Brandstatter começou sua carreira em 1972, junto ao grupo "Krywań", no qual apresentava piosenki góralskie (canções montanhesas) com arranjos contemporâneos. Com líder deste grupo obteve imediato sucesso. Ao longo dos acnos obteve alguns prêmios importantes em sua carreira como os dos Festivais de Zielona Góra de 1977, de Opole de 1978, Internacional da Festa Musical de 1979.
quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008
Música montanhesa em novo arranjo
Brandstatter começou sua carreira em 1972, junto ao grupo "Krywań", no qual apresentava piosenki góralskie (canções montanhesas) com arranjos contemporâneos. Com líder deste grupo obteve imediato sucesso. Ao longo dos acnos obteve alguns prêmios importantes em sua carreira como os dos Festivais de Zielona Góra de 1977, de Opole de 1978, Internacional da Festa Musical de 1979.
Reforma Ortográfica Português - 16
1º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição que não contêm formas de ligação e cujos elementos, de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal, constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio, podendo dar-se o caso de o primeiro elemento estar reduzido: anoluz, orce-bispo-bispo, arco-íris, decreto-lei, és-sueste, médico-cirurgião, rainha-cláudia, tenente-coronel, tio-avô, turma-piloto; alcaide-mor, amor-perfeito, guarda-noturno, mato-grossense, norte-americano, porto-alegrense, sul-africano; afro-asiático, cifro-luso-brasileiro, azul-escuro, luso-brasileiro, primeiroministro,
primeiro-sargento, primo-infeção, segunda-feira; conta-gotas, finca-pé, guarda-chuva.
Obs.: Certos compostos, em relação aos quais se perdeu, em certa medida, a noção de composição, grafam-se aglutinadamente: girassol, madressilva, mandachuva, pontapé, paraquedas, paraquedista, etc.
2º) Emprega-se o hífen nos topónimos/topônimos compostos, iniciados pelos adjetivos grã, grão ou por forma verbal ou cujos elementos estejam ligados por artigo: Grã-Bretanha, Grão-Pará; Abre-Campo; Passa-Quatro, Quebra-Costas, Quebra-Dentes, Traga-Mouros, Trinca-Fortes; Albergaria-a-Velha, Baía de Todos-os-Santos, Entre-os-Rios, Montemor-o-Novo, Trás-os-Montes.
Obs.: Os outros topónimos/topônimos compostos escrevem-se com os elementos separados, sem hífen: América do Sul, Belo Horizonte, Cabo Verde, Castelo Branco, Freixo de Espada à Cinta, etc. O topónimo/topônimo Guiné-Bissau é, contudo, uma exceção consagrada pelo uso.
3º) Emprega-se o hífen nas palavras compostas que designam espécies botânicas e zoológicas, estejam ou não ligadas por preposição ou qualquer outro elemento: abóbora-menina, couve-flor, erva-doce, feijãoverde; benção-de-deus, erva-do-chá, ervilha-de-cheiro, fava-de-santo-inâcio, bem-me-quer (nome de planta que também se dá à margarida e ao malmequer); andorinha-grande, cobra-capelo, formiga-branca; andorinha-do-mar, cobra-d'água, lesma-de-conchinha; bem-te-vi (nome de um pássaro).
4º) Emprega-se o hífen nos compostos com os advérbios bem e mal, quando estes formam com o
elemento que se lhes segue uma unidade sintagmática e semântica e tal elemento começa por vogal ou h. No entanto, o advérbio bem, ao contrário de mal, pode não se aglutinar com palavras começadas por consoante. Eis alguns exemplos das várias situações: bem-aventurado, bem-estar, bem-humorado; malafortunado, mal-estar, mal-humorado; bem-criado (cf. malcriado), bem-ditoso (cf. malditoso), bemfalante (cf malfalante), bem-mandado (cf. malmandado). bem-nascido (cf. malnascido) , bem-soante (cf. malsoante), bem-visto (cf. malvisto).
Obs.: Em muitos compostos, o advérbio bem aparece aglutinado com o segundo elemento, quer este tenha ou não vida à parte: benfazejo, benfeito, benfeitor, benquerença, etc.
5º) Emprega-se o hífen nos compostos com os elementos além, aquém, recém e sem: além-Atlântico, além-mar, além-fronteiras; aquém-fiar, aquém-Pireneus; recém-casado, recém-nascido; sem-cerimônia, sem-número, sem-vergonha.
6º) Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjetivas, pronominais, adverbiais,
prepositivas ou conjuncionais, não se emprega em geral o hífen, salvo algumas exceções já consagradas pelo uso (como é o caso de água-de-colónia, arco-da-velha, cor-de-rosa, mais-que-perfeito, pé-de-meia, ao deus-dará, à queima-roupa). Sirvam, pois, de exemplo de emprego sem hífen as seguintes locuções:
a) Substantivas: cão de guarda, fim de semana, sala de jantar;
b) Adjetivas: cor de açafrão, cor de café com leite, cor de vinho;
c) Pronominais: cada um, ele próprio, nós mesmos, quem quer que seja;
d) Adverbiais: à parte (note-se o substantivo aparte), à vontade, de mais (locução que se contrapõe a de menos; note-se demais, advérbio, conjunção, etc.), depois de amanhã, em cima, por isso; e) Prepositivas: abaixo de, acerca de, acima de, a fim de, a par de, à parte de, apesar de, aquando de, debaixo de, enquanto a, por baixo de, por cima de, quanto a;
f) Conjuncionais: afim de que, ao passo que, contanto que, logo que, por conseguinte, visto que.
7º) Emprega-se o hífen para ligar duas ou mais palavras que ocasionalmente se combinam, formando, não propriamente vocábulos, mas encadeamentos vocabulares (tipo: a divisa Liberdade-Igualdade-Fraternidade, a ponte Rio-Niterói, o percurso Lisboa-Coimbra-Porto, a ligação Angola-Moçambique, e bem assim nas combinações históricas ou ocasionais de topónimos/topônimos (tipo: Austria-Hungria, Alsácia-Lorena, Angola-Brasil, Tóquio-Rio de Janeiro, etc.).
terça-feira, 19 de fevereiro de 2008
Ano do poeta Zbigniew Herbert
Hebert foi sempre um anti-comunista por convicção, dando sempre suporte ao movimento Solidariedade. Depois da imposição da Lei Marcial de dezembro de 1981, seus poemas eram recitados clandestinamente nos encontros do Sindicato Solidarność. Herbert conquistou entre outros, os prêmios o "Prêmio Herder", o "Prêmio Jerusalém Prize" e o "Prêmio T.S.Eliot". Herbert é um dos mais conhecidos e traduzidos escritor polaco do pós-guerra. Sua "Coleção de Poemas 1956-1998" foi publicada ano passado pela Ecco/Harper Collins nos Estados Unidos, em tradução para o inglês de Alissa Valles. Para David Orr do "The New York Times": "Contemporâneo de Tadeusz Rozewicz, Wisława Szymborska e Czesław Miłosz, Herbert e uma das principais figuras da poesia polaca do pós-guerra e por extensão de toda a Europa".
Uma rapariga loura está inclinada sobre um poema. Com o bisturi de um lápis afiado transfere as palavras para uma folha branca e converte-as em acentos, cadências, cesuras. O lamento de um poeta caído assemelha-se agora a uma salamandra devorada por formigas. Quando o levámos sob o fogo das metralhadoras eu pensei que o seu corpo ainda cálido ressuscitaria nas palavras. Agora que vejo a morte das palavras, sei que não há limites para o declínio. Tudo o que deixaremos atrás de nós sobre a terra escura serão sílabas dispersas. Acentos sobre o pó e o nada.
Reforma Ortográfica Português - 15
O trema, sinal de diérese, é inteiramente suprimido em palavras portuguesas ou aportuguesadas. Nem sequer se emprega na poesia, mesmo que haja separação de duas vogais que normalmente formam ditongo: saudade, e não saüdade, ainda que tetrassílabo; saudar, e não saüdar, ainda que trissílabo; etc.
Em virtude desta supressão, abstrai-se de sinal especial, quer para distinguir, em sílaba átona, um i ou um u de uma vogal da sílaba anterior, quer para distinguir, também em sílaba átona, um i ou um u de um ditongo precedente, quer para distinguir, em sílaba tónica/tônica ou átona, o u de gu ou de qu de um e ou i seguintes: arruinar, constituiria, depoimento, esmiuçar, faiscar, faulhar, oleicultura, paraibano, reunião; abaiucado, auiqui, caiuá, cauixi, piauiense; aguentar, anguiforme, arguir, bilíngue (ou bilingue), lingueta, linguista, linguístico; cinquenta, equestre, frequentar, tranquilo, ubiquidade.
Obs.: Conserva-se, no entanto, o trema, de acordo com a Base I, 3º, em palavras derivadas de nomes próprios estrangeiros: hübneriano, de Hübner, mülleriano, de Müller, etc.
Idioma polaco em São Bento do Sul
Na trama da novela, a catarinense São Bento do Sul é Passaredo cidade do Paraná. Só mesmo em telenovela.
segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008
E o vento é pior que a baixa temperatura
O vento faz com que a sensação térmica seja ainda menor que os 9 graus negativos nestes últimos dias.
Há quem diga sentir até 20 negativos com o vento que insistentemente sopra no Sul da Polônia. O que sobra do rosto sem proteção acaba se queimando, tal qual estivesse sob um tórrido sol de praia tropical.
Para se proteger é necessário colocar creme ou protetor solar. As casas de tronco ainda são muito comuns nos arredores de Cracóvia, esta por exemplo, recebeu adaptações da modernidade.
Probições in vitro na Polônia
Reforma Ortográfica Português - 14
1º) Nos advérbios em -mente, derivados de adjetivos com acento agudo ou circunflexo, estes são
suprimidos: avidamente (de ávido), debilmente (de débil), facilmente (de fácil), habilmente (de hábil), ingenuamente (de ingênuo), lucidamente (de lúcido), mamente (de má), somente (de só), unicamente (de único), etc.; candidamente (de cândido), cortesmente (de cortês), dinamicamente (de dinâmico), espontaneamente (de espontâneo), portuguesmente (de português), romanticamente (de romântico).
2º) Nas palavras derivadas que contêm sufixos iniciados por z e cujas formas de base apresentam vogal tónica/tônica com acento agudo ou circunflexo, estes são suprimidos: aneizinhos (de anéis), avozinha (de avó), bebezito (de bebé), cafezada (de café), chepeuzinho (de chapéu), chazeiro (de chá), heroizito (de herói), ilheuzito (de ilhéu), mazinha (de má), orfãozinho (de órfão), vintenzito (de vintém), etc.; avozinho (de avô), bençãozinha (de bênção), lampadazita (de lâmpada), pessegozito (de pêssego).
domingo, 17 de fevereiro de 2008
A música de Preisner sempre
Betlejem polskie - Belém Polaca
Słowa (letra): Stanisław Skoneczny
Dolina zwierząt ciemna tak, że giną drzewa,
A cisza jest jak okna dalekiego blask.
Czai się w niej zagłady, ognista ulewa,
Księżyc dzwoni za chmurą jak nad grobem kask.
Vale dos animais está tão escuro, que as árvores estão sumidas
E o silêncio é tal qual o resplendor de uma janela distante
Encanta-se nela extermínio, ardente de uma tormenta
A Lua clama atrás das nuvens tal qual próxima ao elmo sepulcral.
Gubi się tu liczenie po omacku rąk
Oddychać ustom trzeba, żeby nie umarły.
Ta noc jest jak zamknięty szczelnie grochu strąk,
Do którego promienie słońca nie dotarły.
I śpiewa w ten mroźny kolędowy czas,
A rzeka stoi w miejscu groźna w lód zakuta.
I niesie się nią biała wigilijna nuta
Przez doły ciał pełne w których oddech zgasł.
Każe mi milczenie nie dobywać słowa
Z płuc moich, z gardła mego z niespokojnych snów
I toczy się tak Ziemia, jak odcięta głowa
A nad nią słychać szelest żerujących słów.
Nauczeni przyzywać Boga po imieniu,
Zapomnieli swego, gdy naszła ich śmierć,
Wśród śnieżycy dreptają w niepewnym płomieniu
Betlejemskiej gwiazdy nadzianej na żerdź.
I śpiewają w ten mroźny kolędowy czas,
A rzeka stoi w miejscu groźna w lód zakuta,
I niesie się nią biała wigilijna nuta
Przez doły ciał pełne, w których oddech zgasł.
E o frio e a neve voltaram
Reforma Ortográfica Português - 13
1º) Emprega-se o acento grave:
a) Na contração da preposição a com as formas femininas do artigo ou pronome demonstrativo o: à (de a+a), às (de a+as);
b) Na contração da preposição a com os demonstrativos aquele, aquela, aqueles, aquelas e aquilo ou ainda da mesma preposição com os compostos aqueloutro e suas flexões: àquele(s), àquela(s), àquilo; àqueloutro(s), àqueloutra(s).
sábado, 16 de fevereiro de 2008
Preços caem na Polônia
Há muitos anos não ocorria na Polônia tal situação de mercado. Desde o começo de 2008 o mercado de carros novos no país experimenta uma caída de preços progressiva. E não é só os carros populares que estão custando menos, também os automóveis do segmento luxo como Audi, Mercedes e Volvo. Em média um Skoda, Toyota, Opel e Kia estão custando 5 por cento mesnos. A causa segundo Witold Nowicki, diretor comercial da Toyota Motor Poland é a valorização da moeda polaca, o złoty e o mercado super-saturado de veículos usados. Este ano devem ser vendidos 1 milhão e 240 mil novos veículos. Um sucesso, sem dúvida, do mercado automobílistico. A coreana Kia que planeja colocar seu automóvel Picanto no mercado da Polônia, Eslováquia e Tcheca vai abaixar 8 por cento, ou 2,5 mil zł, no preço de venda.
Katyń em Berlim
O filme que conta o assassinato de 40 mil oficiais das forças armadas polacas pelos soviéticos durante a segunda guerra mundial foi apresentado fora de concurso no Festival de Berlim nesta sexta-feira. Wajda acompanhado de alguns dos artistas de sua obra disse na mais concorrida coletiva de imprensa do festival até agora, que não quer que seu filme seja utilizado para manipulação política. Seu único objetivo com o filme foi falar da dor que por muitos anos acompanhou sua família. O pai do diretor foi um dos assassinados pelos russos. Por isso, em sua primeira exibição internacional, ele quer apenas falar das grande tragédia que se abateu sobre muitas das famílias polacas durante a segunda guerra mundial. A chanceler alemã Angela Merkel, que assistiu a projeção ao lado do diretor polaco, disse que as relações culturais entre as duas nações devem se incrementar cada vez mais. A primeira apresentação de uma obra que conta sobre uma tragédia que durante muito tempo foi atribuida aos nazistas alemães é agora esclarecida pelas próprias vítimas, ou seja, a Polônia. A decisão de não concorrer ao "Urso de Ouro" foi uma decisão pessoal de Wajda. Ele que já ganhou o troféu no passado com outro filme, quer mesmo é vencer o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro. ele que aliás já tem um Oscar Honorífico pelo conjunto de sua obra e contribuição ao cinema mundial.
sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008
Rzeszów terá hidroelétrica
A Polônia tem muito poucas usinas hidroelétricas e isto muito em função de sua topografia. O país tem 95% de planícies e a apesar da abundância de rios, estes são rasos e não possuem desníveis (cascatas). Correm geralmente em direção ao Norte, onde está o Mar Báltico. Assim a base da energia elétrica polaca são as termoelétricas, movidas a carvão, proveniente em sua grande maioria das minas no Sul do país, principalmente da região da Silésia e Małopolska. Antualmente o país produz 13,7 TWh apenas, sendo que 45,3% disto é produzido no rio Wisła, que corta a Polônia de Sul a Norte, outros 43,6% na bacia dos rios Wisła e Odra, 9,8% no Odra e 1,8% no rio Pomorza. A Polônia é suprida com apenas 12% de energia produzida em hidroelétricas polacas e apenas 7,3% estão instaladas e em funcionamento pleno. A maior elektrownia (hidroelétrica) da Polônia em Żarnowiec produz apenas 716 MW. Nos links a seguir, os sites das únicas hidroelétricas polacas:
- Elektrownia przepływowa w Porąbce (primeira construída na Polônia)
- Elektrownia przepływowa Myczkowcach
- Elektrownia Żarnowiec – 716 MW (a maior da Polônia)
- Elektrownia Porąbka-Żar – 500 MW
- Elektrownia Solina – 200 MW
- Elektrownia Wodna we Włocławku – 162 MW
- Elektrownia Żydowo – 152 MW
- Elektrownia Wodna Niedzica – 92,6 MW
- Elektrownia Dychów – 79,3 MW
- Elektrownia Rożnów – 50 MW
- Elektrownia Koronowo – 27,5 MW
- Elektrownia Tresna – 21 MW
- Elektrownia Dębe – 20 MW
- Elektrownia Porąbka-Żar – 12,6 MW
- Elektrownia Brzeg Dolny – 9,8 MW
- Elektrownia Myczkowice – 8,4 MW
- Elektrownia Myczkowce em parceria com EW Solina-Myczkowce – 8,3 MW
- Elektrownia Czchów – 8 MW
- Elektrownia Żur – 8 MW
- Elektrownia Pilchowice – 7,5 MW
- Elektrownia Bielkowo – 6,7 MW
- Elektrownia Otmuchów – 4,8 MW
- Elektrownia Jeziorsko – 4,8 MW
- Elektrownia Wrzeszczyn – 4,4 MW
- Elektrownia Gałąźnia Mała – 4,2 MW
- Elektrownia Smukała – 4,0 MW
Comitiva poznanska no Paraná
E na próxima semana a comitiva polaca, realiza um apresentação da Feira Internacional de Poznań, na sede da FIEP - Federação das Indústrias do Paraná no evento "Ampliando Negócios com a Polônia". Será no dia 21, quinta-feira, das 08:30 às 11:30 da manhã, na sala dos conselhos do CIETEP, na av. Comendador Franco, nr 1341 (av. das Torres). O evento é gratuito e as inscrições estão abertas pelo tel. 041 3271 9869, e-mail andrea.habitzreuter@fiepr.org.br. Antes do retorno a Polônia, Grabkowski e comitiva visitam por último o Rio de Janeiro.
P.S. Na foto o prefeito Leopoldo Meyer de São José dos Pinhais entregando uma lembrança a Jan Grabkowski de Poznań
Filmes polacos no Kazimierz
Krzysztof Zanussi
Reforma Ortográfica Português - 12
a) As palavras proparoxítonas que apresentam na sílaba tónica/tônica as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i, u ou ditongo oral começado por vogal aberta: árabe, cáustico, Cleópatra, esquálido, exército, hidráulico, líquido, míope, músico, plástico, prosélito, público, rústico, tétrico, último;
b) As chamadas proparoxítonas aparentes, isto é, que apresentam na sílaba tónica/tônica as vogais abertas grafadas a, e, o e ainda i, u ou ditongo oral começado por vogal aberta, e que terminam por seqüências vocálicas pós-tónicas/pós-tônicas praticamente consideradas como ditongos crescentes (-ea, -eo, -ia, -ie, - io, -oa, -ua, -uo, etc.): álea, náusea; etéreo, níveo; enciclopédia, glória; barbárie, série; lírio, prélio; mágoa, nódoa; exígua, língua; exíguo, vácuo.
2º) Levam acento circunflexo:
a) As palavras proparoxítonas que apresentam na sílaba tónica/tônica vogal fechada ou ditongo com a vogal básica fechada: anacreôntico, brêtema, cânfora, cômputo, devêramos (de dever), dinâmico, êmbolo, excêntrico, fôssemos (de ser e ir), Grândola, hermenêutica, lâmpada, lôstrego, lôbrego, nêspera, plêiade, sôfrego, sonâmbulo, trôpego;
b) As chamadas proparoxítonas aparentes, isto é, que apresentam vogais fechadas na sílaba tónica/tônica, e terminam por seqüências vocálicas pós-tónicas/pós-tônicas praticamente consideradas como ditongos crescentes: amêndoa, argênteo, côdea, Islândia, Mântua, serôdio.
3º) Levam acento agudo ou acento circunflexo as palavras proparoxítonas, reais ou aparentes, cujas vogais tónicas/tônicas grafadas e ou o estão em final de sílaba e são seguidas das consoantes nasais grafadas m ou n, conforme o seu timbre é, respetivamente, aberto ou fechado nas pronúncias cultas da língua: académico/acadêmico, anatómico/anatômico, cénico/cênico, cómodo/cômodo, fenómeno/ fenômeno, género/gênero, topónimo/topônimo; Amazónia/Amazônia, António/Antônio, blasfémia/blasfêmia, fémea/fêmea, gémeo/gêmeo, génio/gênio, ténue/tênue.
quinta-feira, 14 de fevereiro de 2008
Katyń é o mais votado no NY Times
No site do jornal Norte-americano voce pode votar também em todos os nomnados, apesar da votação não contar para eleger os ganhadores do Oscar. Porque isto só a Academia de Hollywood. Veja como está a contagem:
Beaufort, Israel:
2 % Total votes: 2558
The Counterfeiters, Austria:
2 % Total votes: 2825
Katyn, Poland:
93 % Total votes: 135417
Mongol, Kazakhstan:
1 % Total votes: 2014
12, Russia:
2 % Total votes: 2382
Samba no Valentin polaco
Valetin - dia dos namorados
Tam daleko w morskiej fali,
Tam gdzie mgła cieniutk drży,
Tam sie pierwsza gwiazdka pali
A ta gwiazdka jestes ty
Os versinhos acima dizem: Valentin - Lá longe nas ondas do mar, lá onde a bruma fininha tirinta, lá a primeira estrelinha se arde, e esta estrelinha é você.