quarta-feira, 11 de fevereiro de 2009

Manchada a biała czerwona

Foto: Bartosz Bobkowski / AG

Instalada uma grande polêmica na Polônia, após o jogo da seleção polaca contra a Lituânia, no sábado, no Faro, em Portugal. Todos se perguntam mas que faixas escuras eram aquelas na gola e na manga das camisas. Eram pretas ou azuis. "Macularam nosso estandarte branco-vermelho", é a frase mais ouvida entre a grande torcida polaca.
As cores do uniforme da seleção polaca, seja ela de futebol, handebol, voleibol, basquete não pode ter outras cores senão a branca e a vermelha. Seja de quem tenha sido a idéia, do patrocinador, do fabricante do material esportivo, a verdade é que estão todos apreensivos quanto ao uniforme que a seleção vai usar no jogo de hoje contra o País de Gales. Ninguém quer ver de novo aquelas listas escuras.
Os jogadores, que não vieram a público reclamar da cor estranha na camisa, embora sejam listas escuras, contudo disseram que as camisas estão um pouco apertadas.
Na história dos jogos da seleção nacional em algumas oportunidades ela jogou com outras cores, como no dia 10 de outubro de 1998, nas eliminatórias da Euro2000, na vitória contra Luxemburgo por 3X0, quando pela primeira vez a "Narodowa" jogos com camisas pretas. Ninguém lamentou, passou desapercebido em função da vitória. Mais tarde em 20 de novembro de 2002, no jogo amistoso contra a Dinamarca a seleção que venceu o jogo por 2X0 jogou com camisas azuis-marinho e mais recentemente, no dia 3 de junho de 2006, na vitória contra a Croácia por 1X0, a Polônia novamente jogou sem a biała-czerwona, mas sim com camisas azuis.

terça-feira, 10 de fevereiro de 2009

Janda fala sobre "Tatarak"

A atriz Krystyna Janda - Foto: Maciej Zienkiewicz

Quem já assistiu os dois clássicos do cineasta Andrzej Wajda, "Homem de Mármore" e "Homem de Ferro" vai se lembrar da atriz Krystyna Janda.  Considerada um dos "monstros sagrados" da arte de interpretar na Polônia ela está ao nível das grandes atrizes internacionais como Fernanda Montenegro, Sofia Loren, ElizabethTaylor, Ava Gardner e Marlene Dietrych, entre outras.
Krystyna nasceu em 18 de dezembro de 1952, na cidade de Starachowice, Polônia. Formada pela Escola Superior de Teatro de Varsóvia, a atriz debutou no cinema com no filme "Homem de Mármore" em 1976. Sua carreira no cinema, teatro e televisão tem sido ao longos das últimas décadas de um reconhecimento impressionante por parte da crítica e do público. Foram 45 filmes para TV e outros 50 para o cinema. No teatro foram 60 as peças, em que invariavelmente foi a atriz principal, como em "Medeia". Os espetáculos "Shirley Valentine" e "Edukacja Rity" tiveram mais de 400 apresentações. Ganhou vários prêmios na Polônia, a Palma de Ouro de Melhor atriz em Cannes, no Festival de San Sebastian (Espanha), Festival de Montreal, entre outros. Tem seis discos lançados como cantora e cinco livros como escritora. Numa pesquisa realizada por um jornal polaco em 2000, foi eleita a maior atriz do século 20 da Polônia. Em maio de 2006 recebeu, talvez o maior de seus prêmios, a "Medaille Charlemagne pour des Medias Europeens". Em 5 de janeiro de 2008, ficou viúva de Edward Kłosiński, com quem havia se casado em 1981. Mãe de Maria Seweryn, Adam e Andrzej. Mora nas cercanias de Varsóvia, em Milanów. Tem uma coluna na revista "Pani". 
O filme tem duas partes, uma baseada na história de Jarosław Iwaszkiewicz e segunda num texto de Olga Tokarczuk.  Krystyna Janda faz o papel da personagem Marta. Paweł Edelman é o diretor de fotografia.


Krystyna foi entrevistada pelo jornalista do jornal Gazeta Wyborcza antes do Festival de Berlim, onde sob a direção de Andrzej WajdaJanda (pronuncia-se ianda) atua em "Tatarak", filme polaco concorrente ao "Urso de Ouro" de Berlim. Na entrevista, a atriz conta que o monólogo inicial do filme é, na verdade, texto de sua própria autoria com passagens de sua vida real.

Tadeusz Sobolewski: Primeira cena de "Tatarak” - Krystyna Janda, sozinha, e seu cigarro, num quarto de hotel fala sobre a doença e morte de seu marido, o câmera de cinema Edward Kłosiński. A senhora fala este texto como um monodrama com absoluto autocontrole.

Krystyna Janda: Escrevi este texto, estudei e decorei-o e disse diante da câmera. Só uma coisa vi: não terei nenhuma "crise de alma". Isto tem que ter uma forma. O quadro de Edward Hopper foi a chave desta cena: uma mulher sozinha num hotel. Andrzej Wajda, vidente, que nisto, o que disse, não é ficção, desde o início foi estabelecido o formato da expressão. Examinou se a cor da parede é precisamente aquela como em Hopper, se a janela está no mesmo lugar do quadro do pintor. Apenas em seu quadro mulher sozinha no quarto vazio de hotel ela esta nua. Somente nisto não tivemos a ousadia de repetir. E com razão. Não, de um modo geral não refleti como teria que fazer isto. Vi somente que devo.

Tadeusz Sobolewski:  Enfim tudo isto partiu da senhora?

Krystyna Janda - Desde o início Andrzej apostou, que "Tatarak" se sustentará em duas partes: a novela de Iwaszkiewicz e numa parte contemporânea, na qual teria que interpretar a mim mesma, a atriz Krystyna Janda, e Andrzej a si mesmo - o diretor Wajda. Surgiram várias versões desta parte contemporânea. Escreveu Olga Tokarczuk, escreveu Władysław Pasikowski e outrosi. Curioso foi ter pego tudo isto num único livro. A primeira versão fui eu que escrevi. Teve uma cena: vou a noite à farmácia para comprar remédio para o coração. Não tenho receita médica. A plantonista da fármacia diz: este remédio é para Andrzej Wajda. Fico com o remédio. Saindo, escuto desta senhora - minhas condolências, eu também sou viúva. Andrzej disse: Muito escrevi sobre esta frase, tiveste coragem, vamos em frente. Juntos vimos, que esta história é para nossa a mais importante. Sente-se e escreva. Em meia hora escrevi 19 páginas, as quais neste mesmo dia enviei a ele. Denominei "Diário para Andrzej".

Tadeusz Sobolewski: E apenas então vocês decidiram, que a senhora diria isto diante da câmera?

Krystyna Janda - Isto Andrzej decidiu. Perguntou se dava tal decisão. Imediatamente entendi e não podia acreditar, que consegui uma chance de fazer algo realmente importante para mim.Tudo então teria significado. Andrzej, com toda sua delicadeza, ordenou retirar-se a câmera. Aparentemente não houve qualquer direção. Preparou tudo.  Falou com o cinegrafista. Estudei exatamente o texto decorando. Sua vivência. E equipe silenciou. E assim sozinha aconteceu.Apenas no último segundo fiquei nervosa, não me parei, mas o cinegrafista Paweł Edelman imediatamente desligou a luz, não se gravou. Andrzej em algum momento tocou minha mão. E perguntou: Você tem certeza, que quer isto? Não queres retrocede? Não se preocupe - disse - não deixei entrar nenhum jornalista na locação de filmagem. E depois a si em algum lugar onde fores - explicou como criança. Bailou, que isto será difícil para mim. E eu disse: Sou adulta, sei, o que faço, conta esta história de Andrzej Wajda e até, se neste filme não saio, isto é como "chegar na história". Porque este é o filme dele. De resto travalho com um homem, o qual conheço há 30 anos, no qual confio e o qual é para mim muito próximo. Sou um elemento desta história - respondi a ele.

Tadeusz Sobolewski: Mas porque isto foi preciso para a senhora?

Krystyna Janda - Não foi necessário. Tornou-se preciso. Somos artístas. "Tatarak" teria que ser um filme entre nossa profissão. Andrzej dependia, que entrasse na tela, aparecesse, para gravar. Isto tinha que ser filme sobre fazer filme. Filme now filme. Clássico. Falei: Este é filme também sobre atores. Porque como senhora Marta de Iwaszkiewicz pintei os cabelos, mudei a cor dos olhos. Depois, quando preparávamos o filme chegou súbito esta história pessoal, entendi que extamente esta coisa é na verdade sobre esta profissão. "Tatarak" de Iwaszkiewicz e a nossa história se ligaram numa coisa só. Não sei falar sobre "Tatarak" como filme. Para mim isto não é filme. Importante que algo ficou gravado, ofertado. E antes disto ele tem uma forma. Ele é uma composição. Então isto é filme. Tive milhares de dúvidas, "como", ale "ou" - nenhum vacilo.Fiz isto não para mim própria.

Tadeusz Sobolewski: Então por que?

Krystyna Janda - Meu marido permitiu se fotografar doente. Tenho muitas fotos. Juntos compreedimos, como isto tem significado. Esquisito foi para mim, quando pela primeira vez peguei a câmera e parei diante dele, estava contente. Queria que isto ficasse registrado que não evitou, que ficasse. Esta é a nossa profissão! O que é o filme"Tatarak"? Sobre o que responde Iwaszkiewicz? Porque afinal não é um romance trivial da senhora médica com um jovem rapaz,o qual de súbito por obra do destino fatalmente morre, afogado. Isto é sobre algo muito mais importante. Sobre isto é difícil denominar. Precisamente então, vale a pena fazer este filme, quando não se pode escrever nem dizer qualquer palavra. A única coisa é olhar que isto pode ocorrer. Isto é algo dito difícil de nominar. Não é verdade?

Tadeusz Sobolewski: A senhora não irá a Berlim no festival, onde dentro de alguns dias acontece a avant-premiére de „Tatarak”. 

Krystyna Janda - Estou feliz, que esperam por mim em relação a isto, mas faz tempo assinei um contrato para um espetáculo na Polônia. Desde o princípio sabia que o mais difícil para mim virá neste filme quando seja apresentado. Mas estou curiosa como ficou a apresentação. Intriga-me, se isto em geral é um filme de festival? O que pode significar fora da Polônia? Tivemos faz pouco um curioso acontecimento: telefonou a distribuídora de "Tatarak" da França. Não conhecia minha história. Pensaca que tudo o que digo no filme é ficção. E isto me deu esperança, que o filme se defende fora deste contexto, não exige conhecimento,  assim como nós temos. Estou feliz que apareceu. Embora eu goste muito, como falante do monólogo, saindo do quadro. E abandono o fotograma sem mim.

Encontro de Polański e Wajda no festival de Berlim 2009 - Foto: AKPA

P.S. A palavra "Tatarak", título do filme de Wajda, é a denominação em idioma polaco da planta Cálamo aromático. Esta planta é chamada em em inglês de "Sweet Rush".  O filme de Wajda ganhou este título, porque o rio da pequena cidade onde a personagem Marta conhece o jovem Bogus exala o perfume do cálamo.
A agência Mañana de Varsóvia está promovendo uma mostra do cinema polaco em 12 cidades brasileiras. Infelizmente, apesar de constar o excelente "Terra Prometida",  na lista dos 14 filmes levados ao Brasil, os brasileiros ainda não viram o penúltimo filme de Wajda, "Katyń", que concorreu ao Oscar, o ano passado. Assim fica difícil esperar que "Tatarak" ou "Cálamo aromático", possa vir a ser distribuído na cadeia de cinemas do Brasil.

 
Ao encerrar as filmagens, o grande Wajda, agradece a equipe, o diretor de fotografia Paweł Edelman, entregue um buquê de rosas vermelhas para Krystyna e abraça todo mundo, dizendo: dziękuję (obrigado)

Brasileiro na Polônia - 5

Mais um brasileiro residente na Polônia presente no blog JAROSINSKI do Brasil. O quinto brasileiro no blog é o gaúcho Janderson Faganello, de 25 anos, originário da capital missioneira Santo Ângelo.  Ele chegou há mais de cinco anos para estudar, em Cracóvia, com bolsa do Ministério da Educação da Polônia. Depois de concluir a graduação começou o mestrado em "Gestão de Empresas", sempre na Universidade Iaguielônia. Nas festas realizadas pela pequena comunidade brasileira de Cracóvia, Janderson é o primeiro a se responsabilizar pela parte musical e sendo gaúcho sempre seleciona xotes, fandangos e rancheiras, obrigando paranaenses, paulistas, cariocas e pernambucanos a dançar a saudade do seu Estado.


JAROSINSKI do Brasil - O que mais gosta da Polônia?

Janderson - Pontualidade. 

JAROSINSKI do Brasil – O que não gosta da Polônia?

Janderson - Da falta de sol e da “frieza” do pessoal.

JAROSINSKI do Brasil – Quais as maiores dificuldades que encontrou na Polônia?

Janderson - No princípio a língua.

JAROSINSKI do Brasil - O idioma é assim tão difícil como se orgulham os polacos?

Janderson- É mesmo, a gramática e a pronúncia são mesmo difíceis.

JAROSINSKI do Brasil – É possível viver aqui sem aprender o idioma polaco?

Janderson - Não me imagino morar em um país sem aprender a língua, não poder ler jornais locais, assistir programas locais, sinto-me bem melhor agora que já domino o idioma e converso com o pessoal sem problemas, isso me ajudou muito na aproximação com a cultura, costumes e sem dúvida, na integração com o pessoal.

JAROSINSKI do Brasil – A Polônia que você encontrou é diferente daquela cultuada pelos descendentes de imigrantes no Brasil?

Janderson - Com a relação a cultura não mudou.

JAROSINSKI do Brasil – Você acredita que a Polônia já se libertou de seu passado comunista?

Janderson - Ainda não. E isso vai desde esses prédios comunistas até a mentalidade do povo. Ainda levará algumas gerações para se mudar isso.

JAROSINSKI do Brasil – Como você define a juventude polaca?

Janderson - Com bom grau de educação, disposta a mudar o passado comunista.

JAROSINSKI do Brasil – Qual sua opinião sobre os idosos polacos?

Janderson - Pelo fato de eu estar estudando aqui, tenho contato só com a juventude.

JAROSINSKI do Brasil – Que nomes famosos polacos você cita sem muito esforço?

Janderson - Koperniko, Karol Wojtyła, Wałęsa. 

JAROSINSKI do Brasil – Qual o prato da cozinha polaca que você mais gosta?

Janderson - Pierogi.

JAROSINSKI do Brasil – Qual prato da cozinha polaca você sabe preparar?

Janderson - Humm...sopa?

JAROSINSKI do Brasil – Beber aqui é um prazer, ou uma imposição ditada pela tradição?

Janderson - No Brasil estava mais acostumado a tomar cerveja. Aqui o pessoal consome coisas mais fortes, muitas vezes somos obrigados a beber porque não cai bem recusar.

JAROSINSKI do Brasil – Com que frase você define a Polônia?

Janderson - Frio.

JAROSINSKI do Brasil – Qual teu conselho para quem vem visitar a Polônia?

Janderson - Ser for gaúcho que traga erva e cuia pra espantar o frio, Tchê!

JAROSINSKI do Brasil – Volta para o Brasil com saudades do que viveu na Polônia?

Janderson- Mas claro Tchê, sempre levarei comigo lembranças daqui, das noites mal dormidas na “sesja”, das noitadas no Rynek de Kraków, das amizades, dessa “escola” que foi e está sendo ainda a Polônia pra mim.

segunda-feira, 9 de fevereiro de 2009

Talibãs mataram um Cracoviano


A principal manchete do jornal Gazeta Wyborcza desta segunda-feira, dia 09 de fevereiro de 2009 é: "Assassinado! Talibãs mataram polaco."

domingo, 8 de fevereiro de 2009

Mais de 60 milhões de polacos no mundo

Quantos são os polacos no mundo?

O sítio do provedor WirtualnaPolska apresenta uma estimativa de polacos residentes em outros países. O wp.pl alertando, que de acordo com a constituíção da República da Polônia,  nacionais polacos são todos os cidadãos da República.
O portal wp se pergunta: como contabilizar os polacos no mundo?
Para o dr Paweł Hut do centro de pesquisas da emigração da Uniwersytet Warszawska, "quando tratamos deste assunto, nossa visão, contraria os dados sobre polacos somados nos dados do GUS, pois a estes é preciso acrescentar mais ou menos 10 milhões de pessoas".
Outros institutos de pesquisas dão também outros números. Estes institutos se baseiam em geral nas informações dos consulados, os quais por sua vez, trocam informações à respeito, com as autoridades de cada país. "De acordo com isto vivem no exterior entre 15 a 17 milhões de pessoas da etnia polaca", afirma Tomasz Szeretics do MSZ.
Segundo dados do GUS, em 31 de dezembro de 2005, o número de pessoas que possuíam o PESEL (número de identificação pessoal) ultrapassava os 38 milhões. Além destes, segundo o portal wp.pl, cerca de um milhão que vivem, por exemplo, nas ilhas britânicas não possuem o PESEL
Em números aproximados é esta a população polaca (nascidos e com cidadania da Polônia) nos seguintes países:

Estados Unidos = 10,6 milhões
Alemanha = 3 milhões
França = 1,05 milhão
Canadá = 800 mil
Grã-Bretanha = 800 mil
Bielorrússia = 400 mil
Rússia = 300 mil
Lituânia = 300 mil
Irlanda = 250 mil
Ucrânia = 144 mil
Noruega = 120 mil
Itália = 100 mil
Suécia = 100 mil
Bélgica = 70 mil
Holanda = 60 mil
Áustria = 55 mil
Espanha = 45 mil
Grécia = 30 mil
Islândia = 7 mil

Atualmente existem muitos polacos também em Portugal, Eslováquia, Croácia e República Tcheca. Para o senador da República Bogdan Borusewicz, a Polônia de 39 milhões de habitantes, tem mais de 20 milhões de descendentes de polacos espalhados pelo mundo, principalmente nos Estados Unidos, Brasil, Canadá, Grã-Bretanha, França, Alemanha, Lituânia, Bielorrúsia, Cazaquistão, Ucrânia e Austrália.
O Brasil, segundo dados oficiais teria uma população de 1,5 milhão de descendentes. Contudo, minhas pesquisas junto aos estudos de mais de 50 anos do padre Jan Pitoń para meu doutorado, em Cracóvia, ultrapassa os 3,5 milhões. Minhas pesquisas são baseiam no confronto de dados do Consulado de Curitiba de 1937, do cônsul Głochowski de 1927, do prof. Ruy Wachjowicz e de Michał Sekuła, entre outros.
Pelos meus cálculos, os polacos seriam o quarto maior grupo imigratório do Brasil sósendo ultrapassados por italianos (maior grupo étnico a emigrar para o Vrasil), portugueses e espanhóis. Os polacos suplantando alemães e japoneses festejados com grandes grupos de imigrantes.
Em minha disseração de mestrado defendida em Cultura Internacional, com o título de  "Identidade Cultural do brasileiro descendente de polaco", sob orientação do Prof. dr hab. Tadeusz Paleczny, pela Universidade Jaguielônia de Cracóvia, apresentei algumas tabelas sobre número de imigrantes polacos chegados ao Brasil. Uma delas foi organizada por Jan Pitoń. A outra foi resultado de minhas pesquisas sobre tabela organizada primeiramente pelo prof. Ruy C. Wachowicz.

Emigracja polska w okresie Republiki 1890-1914-1970[1]

Stan

Głuchowski

Konsulat

Sekuła

Pitoń

1927

1937

1970

1970

Paraná

38.223

88.605

307.360

264.815

S. Catarina

10.573

23.372

89.000

70.100

Rio G. Sul

32.300

80.000

256.200

240.000

RJ SP etc.

21.500

07.100

190.360

18.000

W sumie

102.596

199.077

842.920

592.915

Źródło: manuskrypty Jana Piwonia.

[1] Pitoń, Ks. Jan CM. Manuskrypt. “Chłop Polski w Brazylii oraz Liczebność Polonii”. Kraków, 1985.

Największe grupy imigrantów w Brazylii

Maiores grupos de imigrantes no Brasil

Narodowość 

(nacionalidades)

Liczba imigrantów

(número de imigrantes)

Procent

Percentual

Włosi (italianos)

1.513.000

30,28%

Portugalczycy (portugueses)

1.462.000

29,26%

Hiszpanie (espanhóis)

598.000

11,97%

Polacy (polacos)

592.915

11,86%

Niemcy (alemães)

253.000

5,06%

Japończycy (japoneses)

188.00

3,76%

Inne (outros)

784.000

15,69%

W sumie (total)

4.995.328

100%

Źródło: Iarochinski, Ulisses. [1]

[1] Tabela opracowana na podstawie danych zebranych przez Ruia C. Wachowicza i jego artykułów o imigracji polskiej.


O número de um milhão e meio, que geralmente cônsules, embaixadores e a imprensa brasileira e polaca divulga é baseado nestes 102 mil contabilizados pelo cônsul Kazimierz Głochowski em seu livro "Materiały do Problemu Osadnictwa Polskiego w Brazyli"  e publicado em 1927, o qual por sua vez, baseou-se em apontamentos do agrimensor Sebatian Woś Saporski, divulgados em jornais de Curitiba, em 1916.
Portanto, ao se considerar o número de Jan Pitoń de 592.515 imigrantes polacos desembarcados no Brasil entre 1822 e 1971, a estimativa atual sobre a etnia polaca no Brasil (incluídos nascidos na Polônia e descendentes nascidos no Brasil) ultrapassaria as três milhões e 500 mil pessoas (considerando que cada matrinônio de imigrantes polacos gerou em média 4 filhos no Brasil).  No último censo do IBGE do ano de 2000, viviam no Brasil 7.449 cidadãos polacos.

Polônia empata com Lituânia

Foto: Piotr Nowak

Lituânia e Polônia fizeram um amistoso neste sábado para um estádio vazio no Faro, no Algarve português. Aliás, belo, o estádio da cidade praieira do Sul de Portugal. Mas o jogo, em si, foi muito feio. Polacos e lituanos ficaram no 1 x 1.
O "polaco de passaporte" Roger Guerreiro entrou apenas no segundo tempo, mas pouco fez. Álias, a única coisa que o paulista fez na seleção polaca de futebol até agora foi aquele gol na Eurocopa 2008 da Áustria.
O treinador holandês Leo Beenhakker decidido a testar novos jogadores chamou os melhores jogadores do atual campeonato polaco (paralisado por três meses devido ao inverno). Para o jornalista Michał Kołodziejczyk do jornal Rzeczpospolita este foi "o mais triste jogo da década em que uma seleção polaca se apresentou. É preciso esquecer o jogo deste sábado."
Para ele, apenas dois jogadores no primeiro tempo, Paweł Brożek e Rafał Boguski e um no segundo tempo, Łukasz Garguła, mostraram alguma coisa a mais que seus colegas, não só no jogo mas em toda esta semana em que a seleção principal esteve reunida em Albufeira.
Arunas Klimavicius
aos 26 minutos do primeiro tempo, abriu o placar para a Lituânia (que jogou com camisas verde-amerelas) e Paweł Brożek empatou para a Polônia.
O brasileiro de passaporte polaco Roger Guerreiro
continua sem contrato. Esteve para ser vendido para o futebol grego, mas encerrado seu contrato, no Legia Varsóvia, até agora não foi renovado. O futuro do jogador ainda não foi definido. O empresário da Think Ball & Sports Consulting, Marcelo Robalinho,  que cuida dos interesses de Roger, esteve em Varsóvia conversando com o proprietário do Legia, quando apresentou o interesse de clubes de Portugal e França pelo futebol do brasileiro. Mas nada foi acertado.
No site do clube, contudo, o contrato de Roger é valido até 31 de dezembro de 2009. Ou o jornalista do Rzeczpospolita desconhece a situação contratual do jogador, ou o site do clube está desatualizado.

Aviões da CIA desceram na Polônia

Aeroporto de Szymany. Foto: Tomasz Waszczuk / AG

A promotoria confirma: Os aviões da CIA aterrissaram na Polônia onze vezes. Mas as chaves dos testemunhos ainda não foram testadas nos inquéritos sobre as alegadas prisões da CIA na Polônia. "As informações divulgadas anteriormente na imprensa sobre os voos no aeroporto de Szymany são verdadeiras. Nós já temos confirmado o número de voos que se utilizaram do aeroporto naquele período", afirmou o promotor de investigações Robert Majewski à Rádio ZET.
De acordo com um relatório da Comissão Europeia de 2007, não só os aviões da CIA - Central de Inteligência Americana aterrissaram na Polônia, entre 2002 e 2005, mas também o governo polaco concordava que os americanos detivessem suspeitos de terrorismo, em treinamento da Inteligência numa base próxima a Szymany no Nordeste do país. Não são conclusivas as evidências até o momento se estas voltaram a ser feitas mais tarde. Os políticos que estavam no poder naquele período continuam negando tudo a respeito da questão. Os promotores possuem apenas um documento sugerindo que as facilidades de movimento dos americanos existiu na Polônia. Mas não está claro ainda onde isto aconteceu.
Um inquérito oficial sobre as alegadas prisões da CIA foi apresentado na primavera de 2008. "Nós temos determinado que a maioria dos onze voos foram com aparelhos Gulfstream, um dos tipos de aviões usados pela CIA. Não há como negar que as aterrissagens aconteceram, mas o porquê desceram aqui ainda não está claro, como também não está confirmado se traziam prisioneiros à bordo", disse um dos promotores envolvidos na investigação do caso.
"Todas as informações pendentes de investigação são confidenciais", disse Jerzy Mierzewski, um dos promotores do caso.

sábado, 7 de fevereiro de 2009

Eslovacos estão comprando na Polônia


Foto: Marek Podmokły /AG

Os eslovacos estão vindo comprar na Polônia. A cidade de Nowy Targ, a cerca de 70 km de Cracóvia e a menos de 30 da fronteira com a Eslováquia foi pega de surpresa com a avalanche de fregueses eslovacos. Mas não perdeu tempo e já ostenta cartazes nos dois idiomas, polaco e eslovaco.
O motivo? Os eslovacos estão desde primeiro de janeiro na Zona Euro, assim trazem em suas carteiras notas de Euro e não as antigas e desvalorizadas coroas. Com a depreciação do złoty ( 1Euro = 4,45 zł)  ficou mais interessante para os vizinhos virem fazer suas comprar na Polônia.
Os eslovacos estão vindo para comprar bebida alcóolica, cigarros, cosméticos, sapatos, carne em conserva, peixe, manteiga, queijo, tapetes e móveis. Nos postos de gasolina polacos, na zona de fronteira, fazem filas e mais filas com carros da Eslováquia querendo encher seus tanques.
"Na Polônia agora é muito mais barato. Os polacos perguntam para nós se a causa de nossas viagens para cá é devido a mudança para o Euro. Sim! Estamos há algumas semanas vindo comprar aqui. Não é tão longe e a gasolina é barata. Bem! Mas não é bem assim. Os preços lá continuam os mesmos, mesmo com a mudança, mas é que o Euro ficou mais caro na Polônia e por isto os preços aqui são mais baratos para nós." explicou Lubos Bukovy de Bański Bystrzycy, que na última quarta-feira veio a Jabłonki comprar tapetes para sua casa reformada.
Por outro lado (e do outro lado, desculpa-me o trocadilho), na loja de Stafan Planiety "Potraviny Trend" em Trsten, na Eslováquia logo depois da ponte que separa as duas fronteiras, em Chyżny (cidade da Polônia), a cerveja Kelt (eslovaca) de 4,2% de álcool não é assim tão cara. Custa 0,52 euro, ou seja 2,60 zł. Chocolate de 200 gramas está 1,52 euro, ou 7,60 zł. A garrafa de meio litro da famosa vodka Becherovki custa 6,37 euro, ou 31,85 zł. Mas a cerveja tcheca Pilsner custa 0,95 euro, ou 4,75 zł, ou seja, bem mais caro que nos mercados da Polônia, onde a considerada melhora cerveja do mundo custo 3,40 z zł.

Exposição Katyn na Lituânia

Cena do filme de Wajda. Soldados polacos confinados antes de serem assassinados.

Uma exposição polaca sobre o genocídio de Katyń foi aberta na Universidade de Klaipeda, na Lituânia. A mostra é organizada pelo IPN-Instituto da Memória Nacional da Polônia em cooperação com o Instituto Polaco de Vilnius e conta com o patrocínio honorário do primeiro-ministro lituano.
Na abertura da exposição foi apresentado o filme "Katyń" do famoso cineasta polaco Andrzej Wajda.
"Nossa exibição, O Crime Katyń, apresenta informações sobre o pacto Ribbentrop-Molotov, mostrando os alemães e os soviéticos invadindo a Polônia no começo da segunda guerra mundial e finalmente os crimes cometidos contra os oficias polacos em Katyń pelos soldados soviéticos",disse Agnieszka Rudzińska do Institute da Memória Nacional. 
Esta é a primeira exposição preparada por polacos e apresentada na Lituânia. Rudzińska acrescentou que, "a consciência sobre o genocídio de Katyń deve existir também na Lituânia, porque algumas vítimas eram desta região. Mas do lado polaco nunca foi preparada uma exibição como esta em idioma lituano".

sexta-feira, 6 de fevereiro de 2009

Da Vinci fica em Cracóvia

A Madona de Da Vinci em Cracóvia. Foto: Michal Lepecki / AG

A Prefeitura de Cracóvia e a Voivodia da Małopolska se uniram para defender integralmente as coleções artísticas do Muzeum Czartoryski. Nesta quinta-feira um comunicado neste sentido foi divulgado: "não concordamos com a tranferência das coleções do museu para a cidade de Puławy."
Tudo isto porque a Fundacja Czartoryski planeja restaurar e reformar o museu de Cracóvia, onde entre outras obras está um dos ícones da cidade, "Dama z gronostajem" (A Madona e o Arminho), de ninguém menos que Leonardo da Vinci.
Segundo Adam Zamoyski, presidente da Fundação Príncipe Czartoryski, os planos são levar parte das coleções para o Castelo de Puławy, onde por iniciativa Isabella Czartorysky, esposa do último rei polaco, August Poniatowski, foi criado o museu em 1801. Os tesouros da família estão na mansão da família em Cracóvia há quase cem anos. Durante a segunda guerra mundial, a família conseguiu esconder a obra de Da Vinci e de outros grandes pintores na Espanha. Terminada a guerra as coleções escondidas da sanha criminosa alemã voltaram a Cracóvia, onde com o regime comunista se tornaram propriedade do Estado, e a mansão virou uma das unidades do Museu Nacional da Polônia.
"As coleções ficarão em Cracóvia", garantiu o prefeito Jacek Majchrowski. A Fundação Czartoryski não nega que nos últimos 50 anos o governo tem conservado a casa e financiado todos os gastos, o que em cifras atuais é de 5 milhões de złotych anuais.
Na reforma comandada pelo escritório de arquitetura "Biuro Projektów Lewicki Łatak" participa também o britânico Morris Associates. A diretoria da Fundacção não deu nenhuma idéia ainda sobre como financiar o projeto.