanda, Alemanha e França. São jovens com diploma de mestres universitários, que preferem trabalhar de garçons para ingleses do que de engenheiro, médico ou jornalista na Polônia. Os que ficam, é porque são casados, têm filhos, pais, avós e não podem emigrar. Estes que ficam vêm a oferta de empregos aumentar, mas já não conseguem pôr na mesa a carne de todo dia. E isto tem um significado muito grande, pois os mais velhos ainda se lembram dos cartões que recebiam do governo comunista para enfrentarem longas filas para comprar 1 kg de carne no mês. Agora podem comprar carne na quantidade que quiserem todo dia, mas não têm dinheiro para comprar. Por isso, muitos têm saudades do comunismo, pois o capitalismo permitiu a instalação de imensos supermercados abarrotados de produtos do mundo inteiro, mas não o dinheiro para comprar tudo isso. Não bastasse esta ilusão de ter tudo e não ter nada, vêem a família se desintegrar, pois os filhos preferem emigrar para os países mais ricos do bloco europeu e deixar para trás o aconchedo do lar.

Salada invernal polaca

Foto: Marcin Klaban / AG

Sim, na Polônia agora é inverno. E mesmo seguindo a tendência do ano passado, onde a temperatura está um pouco alta para esta época do ano, chegando a fazer até 8 graus positivos durante o dia, ainda assim é inverno. E nesta estação o recomendável é uma deliciosa salada com "buraki" ou melhor com beterraba vermelha. Sim, porque aqui também tem beterraba branca, mas é usada para fazer açucar. Sim, porque aqui o açucar não é de cana, mas sim de beterraba e a Polônia é um dos maiores produtores mundiais de açucar de beterraba. Mas enfim, isto é conversa para uma outra matéria. Com esta bela fotografia ao lado só falta a receita... Então sem mais "delongas" vamos a ela, pois mesmo neste verão do hemisfério Sul cai bem:

SAŁATA ZIMOWA - (sauata jimova) ingredientes

1 kg beterraba vermelha

200 g de vagem

1 colher de vinho tinto

2 colheres de azeite de oliva

1 colher de alcaparras secas bem picadas

100 g queijo de cabra buchette

MODO DE FAZER
Cozinhar a beterraba por 30 min (o tempo de cozimento depende da quantidade) e em seguida cortar transversalmente em 6 pedaços cada. Cortar a vagem e retirar as sementes e em seguida cozinhar por uns 5 minutos em água fervente. Lavar tudo em água fria. retirar a casca da beterraba. Preparar o molho: com azeite de oliva, alho, sal e pimenta do reino a gosto, adicionar a colher de vinho tinto e os pedaços do queijo.

Cartum polaco: festival de Łódż

Como o primeiro mês do ano ainda não terminou, ainda está em tempo de desejar um excelente ano novo. Mas "banda desenhada" como diriam nossos patrícios portugueses e os meus amigos Solda, Dante e Novinski dizem "tira" é para anunciar o 19° Festival Internacional dos "Comics" de Łódż (atenção não é lódz , mas é UUDJI que se pronuncia. Não é L no inicio, é uma outra letra do alfabeto polaco com som de U, o Ó com acento agudo tem som de U e o Z com ponto em cima tem som de ji). Aguardem aqui neste blog por mais informações sobre o concurso internacional de charges e as palestras deste festival do cartum polaco.
P.S.: Tradução sob a ilustração - Alegre Natal e feliz ano novo - e evidentemente com charges.

sábado, 19 de janeiro de 2008

Saudades desta canção

Marek Grechuta nasceu em 10 de dezembro de 1945, em Zamość e morreu recentemente em Cracóvia, em 9 de outubro de 2006. Cantor, poeta lírico e compositor polaco que passou toda sua carreira artística em seu país natal. Contudo, estudou arquitetura na Uniwersytet Polytechnic de Cracóvia. Nesta cidade encontrou o compositor Jan Kanty Pawluśkiewicz, com quem fundou o Cabaret Estudantil Anawa em 1967. Esta música composta em cima do poema de Adam Mickiewicz, "Niepewności" (incerteza), vai me recordar para sempre minha vida de estudante no Przegorzały de Cracóvia. Sentindo saudades antecipadas divido com meus leitores estes momentos belos, neste video:

Antecipando saudades

Foto: Rodrigo Kurek
A foto é mais ou menos recente, num almoço oferecido na Villa Deciusz em Cracóvia com Gicele Rakowski amiga de Dom Feliciano-RS e outros estudantes brasileiros da Uniwersytet Jagielloński. Depois de mais de 5 anos na Polônia e a perpectiva de voltar pro meu Barigui, a saudade já bate na porta. Amigos que já retornaram, às vezes me dizem, "não sabe como sinto saudade daquela atmosfera de Cracóvia", "você que é feliz", ou ainda, "foram os anos mais felizes da minha vida". Concordo e acrescento: "era feliz e sabia!".

sexta-feira, 18 de janeiro de 2008

Cartun polaco: Marek Regner

"Compre mel sempre no mercado"
Autor: Marek Regner é cartunista, pintor, designer e trabalha na maioria das vezes como free-lancer. Tem cartuns e ilustrações em diversas publicações da Polônia.

Polacos estão ganhando mais

Os efeitos pós-entrada na União Européia vão sendo pouco a pouco percebidos na Polônia. A última pesquisa salarial feita pelo portal de Internet "Wynagrodzenie" aponta um crescimento significativo dos salários nos últimos 3 anos. Metade de 80 mil pessoas que responderam à enquete do site, em 2007, recebem mensalmente mais de 3 mil złotych (em torno de 2.100,00 reais).
Os maiores salários são encontrados nas maiores cidades como Varsóvia, Wrocław, Gdańsk, kraków e Poznań. Nestes lugares, um grupo, representando um quarto dos trabalhadores, ganha mais de 5180 zł (ou 3.626,00 reais). Assim, como no ano de 2006, dominam entre os partcipantes da pesquisa via Internet, jovens com nível superior. Destes, 76,4% tem menos de 35 anos. O diretor da pesquisa reconhece que este dado influencia o resultado da pesquisa, mas lembra que os dados representam pessoas jovens com grau de instrução superior e que possuem acesso a Internet. Ainda segundo a empresa Sedlak & Sedlak que conduziu a pesquisa para o site Wynagrodzenie, a faixa etária que tem os mais altos salários é a de 36 a 40 anos de idade com diplomas de mestre, que recebem em média 3.500zł (ou 2.450,00 reais).
Cerca de 10% desta faixa etária alcançam salários de até torno de 10.600zł ( ou 7.420,00 reais) e ocupam cargos em empresas financeiras, ou de informática. Os que recebem menos estão na faixa etária até 20 anos de idade e ganham em média 1.716zł ( ou 1.201,20 reais).

quinta-feira, 17 de janeiro de 2008

O "sonho" também é polaco



Confesso que desde muito criança sempre gostei de sonhos...
Sim! Dos sonhos dos sonhos!
E também daqueles outros sonhos.
Gostava dos sonhos, que já crescidinho ouvia Maria Bethânia cantar “sonhar, mas um sonho impossível...é minha lei”, da música de Charles Chaplin.

Mas os sonhos que sempre gostei mesmo eram os sonhos de sonho. Sim!

Aqueles bolinhos fritos recheados com marmelada e pulverizados com açúcar de confeiteiro.

Passei minha infância toda me esbaldando com os sonhos que uma tia mineira fazia toda a semana. Ela fazia aquilo como uma espécie de ritual. Como sabia que eu gostava muito, bastava eu fazer uma mãnha, chorar, ficar triste para ela ir pra cozinha preparar sonhos.

Pelo fato dela ser mineira e, portanto, não ter nada de polaco (era tia materna), cresci pensando que sonho era mineiro, que era brasileiro, enfim que fazia parte da tradicional culinária portuguesa.



Chegando aqui na Polônia, um dia fui convidado por uma colega do curso de idioma polaco para irmos numa confeitaria. A colega Norte-americana, filha de mãe polaca com pai Norte-americano, durante o percurso ia só repetindo que dos doces da Polônia ela só gostava mesmo era de Pączki (pronuncia-se pontchqui). 

E eu só pensando, “o que será este pączki”. Arrehh! Devia ter visto no dicionário.”

Qual não foi minha surpresa quando a colega pediu o famoso pączek polaco à senhora do balcão. "Ora! Aquilo eu conhecia. Aquilo era um sonho, meu velho conhecido! Que história era aquela de que sonho é polaco?"

Inconformado. Telefonei para o Brasil. Tinha que perguntar a tia Maria Rita onde ela tinha aprendido a fazer sonhos. Se tinha sido em Botelhos, Minas Gerais, se era uma tradição da família de minha mãe, mineira de quatro costados.

- Que nada! Aprendi na Harmonia, em Monte Alegre. Com uma patroa polaca. Ela fazia todo sábado para a família. Quando chegava alguma visita, ela pedia para eu continuar fazendo os sonhos, enquanto ela conversava.

- Com uma patroa polaca? Então a senhora não fazia sonhos em Minas Gerais? (Perguntei).

- heheh! Em Minas não tinha sonho não....lá o doce era Romeu e Julieta. Marmelada com queijo mineiro. (Ela respondeu).

Então, minha tia tinha aprendido a fazer sonho com uma senhora polaca? humm!

Tempos depois acompanhando um professor português pelos pontos turísticos de Cracóvia, convidei-o a provar o sonho polaco.

“Sonho? O que é isto?”
Pensei comigo: "Mas como que este português não sabe o que é sonho?

Quando apresentei o famoso doce ao gajo, ele reagiu dizendo:

- “Mas são bolas de Berlim!”

- "Bolas de Berlim?"

Agora eu é que não estava entendendo mais nada.

"Como bolas de Berlim?”, perguntei.

O professor de etnicidade da Universidade de Lisboa respondeu:

“Não! Isto não é doce português, não! Isto é da culinária alemã. Não me pergunte como chegaram a Portugal. Mas são muito apreciados e Viana do Castelo é a cidade onde se pode comer as melhores bolas de Berlim do país.”

- “Não!”

Disse-me, mais tarde uma professora de tradição e cultura da Universidade Jagielloński.

“Não é doce alemão não, é doce polaco, com certeza. Durante a ocupação de 1795 a 1918, os alemães aprenderam muitas coisas na Polônia, inclusive a fazer pączek.”

Vendo que eu fazia cara de dúvida, ela então recomendou a leitura de um livro sobre história da culinária polaca.

Foi assim que descobri através de Jędrzej Kitowicz, que o pączek já existia na Polônia, quando o rei August III mandou vir cozinheiros da França para melhorar o cardápio do castelo.

Kitowicz escreveu: „Staroświeckim pączkiem trafiwszy w oko mógłby go podsinić, dziś pączek jest tak pulchny, tak lekki, że ścisnąwszy go w ręku znowu się rozciąga i pęcznieje do swojej objętości, a wiatr zdmuchnąłby go z półmiska’. (O sonho antigo só de olhar já podia jogá-lo na parede, hoje o sonho é tão gordinho, tão leve que, quando se aperta na mão, ele estica e de novo incha seu volume, de tal modo que o vento poderia expulsá-lo do prato).

Segundo Kitowicz, o rei já não suportava comer toda semana a mesma comida e tampouco aquele doce de massa tão dura, em que pese o recheio de geleia de broto de rosas.

A tradução de pączek para português é broto de rosa
A pronúncia de pączek é pontchék
A pronúncia de pączki é pontchki

Pączek está no singular
Pączki está no plural





























Chegando em Cracóvia, os cozinheiros franceses conheceram o antigo pączek, e claro, tinham que mostrar serviço sem ferir o orgulho pátrio dos colegas polacos. Assim, fizeram algumas alterações no modo de preparar. O doce duro polaco ficou mais claro, mais esponjoso, mais elástico, mais fácil de comer e saborear.

Assim do francês “beignet” (ou “fritos”) só ficou mesmo uma feição do rio Sena, pois mesmo com a roupagem parisiense, a essência se manteve polaca até os dias de hoje.
Mas o que importa mesmo é saber, que o sonho que conhecemos chegou aos três Estados do Sul pelas mãos das imigrantes polacas e não através das “bolas de Berlim” portuguesas, aliás também chamadas de "malasada". Mas não foi apenas o Brasil que conheceu o pączek pelas mãos das polacas.
Também os Estados Unidos foram influenciados, tanto que adotaram a Tłusty czwartek”, comemorada como “Fat Thursday”, ou “Quinta gorda” dos polacos.

Em Chicago, Detroit, Milwaukee, e South Bend, o dia é celebrado com o nome em polaco mesmo “Pączki Day”.
Hamtramck, distrito de Detroit, é conhecido por ser a única cidade Norte-americana a organizar o verdadeiro “Dia dos Pączki” com a tradicional parada americana, ou seja, desfiles de bandas e escolas pela avenida principal da localidade.

Neste dia, as confeitarias e padarias de Hamtramck ficam abertas 24 horas para vender o “Pączek”. Os confeiteiros concorrem ao melhor "sonho" do ano. Também em Toronto, no Canadá, é celebrado o dia do “sonho polaco”.
Na Polônia, o "dia do sonho", ou "quinta -feira gorda", ou Tłusty czwartek” é secularmente comemorado na primeira quinta-feira antes do início da quaresma.

Diz-se que se alguém na "quinta-feira gorda', não come um sonho, ele não terá sorte durante o ano inteiro. Neste dia, o polaco come em média 2 sonhos e meio.

Provando que a origem dos modernos judeus é a Polônia, também Israel importou o dia do “Pączek”, através dos judeus polacos que o chamavam em Yiddish: פּאָנטשקעס , pontshkes, passou a ser conhecido com o nome em hebráico de סופגניות, sufganiyot (no singular: סופגניה, sufganiyah).

Outros países também reconhecem o sonho como algo autenticamente polaco.

A culinária russa o chama de é"pyshki" (especialmente em São Petersburg) e "пончики", ponchiki. Os ucranianos chamam de "pampushky". Nos idiomas alemão e dinamarquês, eles são chamados de "Berliner". Na Áustria, são chamados "Krapfen". Na culinária lituana, eles são chamados "spurgos" e até no Hawai por influência dos imigrantes açorianos da Ilha de São Miguel, eles são chamados de "malasada".

E finalmente a última constatação de que "sonho" é polaco, está justamente nesta relação de desejo de ter sorte, presente na comemoração do "Dia dos Pączki", pois ao comê-los se está claramente "sonhando" que o futuro será melhor. Um futuro de sorte, de fortuna!

Portanto, o "sonho" brasileiro nada tem a ver com "bolas de Berlim", "Berliner", "Malasada", "beignet" ou seja, lá como chamem os outros povos. 

No Brasil, "sonho" só rima com "pączek"... de "sonho de polaco"!!!!








E agora a mais saborosa receita polaca de "pączek" – "Sonho":

Ingredientes
  • ¾ de litro de leite
  • 100 gramas de manteiga
  • 1 ½ kg de farinha de trigo
  • 6 a10 ovos
  • 5 colheres de açúcar,
  • Essência de baunilha
  • licor de vodca
  • 10 gramas de fermento de lêvedo
  • Essência de laranja
  • cascas de laranja
  • geléia de broto de rosas 
* (na falta da geléia tipicamente polaca de broto de rosa pode se usar geléia de ameixa, pêssego, creme de baunilha, doce de leite cremoso, ou marmelada para o recheio).

Modo de fazer

  • Ferver meio litro de leite com a manteiga.
  • Adicionar meio quilo de farinha de trigo e mexer até fazer papa.
  • Adicionar em seguida açúcar e essência de baunilha.
  • Em seguida colocar a essência de laranja, as cascas de laranja e o licor de vodca.
  • Adicionar os ovos com o restante da farinha e em seguida, cuidadosamente, o fermento de lêvedo dissolvido em ¼ de litro de leite frio.
  • Deixar descansar a massa por algum tempo em lugar morno.
  • Finalmente formar pequenas bolas, furando-as com os dedos para colocar o recheio da geléia de broto de rosas (ou de ameixa, pêssego ou marmelada).
  • Fechar e fritar em óleo bem quente.
  • Deixar esfriar por alguns momentos e pulverizar com o açúcar de confeiteiro.



Mostra de filme polaco em Porto Alegre

O projeto Memória Cultural Polonesa abre sua edição de 2008 com a exibição do filme "A ferro e fogo". Baseado na obra homônima do Nobel de literatura Henryk Sienkiewicz (autor de "Quo Vadis"), o filme narra a guerra travada entre a coroa polaca e os cossacos ucranianos ao longo do século 17. O pianista Tiago Halewicz comenta os fatos históricos mencionados no filme, bem como a relevância da obra de Sienkiewicz na literatura mundial. "A ferro e fogo" é uma rica produção polaca que teve trilha sonora, figurino e direção premiados na Europa. Direção de Jerzy Hoffman com Marek Kondrat, Izabella Scorupco, Michał Żebrowski, Zbigniew Zamachowski, Aleksander Domogarov, Andrzej Seweryn, Anna Majcher, Jerzy Bończak, Krzysztof Kowalewski e outros. Produção de 1999 com 180 minutos de duração. A apresentação será dia 29 de janeiro, terça-feira, no horário das 18 horas, no StudioClio, Rua José do Patrocínio, 698, Porto Alegre - RS. O projeto tem apoio do Consulado Geral da República da Polônia, em Curitiba-PR.

Cidade alemã discrimina polacos

Foto: DPolski
Pequena cidade alemã, na fronteira com a Polônia discrimina moradores polacos é a manchete dos jornais polacos de hoje. Löknitz a 11km da fronteira e a 18km da cidade polaca de Szczecin tem preconizado diversas ações contra os mais de 200 moradores polacos que ali passaram a residir desde 2005. A causa da imigração destes trabalhadores de Szczecin é que o aluguel de uma casa na cidadezinha alemã é muito mais barato. Enquanto uma casa de mesmas dimensões não sai por menos de 6 mil złotych em Löknitz, custa 3 mil złotych, em Szczecin, ou seja, a metade. Convertendo para real, significa dizer que os preços são 2.100,00 na cidadezinha alemã e 4.200,00 reais na capital da voivodia Zachodniopomorskie.
Porém, a vida não tem sido fácil para os polacos no lado alemão. Neste fim de semana, escolhidos a dedo, seis automóveis com placas da Polônia foram destruídos, em Löknitz, e seriam mais se alguém não tivesse acordado e avisado a polícia. Os carros com vidros quebrados e portas chutadas deram um prejuízo de mais de 8 mil euros a seus proprietários polacos. O jornal alemão "Nordkurier" entrevistou o policial Joachim Rosenfeld, que informou terem sido detidos dois jovens alemães vestidos de jeans e capuzes como suspeitos, mas que foram liberados por não portarem carteira de identidade. Os moradores polacos estão convictos de se tratar de uma ação antipolaca neonazista liderada pelo partido neofascista NPD. O prefeito de Löknitz, Lothar Meistring, reconhece a grave situação e culpa os 20% de desempregados da cidade. O prefeito não soube explicar porque até agora não apagou a frase, "Polen raus aus Löknitz" (polacos fora de Löknitz") que está pichada nas paredes de lojas e casas de polacos. Por sua vez, Tino Mueller, representante do partido NPD, na localidade vizinha de Pasewalk, ao ser procurado pela reportagem da TV polaca TVN respondeu não saber o que havia ocorrido em Löknitz. Com tudo a situação é tensa, o polaco Krzysztof Potocki, dono de uma pequena mercearia, diz que a atmosfera é cada vez pior. Os alemães não compram nada em seu mercadinho e o que parecia a principio um bom negócio será fechado e ele voltará a morar do outro lado da fronteira, ou seja, na sua Polônia. "E até na escola, nossas crianças estão sendo discriminadas pelos coleguinhas alemães. Fomos conversar com a direção, mas disseram que estamos fantasiando e que é normal as crianças terem tal comportamento. Nos disse uma professora: somos impelidos desde criança a rejeitar o que é estranho. Ou seja, nossas crianças são estranhos para os alemães e eles acham isso normal. Eu chamo isso de discriminação e de pensamento antipolaco." declarou uma mãe polaca que pediu para não ser identificada temendo maiores represálias.


Monumento antifascista em Löknitz construido durante o período comunista e ainda de pé na cidade.

quarta-feira, 16 de janeiro de 2008

Nas montanhas a neve resiste

Foto: Ulisses Iarochinski
Esta imagem é próxima a Nowy Targ, no caminho para Zakopane. Com as chuvas e a temperatura elevada de 5 positivos a neve derreteu em Cracóvia, mas não ainda nos campos próximos as montanhas Tatras.

terça-feira, 15 de janeiro de 2008

Controvérsia nos mortos de Auschwitz

O número de vítimas nos campos de concentração de Auschwitz, localizados nas cidades polacas de Brzezinka e Oświęcin continuam gerando polêmica e controvérsia. Um artigo de Franciszek Piper e Fritjof Meyer, “Die Zahl der Opfer von Auschwitz. Neue Erkentnisse durch neue Archivfunde,” publicado em Osteuropa, 52, Jg., 5/2002, nas páginas de 631-641, e disponível no site do Museu Nacional de Auschwitz busca esclarecimentos sobre o assunto e chega a conclusão de que o número de mortos nos campos de concentração de Auschwitz foi de apenas 510.000 pessoas e não 1.500.000 como aceitos oficialmente.As diversas cifras já publicadas em milhares de publicações ao longo dos últimos 60 anos mais confundem que esclarecem. Piper e Meyer dizem que "Quando o exército soviético entrou no acampamento no dia 27 de janeiro de 1945, eles não acharam nenhum documento alemão que informasse com precisão quantas pessoas haviam morrido no campo de concentração. Todos os documentos como listas de transporte, notificações da chegada de transportes e/ou relatórios sobre o resultado de seleção tinham sido destruído antes de liberação. Em função disto, a Comissão soviética que investigou os crimes cometidos em Auschwitz foram obrigados a fazer não mais que estimativas.”
É conhecido o comunicado oficial da Comissão Soviética, publicado em Krasnaya Zvezda, em 8 de maio de 1945, com o número de 4 milhões de incinerados. Este número foi inclusive confirmado pelo comandante do campo Rudolf Höss em seu testemunho ante o Tribunal Militar Internacional em Nuremberg em 1946. O general nazista declarou que 3 milhões tinham morrido no acampamento e assumia que esta cifra só poderia ser aplicada ao período enquanto ele foi comandante, entre 1940 a 1943. Os investigadores de crime polacos e o Tribunal Nacional Supremo da Polônia, que processou os prisioneiros de Auschwitz também aceitaram os 4 milhões. Em função destas deliberações, durante muito tempo, a comunidade internacional aceitou como verdadeira esta estimativa.
Contudo, Piper e Meyer dizem que “Isto não significa que todos os investigadores concordaram com os 4 milhões. Pesquisadores judeus, em particular, sempre viram com reservas este número”. Pois como seria possível que somente em Auschwitz tenham morrido mais da metade de todos os judeus na II Guerra Mundial? Por causa disso, com o passar dos anos, o número maldito foi variando de autor para autor. Os mortos foram pelo menos 900.000 (Reitlinger), 1.000.000 judeus (Hilberg), 2.000.000 judeus (Gilbert), 2.500.000 judeus (Weiss), 3.500.000 e 4.500.000 para Kogon.
Para Piper e Meyer, “em uma coisa não pode haver dúvida alguma: ninguém soube ou poderia ter sabido o verdadeiro número de vítimas de Auschwitz na ocasião.” Segundo os dois pesquisadores, Georges Wellers foi o primeiro investigador a fazer uma análise detalhada deste assunto. Para Wellers foram deportadas 1.600.000 pessoas para Auschwitz pelo menos, e destas morreram 1.500.000. Wellers publicou o resultado de seus estudos no “Le Monde Juif” de 1983. Um dos investigadores do Holocausto mais reconhecidos em todo o mundo, Raul Hilberg, em sua obra “Auschwitz e a Solução Final” reafirmou que o número de 1.000.000 de vítimas em Auschwitz eram judias. Este 1.500.000 é o número aceito atualmente pelo Museu de Auschwitz, em Oświęcim.
Mas neste seu artigo, Fritjof Meyer, tenta provar que o número, na verdade, foi de meio milhão de pessoas. Provavelmente 510.000 (incluindo os 365.000 das câmaras de gás) teriam perecido em Auschwitz. Para tanto, ele se apóia em vários pontos de análise e documentos pesquisados. Um deles, crucial, para tais conclusões. Uma nota de 8 de setembro de 1942, do engenheiro inspetor Kurt Prüfer de und de Topf Söhne, da empresa que construiu os fornos do crematório de Auschwitz para a SS. Nesta nota, o engenheiro informava que a capacidade dos crematórios eram de 2.650 corpos por dia, ou seja, 250 no crematório I do campo principal, 800 em cada um dos crematórios II e III, e 400 corpos nos crematórios IV e V. O que soma 967.250 corpos cremados por ano (876.000 só Birkenau). Meyer também assume, com base no testemunho de Höss, que os crematórios funcionavam nove horas por dia. Calculando o número de dias em que os crematórios teriam funcionado desde 1941 até 1945, chega-se a que o crematório I funcionou durante 509 dias, os crematórios II e III durante 462 dias, os crematórios III e IV durante 50 dias e o crematório e V durante 309 dias. Além disso, era possível cremar apenas 3 corpos simultaneamente num forno durante uma hora e meia. Assim, multiplicando as capacidades diárias dos crematórios, Meyer concluiu que foram cremados 313.866 corpos nos crematórios do campo de concentração de Birkenau (Auschwitz II), 147.564 em fogueiras (107.000 de setembro de 1942 a março de 1943 e 40.564 judeus húngaros em outubro de 1944), além de 12.000 no crematório I, no campo principal de Auschwitz, de um total de 473.000 corpos cremados.
Parece que o estudo de Meyer faz muito sentido, mas desde já está provocando controvérsia, principalmente entre aqueles que preferem engordar as cifras como se isto também aumentasse os crimes perpetrados pelos alemães durante a II Guerra Mundial, principalmente por aqueles judeus que fizeram dos 6 milhões um número exclusivamente deles. Seja como for, tivesse sido apenas uma a pessoa assassinada naquele período terrível da humanidade já seria, como é um crime.


P.S. Com exceção da foto colorida que é de minha autoria, as em preto/branco são do Museu Nacional de Auschwitz.

O espírito polaco no Himalaia

Indicado pelo amigo Fabricio Vicroski, de Erechim, acessei o site da revista National Geografic, edição brasileira deste mês de janeiro. A principal reportagem é sobre alpinistas polacos. Não é o caso de reproduzir o texto todo da reportagem de Mark Jenkins com fotos de Tommy Heinrich, o que se pode fazer clicando aqui em National Geografic. Mas alguns trechos coloco aqui, pois pela primeira vez, vi na chamada grande imprensa do Brasil, um texto que reproduz muito do que é a história da Polônia e o espirito dos polacos de forma correta e verdadeira. Talvez por que não tenha sido escrito por um brasileiro, mas por um Norte-americano do Wyoming. Jenkins além de um jornalista viajante é autor de vários livros como “A Man’s Life: Dispatches From Dangerous Places”, "Off the Map: Bicycling Across Siberia, To Timbuktu: A Journey Down the Niger" e "The Hard Way: Stories of Danger, Survival, and the Soul of Adventure". São estes os trechos que reproduzem o espírito fênix dos polacos:
1 - "Mesmo nesse transe miserável, eles entendem e aceitam a situação. São poloneses, afinal de contas, e essa é uma típica façanha polonesa: o montanhismo invernal em grandes altitudes."
2 - "Nanga Parbat, a "Montanha Nua", é um dos mais cobiçados prêmios para os valentes montanhistas poloneses. Quatro equipes do país já tentaram a escalada, e todas falharam."
3 - "Os poloneses dariam qualquer coisa, inclusive alguns membros do corpo e a própria vida, para ter competido pela primazia na escalada do Nanga Parbat - coisa que lhes era interdita na época pelo governo comunista. A Polônia já havia perdido 1 milhão de vidas na Primeira Guerra. Nos anos 1940, assolada pela Segunda Guerra, um quinto da população polonesa pereceu - quase 6 milhões de pessoas, metade judeus."

É a primeira vez que leio na imprensa brasileira, o reconhecimento de que não foram 6 milhões de judeus, mas que esta cifra representa pessoas de todos os credos que foram assassinadas em território europeu. Segundo, o historiador polaco Czesław Madejczyk (autor de Polityka III Rzeszy w okupowanej Polsce - As Políticas do Terceiro Reich na Polônia Ocupada, foram 2 milhões e 700 mil os judeus (na maioria polacos) dizimados na II Guerra Mundial.

4 - "Nos anos da Guerra Fria, intelectuais, ativistas e quem quer que sustentasse suas opiniões eram manietados pela opressão soviética. Só mesmo com o surgimento de Lech Walesa e do sindicado livre Solidariedade, em 1981, em Gdansk, é que as primeiras fissuras começaram a aparecer no edifício petrificado do comunismo. Esse prolongado período de sofrimentos deixou sua marca na alma da nação. O povo polonês aprendeu a suportar as mais terríveis circunstâncias, demonstrando reconhecimento pelos heróis que lutam e são derrotados - nem por isso menos heróis. Pelo menos em cinco ocasiões, durante o milênio passado, conquistadores varreram a nação do mapa da Europa, dispostos a apagar sua memória. De algum modo, sempre, a identidade polonesa conseguiu sobreviver."
5 - "Muitos alpinistas ainda acreditavam que o montanhismo de inverno em grandes altitudes era suicídio. Mas Zawada sabia umas coisas que os outros desconheciam, pois os poloneses vinham treinando para isso havia duas gerações. Caráter, desejo, experiência, tudo isso, nos montanhistas do país, fora curtido no frio, no vento, na escuridão e no perigo. Em 17 de fevereiro de 1980, Leszek Cichy e Krzysztof Wielicki chegaram ao topo do Everest, na primeira conquista de inverno do cume de um pico de 8 mil metros."
6 - "O acampamento 1 é escavado na crista a 5 070 metros, em 12 de dezembro. Faz um frio de rachar, 25º negativos à noite. "Para um polonês", como diz Jawien, "dá para se virar bem com isso. Os ânimos estão elevados, há energia no ar frígido. Pouco importam as avalanches, a longa subida - a velha valentia polonesa está de volta."
7 - "Estávamos ansiosos naquela época", confessa Wielicki, "ansiosos por escrever nossa própria história." Para obter sucesso, eles tiveram de fazer algo inédito. "Ninguém havia escalado o Himalaia no inverno", diz ele. "Mas os poloneses conhecem o frio. O frio nos torna mais criativos. A escalada do Everest, em 1980, foi o início, um primeiro capítulo."
8 - "Nessa história de montanhas e homens, de inverno e força de vontade, de sofrimento e sobrevivência, oito capítulos já foram escritos. Faltam apenas seis - e não há dúvida de que os poloneses irão escrevê-los. Quem mais o faria?"