sexta-feira, 31 de agosto de 2007

A voz da ignorância

Não poderia deixar de transcrever aqui, trechos da coluna de Dante Mendonça, do jornal O Estado do Paraná, sobre as bobagens que uma "antiga atriz do cinema novo", atualmente travestida de diretora de um escola de cinema em Curitiba, andou falando dias atrás.... leiam só:

"Eu jamais vi um estado coberto de maior terror do que o Paraná. Os meus alunos, a maioria deles, têm depressão. E depressão é fascismo. Portanto, há repressão nesse estado, em todas as partes.”
Íttala Nandi, atriz e coordenadora da Escola Sul-Americana de Cinema e Televisão de Curitiba, concedeu entrevista ao repórter Caio Castro Lima, do jornal "Gazeta do Povo", onde comprovou a velha teoria de que um idiota sempre encontra um idiota ainda maior para admirá-lo.Digamos que Íttala Nandi não é uma idiota, ela apenas não consegue se expressar a contento sem antes decorar o texto. O que a aproxima de um perfeito idiota é a rasura das idéias. Como se o caldo da cultura paranaense fosse servido num prato tão raso quanto o palavrório da bela senhora: “O Paraná é colonizado pelos segmentos sociais do mundo mais repressores, que são os poloneses, alemães, italianos e cracovianos”.
Cracovianos? No Paraná, Íttala não foi apresentada ainda aos ucranianos, japoneses, árabes, russos, mineiros, paulistas, cariocas, nordestinos, catarinas e gaúchos, como a própria.Assim é o Paraná: “Inimigo de gestos espetaculares e das expansões temperamentais, despojado de adornos, sua história é a de uma construção modesta e sólida e tão profundamente brasileira que pôde, sem alardes, impor o predomínio de uma idéia nacional a tantas culturas antagônicas” (Wilson Martins)."


Meu caro Dante, será que não seria o caso de denuncia-la pela Lei Afonso Arinos? Sim, por que a lei não é só pra defender negros, também é para por na cadeia quem discrimina brancos e etnias formadoras do Brasil. De onde mesmo que é essa senhora? Tem certeza que ela nasceu? Mas não é a primeira vez que inventam para dirigir órgãos culturais do Paraná estes artistas canastrões do eixo Rio-São Paulo, lembra-se de José Loureiro, que esteve na Fundação teatro Guaíra?
Pior de tudo é que a "Santa do pau-oco de Glauber Rocha", é gaúcha e nem sabe que o maior cineasta da Europa do Leste é justamente de Cracóvia e atende pelo nome de Andrzej Wajda. (vai ver a velhota pronuncia o nome dele como vagída) quando o correto é Váida. E depois ainda ela é diretora de uma escola de cinema. Diz para ela que a mais conceituada universidade de cinema do mundo fica justamente na Polônia, em Łódź ( é úudji, que se pronuncia, viu....e não lódes), onde se formaram nada menos que o próprio Wajda (Palma de Ouro de Cannes; Leão de Ouro em Veneza; Urso de Ouro em Berlim; e Oscar de Honra de Hollywood), Polański e Kieślowski. Ah. sim...o nome da escola superior de cinema polaca, chama-se Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa (Łódź), e o sitio pode ser acessado em http://www.filmschool.lodz.pl/index.htm

Acusados de corrupção são presos

Janusz Kaczmarek, Ministro do Interior e Administração da Polônia até primeiro de agosto último, foi detido pela polícia, nesta quinta-feira, acusado de estar envolvido em corrupção. O promotor de justiça Dariusz Barski ,encarregado do caso, disse que o ex-Ministro, até o momento, negou-se a responder qualquer pergunta. Seja como for, o promotor continuará os interrogatórios com os demais envolvidos, que são, o ex-comandante da polícia, Konrad Kornatowski e Jaromir Netzel, presidente da Companhia Pública de Seguros Polaca - PZU, presos ontem também. Já foi expedida ordem de prisão para um dos empresários mais ricos da Polônia, Ryszard Krauze, acusado de estar envolvimento no mesmo caso.
Kaczmarek, que já foi promotor regional em Gdańsk (pronuncia-se gdanhsk) e promotor da República, tem alguns livros editados. Na década de 80, ainda durante o comunismo, fez parte da Związku Socjalistycznej Młodzieży Polskiej, ou "Liga dos Jovens Socialistas Polacos" (era portanto de esquerda naquela época), mas fazia parte agora do governo de extrema direita do Presidente Lech Kaczyński. Kaczmarek foi preso às 7 horas da manhã, na casa do diretor de cinema Sylwester Latkowski.

A bela polaca morena

Katarzyna Cichopek

Foto: divulgação de telenovela
Há muitos anos as televisões da Europa promovem uma competição para escolher o (a) melhor intérprete de música do velho continente. Este ano, após o sucesso do programa "Dança Comigo" que tomou conta das televisões dos países europeus (na primeira edição do programa na Espanha, venceu a brasileira Milene - jogadora de futebol e ex-esposa de Ronaldo, O Fenômeno) será realizado o Festival Eurovisão de Dança.

Com transmissão para toda a Europa, neste sábado, 1° de setembro, desde Londres, 19 horas (GMT), 16 pares de estrelas representando as televisões de seus respectivos países dançarão ritmos de todo o mundo. Artistas conhecidos (mas não dançarinos) de Áustria (TV ORF), Dinamarca (TV DR), Finlândia (TV YLE), Alemanha (TV ARD/WDR), Grécia (TV ERT), Irlanda (TV RTE), Lituânia (TV LRT), Holanda (TV NPO/TROS), Polônia (TV TVP), Portugal (TV RTP), Rússia (TV RTR), Espanha (TV TVE), Súecia (TV TV4), Suíça (TV SRG-SSR), Ucrânia (TV NTU), Grã-Bretanha (TV BBC) tentarão o título de melhor dançarino da Europa.

A representante da Polônia, é a atriz Kasia Cichopek (pronuncia-se cáchia Tssirrópék), ganhadora da versão polaca do "Dança Comigo". Famosa por sua atuação em novelas e filmes, ela arrasou na final do ano passado, dançando vários ritmos de forma extraordinária. Neste sábado, em Londres, Kasia (diminutivo de Katarzyna) vai estar acompanhada do bailarino Marcin Hakiel. Aqui neste vídeo, ela faz o público masculino suspirar e causa inveja nas belas polacas. O vídeo é em uma das eliminatórias de "Tańca z gwiazdami".

Ah! estes olhos verdes

Foto: de um apaixonado

quinta-feira, 30 de agosto de 2007

Eles não sabiam

Quando o Papa João Paulo II morreu fui contratado pela TV Bandeirantes e jornal O Estado de São Paulo, para direto de Cracóvia contar como os polacos reagiam a morte de Karol Wojtyła (pronuncia-se cárou voitiúa). Esta foi uma das reportagens que mais repercussão teve no Brasil, naqueles dias de tristeza e comoção. O Mosteiro de Kamedłów (pronuncia-se cameduúf), localizado a 8 km do centro de Cracóvia, no Parque Wolski, é um dos dois únicos no mundo, onde os monges vivem em total clausura.

Judeus no Paraná

O livro já foi lançado em Rolandia e São Paulo. Neste 4 de setembro será a vez de Curitiba.

O livro traz algumas das histórias que coloriam a vida do grupo de refugiados judeus que encontrou abrigo na terra vermelha do norte do Paraná, nas décadas de 30 e 40 – quando toda aquela região ainda era uma selva. São histórias de resistência contadas no romance histórico A Travessia da Terra Vermelha – Uma saga dos refugiados judeus no Brasil, escrito por Lucius de Mello e editado pela Novo Século, que justifica o livro dizendo que, “Ao vasculhar as memórias desses refugiados fui tocado por um passado vivo que nos remete ao Holocausto enquanto fenômeno político e crime contra a Humanidade.”
O livro, na verdade uma tese de mestrado do jornalista de Foz de Iguaçu, Lucius Flavius de Mello conta não só a saga dos refugiados judeus no Brasil, mas também a de famílias alemãs, judias e cristãs, que fundaram a cidade de Rolândia.

Lucius Flavius foi companheiro de palco na peça "O Eucalipto e os Porcos" de Hugo Mengarelli e colega de redação na antiga TV Machete, em Curitiba. Na seqüencia, ele foi para São Paulo, trabalhar na TV Globo e se tornou o repórter Lucius de Mello. Algum tempo atrás se transformou num escritor de talento. Este é seu terceiro livro, o primeiro foi "Um violino para os gatos", seguido de "Eny e o Grande Bordel Brasileiro" .

A seção de autógrafos será às 19:00 horas, terça-feira, na LIVRARIA CURITIBA DO SHOPPING BARIGUI.

Música polaca em São Paulo

O Consulado Geral da República da Polônia em São Paulo informa que, no dia 31 de agosto de 2007, 6a. feira próxima, às 20:00 hs na Associação Brasileira de Cultura Inglesa - Unidade de Santo André, o "Coral Polonês da Cidade de São Paulo" estará participando do "Encontro de Corais" apresentando um repertório composto apenas de canções polacas. Aqueles que desejam relembrar ou ter um primeiro contato com um pouco da cultura polaca podem assistir a apresentação na Rua das Esmeraldas, 140 - Bairro Jardim Santo André, na cidade de Santo André, no Grande ABC Paulista.

Imagens de Cracóvia



O vídeo, em inglês tem 8 min. Vale pelas imagens e edição dinâmica.

quarta-feira, 29 de agosto de 2007

Kiev já foi polaca


No mapa, as antigas dimensões da voivodia (província) da MałoPoska (pequena Polônia), cuja capital é Cracóvia. O mapa é de 1635, quando a Polônia fazia parte da União Polônia-Lituânia e era o maior Reino da Europa. A atual capital da Ucrânia Kijów (Kiev) era cidade da província de Cracóvia. Esta situação geopolítica se manteve até 1795, quando o território da Polônia foi invadido e esfacelado pelas potências vizinhas. Nesta antiga região sempre viveram polacos, com minorias de rutenos (antigos ucranianos) cossacos e outros povos, súditos dos reis polacos. Depois da partilha, por 127 anos, até 1918 (a Polônia perdeu as terras em torno de Kiev, mas manteve Lwów - Lviv) até 1939) a região continuou habitada por polacos e daí saíram vários grupos de imigrantes para o Brasil. Neste período de 127 anos, parte desta região ficou em mãos dos russos (Kiev, por exemplo) e parte mais ao Sul, em mãos dos austro-húngaros, com o nome de Galícia.
P.S. no mapa MałoPolska de 1635 é o território em vermelho

Axé na Polônia

Adriana e André são dois brasileiros que chegaram em Varsóvia há algum tempo. Adriana mais precisamente há nove anos. Ela como sambista e ele no pandeiro montaram o grupo Axé-Brasil e com mais 3 brasileiras e algumas loiras polacas, fazem a festa por aqui. Presença obrigatória nos programas de TV quando o tema é cultura brasileira, os dois têm se apresentado em várias cidades da Polônia.

terça-feira, 28 de agosto de 2007

Emerson é polaco!

Emerson Fittipaldi é "polskiego pochodzenie" de primeira geração. Isto porque sua mãe Juzy era polaca. Em quase todas as notas sobre o falecimento da mãe do ex-piloto Emerson Fittipaldi, apenas consta o nome de Juze (às vezes Jusy, outras Jusi). Mas nunca o sobrenome de solteira, Wojciechowska. Num dos trechos da biografia, escrito pelo jornalista Lemyr Martins, Emerson conta das origens da família pelo lado materno:
Foto: Weimer Carvalho

"Uma de minhas maiores diversões na primeira infância era ouvir as histórias que minha avó materna, Maria, contava sobre sua vida. Ela e meu avô Jaon, que aqui virou João, eram poloneses e se conheceram numa frente de batalha durante a Primeira Guerra Mundial. Meu avô, estudante de medicina, havia sido convocado para trabalhar como médico e minha avó servia como enfermeira voluntária. Com o fim da guerra, eles se casaram e foram viver na cidade de Puliny, na Ucrânia, então parte da Rússia, onde meu avô passou a integrar o batalhão da Czarina. E foi lá que nasceu minha mãe, Juze, em 1921. Era a filha mais velha dos quatro que eles teriam. Depois da Revolução Comunista e com a subida de Stalin ao poder, em 1924, os oficiais que serviam ao Czar começaram a ser capturados e degolados, e meus avós foram obrigados a fugir para a Polônia. Meu avô arrumou uma carroça e um cavalo, deixou crescer a barba, vestiu as roupas pelo avesso a fim de parecer um pobretão e saiu da Ucrânia em direção à Polônia com minha avó e as quatro crianças. Muitas vezes não tinham o que comer, então arrancavam o capim da estrada e faziam sopa de capim para não morrer de fome. Apesar das dificuldades, conseguiram voltar à Polônia, onde meu bisavô possuía algumas terras, mas acabaram não ficando lá por muito tempo. Resolveram emigrar para a América, fizeram novamente as malas e partiram em direção ao porto de Hamburgo, na Alemanha, onde encontraram duas filas de emigração: uma para o Canadá, outra para o Brasil.... Vieram e desembarcaram no porto de Santos no ano de 1928, com as malas recheadas de rublos. O problema é que aqui a moeda russa não valia absolutamente nada e eles tiveram de recomeçar a vida com uma mão na frente e outra atrás. De Santos partiram para São Paulo, onde meu avô começou a trabalhar com madeira e minha avó, em uma confecção. Eram essas aventuras que minha avó vivia contando e tanto me fascinavam quando eu era pequeno. Ela morreu aos 98 anos e, mesmo quando já estava bem velhinha. Foi por intermédio dela que entrei em contato com Deus pela primeira vez, num centro espírita em São Paulo, onde ela me levou quando eu tinha uns dez anos. Minha mãe chegou a São Paulo com oito anos de idade e aos 18 conheceu meu pai no Instituto de Ciências e Letras de São Paulo, onde os dois faziam o ginásio. Finalmente ficaram noivos e se casaram, em 1943. Meu pai também é filho de imigrantes, mas italianos. Meu avô, Paschoal Fittipaldi, veio da Itália para o Brasil ainda bebê, em 1885."

Foto de .... Os pais de Emerson, a polaca Juzy e o descendente de italianos, Wilson.
Pesquisando, descobri que o sobrenome de solteira de dona Jusy e Wojciechowska (voitchierrovsca) e também verifiquei que o nome da localidade onde ela nasceu, Puliny (com essa grafia) não existe, o mais próximo disso é PULIN e que fica na Oblast (província) da atual Ucrânia de Zhytomyrs´ka. Puliny seria então uma declinação de Pulin, que esta numa região que sempre na história foi polaca. Nela sempre viveram polacos. Com o fim do Reino Unido Polônia-Lituânia em 1795, a região passou a fazer parte da ocupação russa, passando a se chamar província da Volínia. Mas continuou sendo terra polaca com povo polaco. Em 1918, aquela região ficou sob domínio soviético. Os polacos que sempre viveram ali (em que pese a ocupação russa) eram maioria e passaram a ser cidadãos ucranianos. Mas isto foi por alguns meses apenas, pois logo a região passou a fazer parte mesmo foi da Rússia. E os polacos passaram a ser cidadãos russos. O que não significa de forma alguma que deixaram de ser polacos por causa disto. (Por acaso Ronaldinho Gaúcho que ganhou estes dias cidadania espanhola deixou de ser brasileiro?). Mas tarde, após a Segunda Guerra Mundial, a região virou novamente território da república soviética da Ucrânia e só com a criação de seu Estado independente, passou a ser em 1990, a República da Ucrânia.

O nome do avô João, de Emerson, era JAN e não Jaon, pois assim que se escreve em polaco, o nome João. Nesta frase “Apesar das dificuldades, conseguiram voltar à Polônia, onde meu bisavô possuía algumas terras”, Emerson, talvez sem perceber, admite que o avô era polaco e que voltou a Polônia, onde tinha uma pequena fazenda e sua mãe, portanto, apesar da cidadania russa (pois em 1921, PULIN, fazia parte da Rússia), era polaca de origem. Assim, os jornalistas polacos não estão totalmente errados quando afirmam que Kubica (pronuncia-se cubitssa), não é o primeiro piloto polaco na Fórmula 1. E Emerson Fittipaldi apesar do sobrenome italiano, da cidadania e do fato de ter nascido no Brasil, portanto brasileiro... Também é polaco!!!!

O polaco voador

Foto: Roberto Pfeil AP

Robert Kubica (a pronúncia correta é cubítssa), piloto da Sauber BMW é cracoviano. Pela primeira vez na temporada, ele fez uma péssima corrida (vencida por Felipe Massa). Em sua justificativa, hoje, para a imprensa polaca, Kubica disse que o carro desliza muito e por isso não pode ir mais rápido e tampouco fazer ultrapassagens.
Logo, que Kubica, surgiu na Fórmula 1, ano passado, os jornalistas da TV Polsat (que transmite as corridas de Fórmula 1) salientavam que o piloto de Cracóvia não era o polaco pioneiro da categoria. O narrador das transmissões afirmava que o primeiro polaco nos Grandes Prêmios de Fórmula 1 atendia pelo nome de Emerson e pelo sobrenome italiano de Fittipaldi. Quando a mãe do piloto brasileiro morreu ano passado, em São Paulo, a imprensa polaca publicou que a mãe de Emerson, dona Juzy, era polaca de nascimento e o piloto brasileiro, portanto polaco de primeira geração. Apesar do sobrenome Fittipaldi, Emerson é só bisneto de italiano.

O padre polêmico


Tadeusz Rydzyk é um padre da congregação redentorista, que tem causado imensas polêmicas, na Polônia, com seus veículos de comunicação. Em 1991, ele criou, em Toruń, a Radio Maryja, o jornal Nasz Dziennik e mais recentemente a TV Trwam. Sua última criação é a Faculdade de Cultura Social e "Mediática" (comunicação social), onde pretende formar os futuros jornalistas polacos dentro do seu espírito e visão social e política. A notícia do dia é de que Rydzyk conseguiu entrar na lista de investimentos da União Européia para equipar sua Faculdade, na ordem de 15,3 milhões de Euros. A pergunta do jornal "Gazeta Wyborcza" é de como o padre conseguiu essa proeza, passando na frente de universidades centenárias da Polônia. Tem, mais uma vez, cheiro de favorecimento do governo Kaczyński, o qual, para muitos, só foi eleito com os votos dos católicos fiéis aos "ensinamentos" do Padre Rydzyk, através de sua Rádio Maryja. Os dois partidos de direita PiS (Direito e Justiça) e LPR (Liga da Família Polaca) no poder seguem a cartilha de Rydzyk. Extrema direita, conservador, xenófobo e anti-semita, Tadeusz Rydzyk, semanas atrás foi recebido em audiência especial, no Vaticano, pelo Papa Bento XVI. A conversa com o papa reacendeu as preocupações do rabino de Roma, que vê nessa aproximação com o padre, um retrocesso nas relações interreligiosas iniciadas pelo Papa João Paulo II. O rabino judeu lembrou que o Papa polaco visitou a sinagoga de Jerusalém (a primeira visita de um papa na história) e pediu perdãos aos judeus pelos erros cometidos pela Igreja Católica Apostólica Romana. O padre Rydzyk, ao contrário, prega constamente seu ódio aos judeus. A "Gazeta Wyborcza" (opositor de Rydzyk) já publicou, várias vezes, que as emissoras do padre receberam ao longo do tempo pesados investimentos de Jan Kobilanski, presidente da Usopal - União das Sociedades e Organizações Polacas da América Latina. O polaco Kobilanski imigrou para o Paragui após a Segunda Guerra Mundial e viveu lá, até a queda da ditadura Stroessner. Com a fortuna acumulada em Assunção e sem o apoio do novo governo paraguaio, emigrou para o Uruguai, onde vive até hoje. A "Gazeta Wyborcza" afirma que ele foi colaboracionista dos invasores alemães nazistas de Hitler, tendo delatado muitos judeus nesse período. Sua convivência com Stroessner o tornou multimilionário. Os investimentos de Kobilanski na rádio Maryja, segundo a mesma "Gazeta Wyborcza" seria lavagem de dinheiro.


Placas nas estradas polacas informando a sintonia da emissora do Padre Rydzyk

segunda-feira, 27 de agosto de 2007

Lembrando reportagem

Para aqueles que não assistiram, não se lembram, ou não ligam a pessoa ao fato...esta é uma reportagem que produzi para a estréia do novo telejornal da TV Record com o Celso Freitas... coincidiu com esta tragédia numa cidade ao Sul da Polônia. E o correspondente é justamente este que "pisze tu" (escreve aqui).

Tragédia em Katowice

Fala Sônia

Dificuldades da brasileira com a língua portuguesa. Também pudera, eita! língua difícil esta do Bush junior


Um encontro na cabeça

Foto: Urząd Miasto

Em 2003, ocorreu uma exposição durante seis meses no Rynek Głowny de Cracóvia. Eram 14 imensas estátuas, em bronze, do artista polaco Igor Mitoraj, espalhadas por todos os cantos da praça. Uma delas, chamada "Eros Bendato", ou 'Eros vendado" retornou 3 anos depois para ocupar lugar de destaque (para sempre), ao lado da Torre "Ratusz". Logo se tornou o novo ponto de encontro dos moradores (que tradicionalmente marcavam seus encontros na estátua do poeta Adam Mieckiewicz). A cabeça (Głowa), ou máscara (Maszka) como muitos a chamam, pesa quase duas toneladas de bronze. A atualmente é a estátua mais fotografada da cidade. As pessoas entram dentro da "cabeça" para posarem suas caras dentro do olho da estátua. Levam para casa uma foto inesquecível de si, da estátua e da mágica Cracóvia.


Mitoraj nasceu em 1944 e estudou na Academia de Belas Artes de Cracóvia, sob orientação de Tadeusz Kantor (o famoso diretor teatral). Sua primeira exposição individual foi em 1976. Seguiram-se então exposições em Nova Iorque (New York Academy of Art, 1989), Florença (Ogrody Boboli, 1999), Louzanne (Muzeum Olimpijskie, 2001). Suas obras fazem parte de acervos de museus nos EUA, Japão, e França. Em Milão, uma de suas estátuas „Fontana del Centauro” foi parar numa praça, assim como a „Hommage à De Sabata”, está na Piazza Mignianelli de Roma. Em Paris, a monumental „Tindaro” está no bairro de La Defense. Em Cracóvia, além do "Eros" no Rynek, a estátua „Luci di Nara” está da Faculdade Collegium Iuridicum da Uniwersytet Jagielloński. Igor Mitoraj vive e cria atualmente em Pietrasanta, na província de Lucca, próximo a Carrara, na Toscana- Itália.

domingo, 26 de agosto de 2007

Woczow era Złoczów e agora é Zolochiv

Respondendo email, enviado por um leitor do jornal "Gazeta do Povo", de Curitiba, que leu nota na coluna "Entrelinhas" sobre o blog Jarosiński do Brasil, aproveito para falar da cidade de Zolochiv, que sempre foi polaca e desde a segunda guerra mundial está no território criado por Stalin e os Aliados, para a atual Ucrânia:
- A pergunta foi onde se encontra atualmente a localidade que escrita na certidão de nascimento do ascendente, em latim, como Imperium Austriae, Regnum Galiciae, Districtus Woczow, Archidioccesis Leopoliensis, Parochia Jezierna.

A resposta é: Quanto a localidade deve haver alguma aliteração de palavra (esta maldita macaquice americanóide, que faz pessoas perguntarem se Ulisses é com W) deve ter mudado a silaba inicial de Złoczów (o L na verdade é uma letra polaca que tem som de U e aparenta ser um L cortado transversalmente - e o Ó com acento agudo também tem som de U) assim a pronuncia seria zuotchuf) desde o Woczow da certidão.
Bem... como o ancestral nasceu durante a ocupação (invasão) do império austro-húngaro nas terras do Sudeste da Polônia, na época denominada Galicia, a localidade de Złoczów, desde o fim da segunda guerra, por ordem do soviético Józef Stalin (georgiano de nascimento e marginal antes de entrar para o partido comunista), está no território da atual Ucrânia e próximo a cidade histórica polaca de Lwów (Lviv, para os ucranianos de hoje).
Atualmente a cidade pode ser encontrada no mapa com o nome de Zolochiv e esta situada 49°47´ - 49° 50´ Longitude Norte e 42°32´ - 42°37´ Latitude Leste. Ao Norte estão as localidades de Horodylow e Jelechowice, a Nordeste a localidade de Zazule, a Leste as localidades de Bieniow e Strutyn, ao Sul a localidade de Woroniaki e a Oeste as localidades de Jasieniowce e Chylczyce.
Em 1890, havia 866 casas e 10.113 residentes no distrito. Sendo 2.190 Católico Romano, 2826 Ortodoxo Grego, 5.086 judeus e 11 de outras religiões. 7.254 eram polacos, 2.633 rutenos (antigo povo ucraniano) e 199 alemães. Junto com as paróquias de Jezierna, faziam parte da Arquidiocese de Lwów, também Bialykamien, Gologory, Pomorzany, Sassow, Zborów e Olejów.

Estação de trem de Złoczów

Foi desta estação que os emigrantes polacos e rutenos embarcaram com destino aos navios que os levaram ao Brasil.

Para que não reste dúvida da descendência polaca e não de austríaco, ou ucraniano, basta saber que até 1838, a Igreja da Ressurreição de Złoczów foi católica apostólica romana, quando foi tomada pelos ortodoxos gregos. Esta igreja foi mandada construir, em 1604, por Marek Sobieski, na época governador da região de Lublin e avô do Rei Jan Sobieski III da Polônia. Foram os invasores austriacos que tiraram dos católicos a igreja para dar aos ortodoxos, os quais mudaram o nome para igreja de São Nicolau. Provavelmente esta igreja é a edificação mais antiga de Złoczów ainda de pé.
Atualmente o idioma oficial da cidade é ucraniano e com alfabeto cirílico, mas nos arquivos da igreja (que provavelmente se encontram na arquidiocese de Lviv), porque lá agora a igreja é ortodoxa, estão os documentos de familiares de brasileiros descendentes de polacos. Se não estiverem... Então devem estar no Arquivo Nacional da Polônia, em Varsóvia.
A cidade fica de carro umas 3 horas de Cracóvia, pois é só passar a fronteira em Przemyśl e mais uma meia hora se está lá. Brasileiro precisa ter uma carta-convite de alguém de lá para poder fazer o visto e entrar na Ucrânia.

Equívocos de reportagem

O telejornal RJTV, da TV Globo Rio, colocou no ar, no sábado dia 18 de agosto, reportagem sobre o cemitério das prostitutas judias em Inhaúma, Rio de Janeiro. Em sua fala de abertura, a repórter, Ana Paula Carvalho afirma: “Eles identificam as polacas, mulheres pobres, judias, que abandonaram seus países de origem, ameaçadas pelo anti-semitismo e trabalharam como prostitutas nas ruas do Rio de Janeiro.Discriminadas, as polacas viviam à margem da sociedade.” Para conferir a reportagem acesse:
http://rjtv.globo.com/RJTV/0,19125,VRV0-3114-296927-20070818,00.html

Apenas para esclarecer a repórter e a editoria do telejornal da Globo saliento que:

1 - Estas moças judias não "abandonavam" a Polônia (embora a fala da repórter assinale "seus países de origem" fica claro pelo uso da palavra polaca que elas eram procedentes da Polônia) por anti-semitismo. Antes, pelo contrário. Elas vinham casadas com judeus rufiões (da ornanização Zvi Migdal) que perambulavam pelas bairros/e ou cidades judias da Polônia (na época ocupada por austriacos, russos e prussos-alemães) e se casavam com as mais bonitas segundo os rituais judáicos. Os cafetões judeus voltavam, então, para o Brasil com 5 a 10 esposas e aqui as prostituiam, no Largo da Carioca e em elegantes prostíbulos. Isso era, entre 1870 a 1880, quando então, o Imperador D.Pedro II expulsou 20 destes bandidos judeus. Portanto, não "abandonavam", vinham iludidas e obrigadas pela própria família e seu marido recente.

2 - Por causa dessas infelizes judias (sim, porque eram enganadas pelos próprios judeus) todos os descendentes de polacos (na faixa dos 50 aos 80 anos no Sul do Brasil) odeiam a palavra que os designam pela origem étnica: Polaco. Foi criado, em 1927 em Curitiba, até o termo polonês, para não serem confundidos com filhos da puta. Nos outros 7 países de língua portuguesa a única palavra correta etimológicamente que designa os nascidos na Polônia é: Polaco. E a repórter usa a palavra "polaca" com o sentido de prostituta e não de origem étnica. Pois a maioria da imprensa brasileira, automaticamente já se auto-censura e usa a palavra polonesa para origem étnica, com medo de represália de "poloneses" que se sentem discriminados quando são chamados de polacos. Estes "poloneses", pois, incorrem no mesmo preconceito que a comunidade judaica que sempre renegou estas prostitutas judias enterradas no cemitério de Inhaúma. Como se vê pela reportagem, os próprios judeus sempre preferiram ao longo do tempo esconder o assunto a enfrentá-lo. Já os "poloneses" exercem sua influência para coibir o uso de polaco. O desejo destes intencionalmente "poloneses" é de que a palavra seja extinguida do dicionário. Como será que eles vão conseguir fazer isso também nos demais países de língua portuguesa, agora que a CPLP-Comunidade dos Países de Língua Portuguesa conseguiu aprovar a Reforma Ortográfica e Gramatical que unirá a língua "português" em Portugal, Brasil, Angola, Timor Leste, Guiné-Bissau, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, além de línguas associadas como o galego.

3 - Alguns judeus, que repetem constantemente que a Polônia é anti-semita e omitem que seus ascendentes nasceram na Polônia, esquecem que por mais de 600 anos, a Polônia foi a única nação que os abrigou e serviu de berço. E esta "terra prometida" só lhes foi negada no século XX com a invasão nazista de Hitler a Polônia. Pois são estes mesmos judeus, que hoje estão numa corrida para obterem cidania e passaporte polaco… E isto só é possível justamente por terem a origem que sempre renegaram.

4 - A organização que prostituia as moças judaicas era a Zvi Migdal. Fundada em Varsóvia em 1904, tinha sede também em Buenos Aires. Eram judeus, os que controlavam este tráfico humano. Muitos judeus brasileiros se incomodam com a questão, porque todos os envolvidos professavam o judaísmo: traficantes e traficadas. Houve uma cisão entre os cafetões da Zvi Migdal (palavra polaca Migdal significa amêndoa) e passou a existir outra máfia, a Asquenasum, que reunia judeus russos e romenos; a Zvi Migdal continuou em mãos de judeus da Polônia. Nos Estados Unidos, os judeus da Zvi Migdal, fundiram-se com imigrantes italianos e criaram a máfia Norte-americana. No início do século XX, alguns segmentos na Europa manifestaram preocupação com esse tráfico de moças judias. Na "Conferência Internacional sobre o tráfico de mulheres e crianças", da Liga das Nações, em Genebra, em 1921, concluiu-se que, muitas dessas moças "não tinham sido enganadas" e que elas preferiam prostituir-se a levar uma vida de sacrifícios nas ocupações austríacas, russas e alemãs.

5 - Mas não é só no Rio de Janeiro, que existe cemitério de judia prostituta, também em Cubatão-SP e São Paulo-capital, eles foram construídos. Ao que parece, estes cemitérios só existiram porque a comunidade judia brasileira sempre renegou ajuda e proteção a essas infelizes moças exploradas pelos cafetões judeus.

Postal do começo do século XX

Cafetão judeu acerta o preço do mixê com a clientela
A foto foi publicada em matéria do jornal "O Estado de São Paulo" sobre o assunto, desconheço outra origem, mas provavelmente faça parte de algum arquivo.
Para saber mais a respeito do preconceito contra a palavra Polaco e a questão das judias "prostitutas" acesse meu artigo, na coluna ao lado, do dia 25 de julho de 2005.

sábado, 25 de agosto de 2007

Secretário de Wojtyła: cardeal de Cracóvia

Foto: Curia metropolitana

Para quem não sabe, Stanisław Dziwicz, que durante mais de 40 anos foi o secretário particular, do bispo, cardeal Karol Wojtyła - Papa João Paulo II é o Cardeal Arcebispo de Cracóvia há dois anos. Nascido a 27 de Abril de 1939 em Rabawyza, perto de Cracóvia, Dziwicz foi ordenado padre em 1963 e tornou-se secretário pessoal de Wojtyla, em 1966. O Papa João Paulo II nomeou-o bispo e governador civil adjunto da Casa Pontíficia, em 1998. Logo depois elevou-o ao cargo de Arcebispo, em 2003, e confiou-lhe a missão de executar o seu testamento. O falecido papa gostava dele como a um filho e o chamava pelo diminutivo "Staszek".

Seu livro, lançando no início do ano, em dois idiomas (polaco e italiano) "Świadectwo" - "Una vita con Karol" simultaneamente em Cracóvia e Roma está entre os mais vendidos da Polônia. O livro é uma conversa escrita entre o Cardeal e o jornalista italiano de origem polaca Gian Franco Svidercoschi sobre a vida de João Paulo II. Nas livrarias da Polônia, o livro custa 24 złotych, ou 16,80 reais.



Terremoto no Peru

Casas foram abaixo em Lima
A comunidade polaca de Porto Alegre está com uma campanha de arrecadação de fundos para enviar aos desabrigados pelo terremoto no Peru. Os que desejarem contribuir, entrem em contato com a IGREJA N. SRA. DO ROSÁRIO DE POMPÉIA PARÓQUIA DOS MIGRANTES CIBAI-MIGRAÇÕES Rua Dr. Barros Cassal, 220 - Floresta 900350-030 - Porto Alegre fone: 51 - 3226-8800.

Blog completa um mês

Há exato um mês nascia este blog JAROSIŃSKI do Brasil (pronuncia-se iarochinski do Brasil, tal qual o cartorário de Castro-PR ouviu da boca de meu avô quando, este foi registrar o nascimento de meu pai). Por causa desta mudança de grafia, agora na Polônia, deixei de ser Iarochinski para ser iarrorrinhski (que é como os polacos pronunciam a grafia brasileira do meu sobrenome). Explico assim também, porque não é iarozinski.
Contudo, quero dizer que este formato mais livre de se comunicar fatos, curiosidades, cultura, história, política, fotos, ilustrações e etc. através de "blog", ou "post", simplifica muito. Não que a configuração do programa de formatação do "blogger", não seja "burrinho", pois este não permite muita variação de paginação. Mas tem sido salutar e entusiamante todas as manhãs (quando a maioria dos leitores ainda está dormindo na madrugada brasileira) lembrar de coisas pitorescas desta minha vivência em terras polacas; buscar imagens para ilustrar os textos; confirmar dados... e traduzir muito de polaco para português. A única coisa que incomoda, de vez em quando, é que na dureza da vida de estudante (o doutorado na Polônia não é fácil), este trabalho não seja remunerado. Teria que buscar patrocínio. Mas como? Ainda não encontrei o meio. Enquanto isso não ocorre (torço para que isso aconteça!!!) vou me sentindo gratificado com as visitas, os comentários, as críticas e os elogios. Grato a todos aqueles que atenderam meus convites por email e aqueles que receberam indicação de amigos para conhecer este blog.
Apesar da falta de dinheiro, vou em frente procurando levar impressões da vida de um brasileiro "polskiego pochodzenia" em terras de seus avôs polacos.

Foto: Rodrigo Kurek
No almoço, com estudantes brasileiros na "Willa Decius". Fui pegado justo no flagra, quando levava à boca uma colherada de "Pierogi ruskie". Ao lado está a colega gaúcha, Gicele Rakowski, de Dom Feliciano-RS, maestranda em Marketing na "Uniwersytet Jagielloński", que no momento estava desejando "Zdrowa", com taça de vinho búlgaro. Na foto, a também brasileira, Franciele Balin, que está comendo morangos. Ao fundo ainda se vê, o polaco que casou com uma pianista chinesa. Esta toca maravilhosamente todas as músicas de Villa Lobos e o "Brasileirinho". E por isso é sempre convidada para os encontros de Brasileiros em Cracóvia.

Dissolução nas mãos do PO

O Primeiro Ministro Jarosław Kaczyński disse que a dissolução do atual parlamento polaco depende do partido de oposição PO - Plataforma Cívica (Platforma Obywatelski), já que a Aliança Esquerda Democrática se opõe a idéia. Durante a coletiva de imprensa em Varsóvia, nesta sexta-feira Kaczyński afirmou que seu Partido PiS (Lei e Justiça) apóia a idéia da dissolução do Parlamento e deseja que a votação para isso ocorra no próximo dia 7 de setembro.

A crise no governo da Polônia, sob o comando dos irmãos gêmeos Kaczyński, chegou a um impasse, menos de dois anos de mandato, após. Sem o apoio da coalizão de direita que os sustentava, a única saída do gêmeo mais velho (nasceu minutos antes do Presidente Lech) foi propor a dissolução do Congresso. Mas Donald Tusk (perdeu as eleições presidenciais para Lech) e seu partido não parece concordar com as invencionices da direita que conquistou o poder com os votos dos ex-comunistas católicos da zona rural da Polônia.
P.S. Jarosław Kaczyński (pronuncia-se iarossúaf catchíenhsqui) Lech (Lérrrhhh)

Mímicos brasileiros em Varsóvia


Foto: Xavier Cantat

No teatro Woli, de Varsóvia, acontece o 7°. Festival Internacional de Mímica. Na programação, deste sábado, está o espetáculo “Saudade”, do grupo teatral francês “Dos a Deux”. O elenco é formado pelos mímicos brasileiros André Curti e Artur Ribeiro. Em entrevista a imprensa polaca, os brasileiros tentaram explicar a palavra “saudade”, dizendo ser difícil traduzí-la, mas que ela estaria próxima do significado da espanhola “soledade” e entendida como solidão e lembranças. É a segunda vez que os dois se apresentam na Polônia.
“Embarcar, desviar, provocar, Saudade em Terras d’água revoluciona nossas percepções e nos conduz ao exílio forçado de uma família.” O espetáculo conta a história de uma mãe e seu filho, habitantes isolados no meio de um mar azul-infinito. Um dia, a mãe, preocupada com a continuidade dessa vida, parte em busca de uma mulher para seu filho. A mulher vem de uma outra terra, distante. Os três aprendem a se conhecer e vão construindo seu espaço, apesar de conflitos e confrontos. Aos poucos, uma relação de afeto certamente nascerá entre eles. Nada devia perturbar este equilíbrio conquistado em tempos remotos. Só que, um dia – ou talvez progressivamente, eles já não se lembram mais –, a água que os cercava desaparece, seca. A água se transforma em terra.
O grupo foi criado em Paris em 1997, por Artur e André, com a intenção de desenvolver uma pesquisa artística sobre o teatro gestual. O primeiro trabalho, “Dos a deux”, que deu nome ao grupo, revelou os artistas através de "uma partitura gestual ritmada por emoções e sensações". O duo vem obtendo sucesso internacional desde 1998, tendo feito mais de 150 espetáculos até hoje, em vários países, apresentando-se como uma companhia teatral franco-brasileira.

sexta-feira, 24 de agosto de 2007

Saudades de Ku... rytyba

"tem certos dias em que penso em minha gente e sinto assim todo meu peito se apertar" (Garoto, Vinícius de Moraes, Chico Buarque e Nicanor)


Largo da Ordem em Curitiba

Onze mil e quinhentos quilômetros, ditos assim, parecem pouca coisa, mas se imaginar que entre os dois pontos estão metade de um continente, uma raspa de outro e um oceano inteiro, aí então fica longe pra chuchu. Essa é a distância entre a atmosfera cracoviana e o "sorriso da cidade" dos pinheirais. Pensando nela, lembrei da canção do Carlos Careqa, este catarina curitiboca, que inventou de fazer graça na terra da garoa e se tornou a figura mais carimbada da paulicéia desvairada. Antes de ser famoso, o então "Careca" (sem q) batia de porta em porta nos jornais, rádios e tvs de Curitiba para divulgar seu trabalho. Eu fui um daqueles jornalistas que o recebia e procurava divulgar o já excelente trabalho. Mas a provinciana curitiba era muito pequena ainda para entender a artisticidade de Careqa. E ele foi ser "gauche" no mundo! Para felicidade geral da nação.

Para aqueles que estão longe e até para aqueles que pensam um dia conhecer a "terra-de-muitos-pinhões" ouçam o que canta Careqa desde seu desterro em São Paulo em homenagem a "Eu gosto de Cu...ritiba Eu quero ir fundo, no meio do mundo Aqui é o lugar Olhar as meninas Da Praça Osório Pela janela do meu escritório".
Para ouvir clique no link e baixe o arquivo cu ritiba http://www.ui.jor.br/curitiba.mp3
para saber mais de Carlos Careqa vá a http://www.carloscareqa.com.br/

Biskupin: a origem dos polacos

foto: Museu Nacional de Biskupin
A origem do povo polaco segundo, muitos arqueologistas, estaria na idade do Bronze. A Cultura Luzácia, seria a mãe dos proto-eslavos, conseqüentemente dos eslavos e dos atuais polacos. Mas tarde, os celtas, teriam andado pela mesma região e deixando influências. Escavações realizadas em 1934, pelos arqueológos Józef Kostrzewski e Zdzislaw Rajewski da Universidade de Poznan, encontram fortificações a 40 km de Gniezno (primeira capital do Reino da Polônia). Em 1939, já haviam sido escavados 2500 m². Mas aí veio a segunda guerra mundial e os alemães invasores, tornaram o local parte da Alemanha Nacional - Warthegau. Para justificar (talvez) que aquelas terras sempre foram alemãs, cientistas da Universidade de Leipzig liderados por Gustaf Kossinna passaram a afirmar que a cultura Luzácia era a origem dos germânicos e não dos eslavos. Até o nome de Biskupin, os nazistas mudaram. Passou a ser chamado de "Urstädt". Os alemães em sua retirada inundaram as escavações, o que ironicamente acabou preservando as paliçadas de madeira da idade do bronze, que os arqueólogos polacos tinham posto a descoberto em 1934. Kossinna, que foi professor de Koztrzewski se baseava nas teorias do alemão Rudolf Virchow, que afirmava serem os Luzácios, o povo do qual se originaram os alemães atuais. Porém, o polaco, na sua contestação não ficou sozinho contra seu professor, pois os arqueólogos tchecos Píć, Niederle e Ćervinka, além dos polacos Majewski e Kozłowski sustentaram que os Luzácios eram Proto-eslavos e não germânicos, como queriam os nazistas, para justificar a invasão da Polônia.

Divergências arqueológicas a parte, Biskupin, é um local impressionante para visitação. Desde 1974, quando o local foi recuperado e se transformou em unidade do Museu Nacional da Polônia, milhares de pessoas já puderam comprovar como era a vida dos polacos há mais de 3000 anos. A idade do bronze acabou na Polônia em 700 a. C. Mas descobertas recentes apontam que o "bronze" continuou pelo menos até 500 a.C. já em plena idade do ferro.Biskupin fica a 40 km de Gniezno, 60 km de Bydgoszcz e 280 km de Varsóvia. Pode-se ir de trem, ou ônibus.

Carnaval no Rynek de Cracóvia

Foto: Ulisses Iarochinski
Neste verão até sambistas se apresentaram no Rynek Główny de Cracóvia. Quatro brasileiras e uma polaca deixaram os cracovianos de queixo caído. Agnieszka (a loira de laranja) aprendeu direitinho com a brasileira Adriana (de verde ao fundo) como é rebolar e sambar. Adriana e seu marido André (brasileiros) tem um grupo de samba, em Varsóvia, que se apresenta em shows pelo país inteiro. Num desses estiveram em Cracóvia, numa grande concentração de capoeiristas polacos. Existem 2 dois grupos de capoeira em Cracóvia e outros 40 no resto da Polônia. Possui até uma federação, coisa que não existe nem no Brasil.
Outra manifestação do samba na Polônia é de Joanna Marków (polaca) e sua Szkoła Samby Dança Brasil de Varsóvia.

Polacos de São Bento

O blog Jarosinski do Brasil está na véspera de comemorar um mês de sua criação. O número de visitantes já passou de 1200. O que faz com que os "polskiego pochodzenie" brasileiros comecem a usar este meio de comunicação para divulgar suas coisas, como é o caso do Wiliczinski, de São Bento do Sul, uma cidade na serra catarinense, que ao contrário do que muitos pensam, não é só alemã, não! A comunidade de polacos é grande (senão maior) e orgulhosa da sua origem na "Terra do Âmbar".

A Câmara Municipal de São Bento do Sul (SC) receberá solicitação acatada pelo Prefeito Fernando Mallon, de Terreno para a Sociedade Varsóvia de São Bento do Sul. Sociedade esta que possui 15 anos de existência em nossa cidade e que cultiva as tradições polonesas. O Sonho de uma sede própria para a Sociedade começa a tomar corpo e com a apoio da comunidade são-bentense em geral, logo teremos local próprio para preservar a dança, idioma, gastronomia polonesa. Ficamos felizes em cumprir nosso papel como incentivador destas ações e poder estar auxiliando a toda comunidade polonesa de nossa região. Parabéns a toda comunidade polonesa e também a comunidade em geral que estará representada por nossos vereadores na votação de aprovação do projeto enviado pelo Prefeito da cidade.
ass. Marco Wiliczinski

quinta-feira, 23 de agosto de 2007

Brasil: exemplo de estabilidade

That markets have not sunk further is testimony to Brazil's newfound macroeconomic buoyancy. The government's budget surplus, before debt payments, beat its first-half target this year. Thanks to booming commodity prices, the country also enjoys a healthy current-account surplus, which has helped the central bank to accumulate about $160 billion in reserves. In fact, Brazil is now a net dollar creditor, which means it has much less to fear from a fall in the real against the greenback. Indeed, a weaker Brazilian currency would help manufacturing exporters, who have been complaining of late that the real is too dear.

A revista inglesa "The Economist" , editada em Londres, publicou nesta quinta-feira, um artigo altamente elogioso a economia do Presidente Luis Inácio Lula da Silva. Neste trecho, o artigo da revista afirma que o Brasil atingiu a meta semestral de superávit orçamentário, antes do pagamento de dívidas, que tem um bom superávit de conta corrente e conseguiu acumular cerca de US$ 160 bilhões em reservas. O Brasil é agora um credor de dólares, o que significa que o país tem muito menos a temer em relação a uma queda do real frente ao dólar. De fato, uma moeda brasileira mais fraca ajudaria exportadores de manufaturados, que têm reclamado que o real está muito forte.

Botecário lançado

É hoje o lançamento da segunda edição do manual de boteco "Botecário" de Dante Mendonça, no bar "Ao distinto Cavalheiro" em Curitiba. Escrito em 20 idiomas, entre eles, o polaco, na tradução de Ulisses Iarochinski.

Polônia de luto

O ator Jacek Chmielnik morreu nesta quarta-feira de forma estúpida no porão de sua casa. Ele desceu ao porão para averiguar qual o problema que havia, deve ter levado um choque bastante grande no contato de água com energia elétrica. Apesar das tentativas de reanimação ele não conseguiu sobreviver ao choque. Jacek era um dos atores mais famosos de sua geração com trabalhos importantes no Cinema, TV e teatro. O público o adorava pelas participações nas novelas "Kochamy polskie seriale", "Kingsajz" e "Vabank". Desde 1977, Jacek Chmielnik era diretor do Teatro Powszecho em Łódz.

E nesta sexta-feira, será enterrado em Varsóvia, o jornalista e sociólogo, Julisz Osuchowski, secretário da Fundação Odisseum, e visitante habitual do Brasil. Esteve várias vezes a trabalho, em Curitiba. Nas últimas vezes que Julisz esteve em terras brasileiras foi para fazer pesquisas para seu livro sobre os descendentes de polacos da América do Sul. Autor do livro sobre reportagem e política: "Anotar". Entre 1971 e 1972, trabalhou na redação das publicações "Wiadomości" e "Myśli Polskiej" em Londres. De 1973 a 1989 viveu em Cracóvia, atuando no sindicato Solidariedade. Atualmente trabalhava também para o Instytut Polskiego im.J.Piułsudskiego em Nova Iorque. Viajante contumaz, esteve em mais de 40 países e como velejador, navegou nos mares Báltico, Mediterrâneo, Negro e do Norte. Julisz, que vivia entre Varsóvia e Nova Iorque, morreu tomando cafezinho, depois de um almoço num restaurante da capital polaca, fulminado por um enfarte.

Uma bela cidade

foto:Ulisses Iarochinski

Talvez, uma das cidades mais bonitas da Polônia, Sandomierz também fica às margens do rio Vístula, quilômetros acima de Cracóvia. Tem este nome, porque seu primeiro senhor, ainda na idade média, foi o príncipe Henryk Sandomierski, entre 1146 e 1166. Foi atacada e ocupada pelos tártaros de Gengis Khan, em 1227. Em 1698, o padre Stefan Żuchowski teria acusado judeus de terem assassinado crianças com bolo envenenado. Dez judeus foram então torturados para que confessassem os crimes. A brutalidade dos interrogatórios foi tanta, que os judeus acabaram mortos. Por causa deste incidente durante muito tempo a cidade foi considerada anti-semita. Na catedral da cidade, fundada pelo padre Żuchowski, encontra-se um quadro representando o incidente. O quadro já fez parte da programação de excursões de judeus como prova do anti-semitismo da cidade. Mas nem católicos, nem judeus sabem ao certo se o incidente realmente ocorreu. Judeus negam os assassinatos das crianças e católicos negam as torturas dos judeus. O incidente é considerado por muitos como lenda, das tantas que foram criadas ao longo de 600 anos de convivência entre polacos católicos e judaicos na Polônia.
Particularmente, Sandomierz é a cidade mais bela das que conheço na Polônia. Fica na região Leste da Polônia a 165 km de Cracóvia e a 110 km de Lublin. E naturalmente merece uma visita. Quando vier a Polônia, então, não se esqueça: Sandomierz!!!

Rynek já foi Praça Hitler

O grande concerto em comemoração aos 750 anos de Cracóvia, no mês de julho último.

Em 1940, a ocupação alemã mudou o nome do Rynek Główny de Cracóvia para "Adolf-Hitler Platz". Somente com a liberação da cidade em 18 de janeiro de 1945 a denominação original foi retomada. Não só a praça teve mudado seu nome pelos nazistas, mas todas as ruas e demais logradouros. A denominação Rynek apareceu em 1300 e permaneceu assim até 1882, quando recebe o complemento de Rynek "Główny" (praça do mercado central).

Restauração em Cracóvia

foto: Ulisses Iarochinski

Kamienica (edifício) no Rynek (praça do mercado) de Cracóvia restaurado. O trabalho de restauração e pintura dos prédios tem causado praticamente uma revolução no visual da principal praça cracoviana. Com o colorido das paredes e ornamentos decorativos a cidade fica mais bonita. A fuligem das paredes é causada pela poluição das minas e usinas termo-elétricas das regiões de Cracóvia e Katowice. Grande parte dos edifícios e casas de Cracóvia sempre foram negras. Com patrocínio de grandes empresas, os edifícios de 400, 500 anos têm ganho com colorido original, revelando a beleza que durante tanto tempo ficou escondida pela poluição.

quarta-feira, 22 de agosto de 2007

A banda na "Gazeta do Povo"

O jornal "Gazeta do Povo" de Curitiba, publicou, nesta quarta-feira, 22 de agosto, na capa do caderno "Cultura G" a matéria abaixo, assinada pelo Irinêo Netto, sobre o lançamento do livro do cartunista e jornalista Dante Mendonça. Tá bem legal, apesar do uso constante do termo polonês no texto. Ou é uma norma do jornal, estilo do jornalista, ou é censura mesmo ditada pela "Associação das Senhoras polonesas do Capão Raso", que no passado foram até a redação do jornal para protestar contra o título do meu livro "Saga dos Polacos". Polaco neles e nelas! hehehehe

Ascensão e queda da banda polaca
IRINÊO NETTO
O cronista Dante Mendonça fala sobre a história e o humor dos imigrantes poloneses em Curitiba


Até pouco tempo atrás, usar o termo “polaco” em relação a alguém de sangue polonês era uma ofensa grave. Ninguém sabia explicar muito bem o porquê, mas era melhor evitá-lo.Hoje, existe até quem defenda que o mais apropriado é polaco e não polonês. No final das contas, as duas palavras têm o mesmo significado e ambas podem ser tão ofensivas (ou não) quanto qualquer outra, dependendo do modo como se fala e do contexto da conversa.A discussão sobre o certo e o errado no universo dos imigrantes poloneses no Paraná está nas primeiras páginas de A Banda Polaca – Humor do Imigrante no Brasil Meridional. Disposto a reunir algumas das histórias engraçadas envolvendo o povo que, recém-chegado ao Brasil, carregava um sotaque que os levava a falar “iéu” no lugar de “eu” e a usar gerúndio (“dizendo”) sempre que um verbo no infinitivo (“dizer”) era necessário, Dante Mendonça se viu diante de um “campo minado”. Atravessá-lo era mais difícil do que podia imaginar.“O humor étnico é sempre complicado”, admite o cartunista, cronista e autor do livro Botecário. “A Yoko Ono (viúva de John Lennon) disse que a mulher é o negro do mundo. Pois os poloneses são tidos como os negros da Europa”, explica. Como não queria fazer uma típica coletânea de piadas, o escritor acabou criando uma obra que mistura elementos históricos e humorísticos.
Mendonça: terreno minado
Descendente de italianos, nascido em Nova Trento (SC), Mendonça veio para Curitiba em 1970 e, seis anos depois, era um dos responsáveis por instituir a Banda Polaca, espécie de resposta curitibana bem-humorada ao carnaval carioca.
Se, no Rio, as mulatas sambavam debaixo do sol, na capital paranaense, de “pluviosidade acima da santa paciência”, seriam as polacas a desfilar em carros abertos.A Banda Polaca entrou em crise em 1981, ano em que agrediram o travesti de nome Gilda que levou um chute na cara enquanto tentava subir em um dos carros do desfile. Um ano depois, a banda passou a se chamar Vermelha e Preta. Era o início do fim (que veio no ano seguinte).“Vinte e seis anos depois, a Banda Polaca ressurge no papel para emprestar seu nome ao título deste livro, com o sentido de parte, lado, jeito de um Brasil diferente”, escreve Mendonça na apresentação, para depois dedicar o livro aos integrantes da banda, que o fizeram “polaco com muito orgulho”. O prefácio é do jornalista Ulisses Iarochinski e o posfácio, do escritor Wilson Bueno.

A banda: garotas participam do carnaval de 1976


Curitiba é a terceira cidade do mundo em número de habitantes de origem polaca – atrás de Chicago e de Varsóvia – e a única do Brasil a ter grafia em polonês: Kurytyba. O autor acredita que entender a influência dos poloneses na história e nos “causos” de Curitiba é saber mais sobre a identidade paranaense.Uma das primeiras pessoas com quem Mendonça dividiu a idéia de escrever o livro foi Jaime Lerner – ele também de origem polonesa. O arquiteto disse que a tarefa seria complicada, pois se trata de um humor “oral”. A graça de algumas histórias está no sotaque, capaz de dar significados inusitados (e hilários) até para nomes de ruas. O livro cita exemplos: Padre Agostinho vira Padre “Gostosinho”, Ubaldino do Amaral fica “O Baldinho” do Amaral e Saldanha Marinho, de modo misterioso, se transforma em “Sandálha” Marinho.A solução encontrada por Mendonça foi tentar transcrever o modo de falar para o texto, usando acentos e um tanto de criatividade. A Banda Polaca tem ilustrações geniais de Márcia Széliga, umas feitas para o livro e outras reproduzidas de seus cadernos de estudo, quando cursou a universidade em Cracóvia.Nas piadas – ou “causos” –, ao contrário do que acontece com os portugueses, quase sempre retratados como burros ou ignorantes (ou ambos), os poloneses são, de modo paradoxal, ingênuos e espertos.Para o autor, o paranaense tem um modo próprio de fazer humor que parece mais ligado ao enredo de uma boa história do que ao punchline (o arremate que faz rir) de uma piada.* * * * * Serviço: Lançamento do livro A Banda Polaca – Humor do Imigrante no Brasil Meridional, de Dante Mendonça com ilustrações de Márcia Széliga (Novo Século, 148 págs., preço a definir). Casa Romário Martins (R. São Francisco, 30 – Largo da Ordem), (41) 3321-3255. Dia 26 de setembro, às 18 horas.


Festival do repolho azedo

Panelaço de Repolho

Foto: dos organizadores

A cidade de Żywiec, no Sul do país - fronteira com a Eslováquia, promoveu no fim-de-semana (17-20 de agosto) mais um "Festiwał Kwaśnicy" (Festival do Repolho Azedo), com a pretensão de ser mundial. Foram cozinhados 11 mil litros de sopa de "Kapusta kwaśny" (repolho azedo). A idéia dos organizadores do festival é de que este ano a sopa de Żywiec entre para o Guiness - livro dos recordes. Em anos anteriores, o festival era realizado apenas nos restaurantes da cidade. Neste ano, com vários patrocinadores foi possível expandir o evento para um parque, onde além da desgustação, os participantes contaram com espetáculos de vários artistas do país. Mais de 40 mil pessoas tomaram a deliciosa sopa, que teve como cozinheiros, os mais famosos "chef" de programas de culinária da Polônia.

"kapusta para mais de litro"

Foto: Anna Duda

Os Kaczyński

Foto: AFP
Mas parece que nem todos pensam como o inglês. A chanceler alemã Angela Merkel afirmou ao jornal "Sueddeutsche Zeitung" que os gêmeos polacos, para além da política de confronto com a União Européia, gozam de sua simpatia pessoal. "Os dois homens fortes do Vístula" tendem a se aproximar de uma política de interesses comuns polaco-alemães.

Polônia - um país para se rir

Norman Davies
Foto: D Lewandowski

O inglês Norman Davies, autor de um dos mais importantes livros, sobre a "História da Polônia" (em inglês), entrevistado pelo jornal Gazeta Wyborcza, disse que há vinte anos, os polacos reclamavam que ninguém no exterior falava sobre o país. "Hoje, porém, todos comentam que se tornou um país risível" com seus gêmeos Kaczyński (Lech - Presidente e Jarosław - Primeiro ministro), "mas sei que nem todos no país enlouqueceram". Apesar das piadas que correm na Europa, em relação aos governantes do país, os polacos são reconhecidos na Inglaterra e Irlanda como mão-de-obra qualificada, eficiente e trabalhadora.
Davies também escreveu o extenso livro "Europa" sobre a história do continente, "Levante de 44" sobre a revolta da população de Varsóvia contra os nazistas alemães e "Wrocław" sobre a cidade polaca que mudou de nome várias vezes em função das invasões alemãs (e prussas) e moravia.
"Se este estilo de política se mantém, a Polônia pode perder a simpatia, que conquistou nos últimos anos no mundo", afirma o historiador inglês, que completa "O velho estereotipo sobre os polacos como estranhos e irracionais pode voltar".

Tempestade assassina

Foto: Konrad Zelazowski


As fortes tempestades que atingiram a região Nordeste da Polônia, na tarde desta terça-feira, causaram a morte de 3 pessoas, dezenas de feridos e 10 desaparecidos. Os ventos fortes na Mazúria atingiram barcos que veraniavam nos infindáveis lagos daquela região. As buscas prosseguem, nesta quarta-feira, debaixo de muita chuva. Em Białystok mais de 40 mil casas ficaram sem energia. Na região central do país, os fortes ventos derrubaram centenas de árvores dos bosques.

terça-feira, 21 de agosto de 2007

Cracóvia, Cracóvia

foto Pawel Mazur
Ao fundo, a colina de Wawel, com o Castelo Real e a Cadetral Metropolitana de Cracóvia, o verdadeiro panteão nacional do país.

Manual de boteco em Curitiba

Um livro de bolso pra não deixar você falando sozinho pelos bares do mundo afora. Se o amigo conceder a honra de sua presença, vamos brindar na quinta-feira, a segunda edição, revista e ampliada, do meu “Botecário - Dicionário Internacional de Boteco”. Com 130 páginas, não é apenas um dicionário de bolso. Mais que isso, é um manual dos protocolos de boteco, com histórias e causos de boteco.
O Botecário foi criado num boteco, com ajuda dos amigos do boteco, editado por um boteco e, por dez realitos, só ali estará à venda: no bar Ao Distinto Cavalheiro, onde será realizada a festa de relançamento, com a animação do grupo de chorinho do maestro Matoso.
Do boteco, ao boteco, para ser lido no boteco, como se fosse uma piada de boteco, o Botecário é uma espécie de “Berlitz” do bem beber, com expressões idiomáticas da cultura libativa em 20 línguas, dialetos e patuás. Sem faltar uma língua morta, o latim. No idioma polaco a tradução é de Ulisses Iarochinski.
“Beber é boa loucura, mas tem o seu método” - diz no prefácio o escritor Sérgio da Costa Ramos - “Com léxico, plexo e nexo”. Para rechear a obra de nexo, os companheiros de boteco ilustram esta segunda rodada: estarão presentes os cartunistas Solda, Tiago Recchia, Miran, Orlando e Marco Jacobsen, além da participação especial do escritor e publicitário Ernani Buchmann.
Por se tratar de um boteco a caráter, Ao Distinto Cavalheiro se posta numa esquina: Rua Saldanha Marinho, 894, com Visconde do Rio Branco (Centro de Curitiba).
******
Essa segunda edição do Botecário serve de aperitivo para o meu próximo livro - “A Banda polaca, o humor do imigrante no Brasil Meridional” (Editora Novo Século - SP) - que será lançado no dia 26 de setembro, na Casa Romário Martins, Largo da Ordem.
Dante Mendonça [20/08/2007]